• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “歸化”與“異化”策略選擇研究
      ——以翻譯目的為考察視角

      2013-04-11 04:15:36
      關(guān)鍵詞:異域歸化異化

      田 琳

      (四川文理學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 達(dá)州 635000)

      “歸化”與“異化”策略選擇研究
      ——以翻譯目的為考察視角

      田 琳

      (四川文理學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 達(dá)州 635000)

      作為一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),翻譯的重點(diǎn)已經(jīng)從語言視角轉(zhuǎn)移到文化視角。在完成語言模式轉(zhuǎn)換的同時(shí),還要傳遞文本中的文化信息,這就需要譯者在處理文化因素時(shí)考慮如何運(yùn)用“歸化”和“異化”這兩種相對(duì)的翻譯策略。對(duì)“歸化”和“異化”進(jìn)行簡(jiǎn)述,并以翻譯的目的為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合具體譯例分析這兩種策略的選擇和應(yīng)用。

      歸化;異化;翻譯

      在最近二十年來的翻譯研究和實(shí)踐中,文化問題受到越來越多的重視。除了交際理論的介入,學(xué)者們更注重從文化視角出發(fā),更重視在翻譯過程中對(duì)文化因素的認(rèn)識(shí)和處理。作為不同文化群體溝通的橋梁,譯者在傳遞文化信息時(shí)就要考慮是使譯文本土化還是異域化,這就涉及到是“歸化”還是“異化”的問題。

      一、簡(jiǎn)述“歸化”與“異化”

      隨著文化日益成為翻譯的重心,“歸化”和“異化”作為兩種基本的翻譯策略受到越來越多的重視。學(xué)者們從不同的角度對(duì)這兩個(gè)翻譯策略孰輕孰重、孰優(yōu)孰劣等問題進(jìn)行了詳盡的闡述,可謂百家爭(zhēng)鳴,難分伯仲。

      (一)“歸化”與“異化”的定義

      1995年在《譯者的隱身》一書中,美籍意大利裔翻譯理論家韋努蒂首次將“歸化”與“異化”作為翻譯策略的專業(yè)術(shù)語提出來。

      根據(jù)韋努蒂的理論,《翻譯研究詞典》將 “歸化”定義為:“在翻譯中采用透明,流暢(transparent, fluent style)的風(fēng)格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻譯策略”;[1]133將“異化”定義為:“在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。”[1]135

      《譯學(xué)詞典》將“歸化”定義為“恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達(dá)方式”;將“異化”定義為:“指在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式?!盵2]

      比較以上兩種不同版本的定義,不難發(fā)現(xiàn),兩種定義均從語言特點(diǎn)的層面對(duì)譯文進(jìn)行分析。就語言特點(diǎn)而言,譯者可以根據(jù)自己的翻譯目的和在文本分析階段對(duì)源語文本的理解,選擇是盡量保留原文的語言風(fēng)格,使譯文具有異域特色,還是使用地道的本族語,使譯文盡可能地減少異域的痕跡。其次,定義中還隱藏著就文化層面而言“歸化”與“異化”的異同問題。語言和文化本來就是分不開的,語言是文化的載體,同時(shí)文化對(duì)語言又有一定的推動(dòng)作用。選擇“歸化”就是盡量縮小原文和本族語之間的文化差異,將源語中出現(xiàn)的帶有特定文化意蘊(yùn)的詞譯成本族語中本身就存在的相對(duì)應(yīng)的詞匯,而“異化”則是盡可能地保留源語文化中的特色。

      (二)“歸化”與“異化”在西方的發(fā)展

      “歸化”與“異化”作為兩個(gè)專業(yè)術(shù)語被韋努蒂首先提出,并被作為翻譯過程中的兩類策略來使用。

      韋努蒂是“異化”論的代表。他批判在翻譯中以目的語文化為歸宿的傾向,極力主張“異化”翻譯原則,故意保留原文的異質(zhì)性成分,以凸顯異域的語言特點(diǎn)和文化蘊(yùn)含,并防止其依從于目的語文化的價(jià)值觀。“英國的著名翻譯理論家Newmark也屬于異化派,在他的‘語義翻譯’和‘交際翻譯’理論中更強(qiáng)調(diào)從形式到內(nèi)容都要盡量忠實(shí)于原作者的語義翻譯,特別是在抒情作品中更是如此”。[3]488

      美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)是“歸化論”的代表人物,其理論核心思想是“功能對(duì)等”?!霸谀芜_(dá)看來,翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后才是風(fēng)格”。[4]他認(rèn)為,譯者應(yīng)該把譯文讀者放在首位,應(yīng)該首先注重功能,其次才是形式,使讀者從譯文中獲得的感受應(yīng)該盡可能接近于原文讀者從原文中獲得的感受。他認(rèn)為,要擺脫原文的語言結(jié)構(gòu)對(duì)譯者造成的束縛,用流暢自然的本族語的語言結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)來重現(xiàn)原文意義。

      (三) “歸化”與“異化”在中國的發(fā)展

      我國的翻譯傳統(tǒng)沒有提到過“歸化”與“異化”,但是近年來,自引入西方翻譯理論之后,這兩個(gè)術(shù)語就開始在中國翻譯學(xué)術(shù)界里活躍起來。但是這并不代表我國就沒有類似的翻譯思想。自周代出現(xiàn)翻譯活動(dòng)以來,意譯和直譯之爭(zhēng)就是這種翻譯思想的體現(xiàn)。直譯就是盡量保持原文的形式和內(nèi)容,而意譯則是盡量保持原文的內(nèi)容,甚至可以犧牲原文的形式。發(fā)展到當(dāng)代就成了“信”和“順”之爭(zhēng)。“信”就是對(duì)原文保持忠實(shí),無論是從內(nèi)容上還是形式上;而“順”就是使譯文通順流暢,盡量符合目的語的語言表達(dá)方式和習(xí)慣?!靶拧焙汀爸弊g”的結(jié)果都是“異化”,“順”和“意譯”的結(jié)果都是“歸化”。而20世紀(jì)三四十年代出現(xiàn)的“寧信而不順”和“寧順而不信”之爭(zhēng)可謂是過度“異化”和過度“歸化”的體現(xiàn)。[3]488-489當(dāng)代中國譯壇對(duì)“歸化”和“異化”的討論可以大致分為三種觀點(diǎn):堅(jiān)持“歸化”論;堅(jiān)持“異化”論;兼有論者,認(rèn)為兩者各具特色,相輔相成。

      魯迅是“異化”的代表,雖然主張兼顧卻偏向于“異化”。他的譯文大多晦澀難懂,因?yàn)轸斞冈诜g的過程中盡量保留原文的語言風(fēng)格和形式,力求真實(shí)地反映出異域的語言特點(diǎn)和文化特色?!皻w化”派的代表人物在理論上是趙景琛,但是在實(shí)踐上應(yīng)屬林紓。在不懂外語的情況下,只聽外國人的講解竟譯出了一百六十多部外國文學(xué)作品。在林紓的作品中,傳達(dá)的是原文的思想內(nèi)容和文化信息,而并不注重語言風(fēng)格和特點(diǎn)。中國譯界大多還是屬于兼有論者,但是多偏向于“歸化”。譬如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”都體現(xiàn)出了“歸化”與“異化”對(duì)立間的中庸之道。[3]489

      采用SPSS 17.0軟件對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析處理,計(jì)量資料以(均數(shù)±標(biāo)準(zhǔn)差)表示,采用t檢驗(yàn);計(jì)數(shù)資料以(n,%)表示,采用χ2檢驗(yàn),以P<0.05表示差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。

      二、以翻譯目的為出發(fā)點(diǎn)闡述對(duì)翻譯策略的選擇

      從宏觀上講,翻譯目的可以概括為兩個(gè)方面:一個(gè)是實(shí)現(xiàn)文化交流,另一個(gè)就是實(shí)現(xiàn)跨文化交際。[3]490

      要實(shí)現(xiàn)文化的交流,宜以“異化”翻譯為主,即把文化放在第一位,信息放在第二位?!爱惢狈g就是在傳遞信息的過程中進(jìn)行文化移植,“其目的是盡量保留源語的語言與文化特點(diǎn),要通過這種移植達(dá)到文化交流的目的,要通過“異化”的譯文讓讀者了解異國風(fēng)情、異國的先進(jìn)文化和異國語言的特點(diǎn),以補(bǔ)充本民族文化之不足,以豐富本民族語言的表達(dá)法”。[5]要實(shí)現(xiàn)跨文化交際,宜以“歸化”翻譯為主,即把信息放在第一位,把文化放在第二位。所謂“歸化”翻譯就是在翻譯實(shí)踐中盡量使譯文通順,符合譯語的語言習(xí)慣,同時(shí)盡量縮小文化因素方面的差異,使譯語讀者讀起來像是讀母語文本一樣。例如,比較楊譯和霍譯的兩種《紅樓夢(mèng)》譯本,不難發(fā)現(xiàn)楊憲益夫婦多傾向于“異化”譯法,更忠實(shí)于原著的文學(xué)風(fēng)格和原文的文化內(nèi)涵,以傳達(dá)異域的文化特征為主,有利于外國讀者了解中國的文化;而霍克斯主要考慮譯語讀者的文化接受形式和文化背景,故多使用“歸化”譯法,把傳達(dá)異域文化放在次要地位,對(duì)缺乏中國文化相關(guān)知識(shí)的國外讀者來說更容易理解接受。

      以上兩種情況,均是以一種策略為主,另一種為輔。但“歸化”與“異化”本身就是一對(duì)相對(duì)的概念,兩者是不可以分開來談的??偟膩碚f,“歸化”的譯文更符合譯語的文化和語言習(xí)慣,通順易懂,更受讀者的喜愛;但是過度“歸化”則會(huì)使譯文“衍生出文化誤讀和曲解,最終導(dǎo)致民族文化身份的模糊及喪失”。[6]“異化”的譯文能夠更忠實(shí)地進(jìn)行文化移植,使讀者盡可能地感受異域的文化風(fēng)情及語言表達(dá);但是過度“異化”會(huì)使譯文帶有嚴(yán)重的翻譯腔,晦澀難懂,生澀乏味,令讀者望而卻步。過度“歸化”與“異化”的例子比比皆是,如 “science”這個(gè)詞剛剛被引進(jìn)中國的時(shí)候就被譯為“塞因斯”,是典型的極端異化,完全音譯過來的,如今已被“科學(xué)”所取代。又如辜鴻銘先生英譯《論語》時(shí),把“舜”和“禹”分別譯成Issac(以撒)和Jacob(雅各),把“堯”譯成Abraham of Chinese history(中國歷史里的阿伯拉罕),把“武王”譯成the Solomon of Chinese history(中國歷史里的所羅門王);凡里面涉及到的人和事,幾乎都譯成了《圣經(jīng)》里的信徒和人物。在西方人眼中,根本就無法把《論語》和中國的文化聯(lián)系起來,甚至可能會(huì)誤認(rèn)為在中國也有阿伯拉罕、所羅門王等人。因而在翻譯的過程中,選擇“歸化”還是“異化”要掌握一個(gè)“度”的問題,只有這樣,才能在語言和文化方面把握平衡。

      曹明倫教授認(rèn)為:“翻譯的目的就是讓不懂原文的讀者通過譯文知道,了解,甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格?!盵7]這句話反映在翻譯策略上就是靈活地運(yùn)用“歸化”與“異化”,并采用加注等其他方式,在用流暢自然的目的語傳達(dá)原文信息的同時(shí),還能讓讀者欣賞到異域的文體風(fēng)格和文化特征。

      三、結(jié)合具體譯例看“歸化”與“異化”的應(yīng)用

      由第二部分可以看出,無論出自哪種翻譯目的,文化和信息都應(yīng)該在譯者的考慮之內(nèi),區(qū)別只在于重點(diǎn)不同。但是有一點(diǎn)毫無疑問:過度的“異化”和“歸化”都是不可取的,在翻譯的過程中應(yīng)該注意“適度”的問題。不管是為了實(shí)現(xiàn)文化交流還是跨文化交際,前提都是譯文必須能被讀者讀懂,否則對(duì)于那些不懂原文的讀者來說,譯文和原文又有何區(qū)別呢?文化交流和跨文化交際又從哪里實(shí)現(xiàn)呢?下面就結(jié)合一些具體的譯例看譯者在翻譯的過程中是如何應(yīng)用“歸化”與“異化”的。

      例1 為頭一人,頭戴武巾,身穿團(tuán)花絨袍,白凈面皮,三捋髭須,真有龍風(fēng)之表。(《儒林外史》)

      譯文:The leader of the band wore a military cap and flowered silk costume. He had a clear complexion, his beard was fine and he looked every inch a king.

      在譯文中,“龍風(fēng)之表”被譯成了“he looked every inch a king”,這就是使用了“歸化”的策略。在這里若從文化交流層面考慮而使用“異化”策略,將“龍”譯成“dragon”,就會(huì)很不合適。這和中西文化之間的差別有著密切的關(guān)系,在中國文化中,龍是帝王、皇權(quán)的象征,歷代帝王都自命為龍,從“真龍?zhí)熳印?、“龍威”、“龍顏”和“龍袍”等詞中可窺見一斑;而在西方文化中,龍是一種邪惡的生物,一般被描述成有獅爪、蛇尾、翅膀及帶鱗皮膚的怪物。若譯成“dragon”,西方讀者看到譯文不但無法體會(huì)原文的要旨,反而會(huì)完全曲解原文所要表達(dá)的真正意思。因此,“龍”這個(gè)詞的翻譯只能采用“歸化”而不能采用“異化”的翻譯策略。

      例2 至于才子佳人等書……(《紅樓夢(mèng)》)

      譯文一:As for books of the beauty-and-talented type…—Translated by the Yangs

      譯文二:And the “boudoir romance”…—Translated by David Hawkes

      楊憲益夫婦和霍克斯在處理“才子佳人”這一中國味道十足的形象時(shí),分別采用了不同的手法。楊憲益夫婦使用了“異化”譯法,盡可能地保留了原文的文化特色;而霍克斯則使用了“歸化”譯法,使那些對(duì)中國文化了解不深的西方讀者更容易理解接受。對(duì)“才子佳人”的翻譯,兩位譯者分別從文化交流和跨文化交際的翻譯目的出發(fā),采用了不同的翻譯策略,但是卻能夠達(dá)到相同的效果。對(duì)不同的讀者群而言,都可謂是佳譯。

      例3 楊雄見他說起拳棒都省得,一力維持救了他。(《水滸傳》第四十七回)

      譯文一:I, seeing that he understand boxing and the use of all weapons, made every effort to save him.——Translated by Pearl S. Buck

      譯文二:I talked with him and found him very knowledgeable about hand-to-hand fighting and jousting with staves. So I used my influence and got him off.

      ——Translated by Sidney Shapiro

      沙博理和賽珍珠在對(duì)這句話中的“拳棒都省得”進(jìn)行解析翻譯的過程中,采用了不同的翻譯策略。原文中“拳”就是指拳腳功夫,“棒”并非單指棍棒,而是代指多種器械。此處指楊雄不僅自身功夫了得,而且各種武器樣樣精通。兩位譯者對(duì)“拳”的解析大抵相同,但是在具體的表達(dá)階段則采用了不同的策略:沙博理采用“異化”,將“拳”譯為“hand-to-hand fighting”;而賽珍珠則采用“歸化”策略,將其譯為“boxing”。此處看來,沙譯要略勝一籌,因?yàn)橘愓渲閷ⅰ叭弊g成西方味道濃重的拳擊,譯文讀者透過譯文所理解的和原作者想要表達(dá)的是完全不同的兩個(gè)意象。但是在“棒”的翻譯中,賽珍珠理解的要更全面,因而“all weapons”要比“staves”好得多。因此,若集兩者之所長,將這部分譯成“I talked with him and found him very knowledgeable about hand-to-hand fighting and the use of all weapons”,則既傳達(dá)了原文負(fù)載的文化信息,又符合英語的語言習(xí)慣。

      綜合以上三例,不難發(fā)現(xiàn)“歸化”與“異化”的運(yùn)用非常靈活,在具體翻譯的過程中兩者并不沖突,相反,兩者還可以相互補(bǔ)充。在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)該綜合考慮各種因素并加以分析,看哪些地方應(yīng)該采用“歸化”,哪些地方應(yīng)采用“異化”,哪些又應(yīng)該兩者相結(jié)合,或采用加注、增譯等輔助手段,將原文中所負(fù)載的文化信息和語言特點(diǎn)用通順自然的目的語傳達(dá)給譯語讀者。

      四、結(jié)語

      較之“異化”,“歸化”的翻譯策略長時(shí)間占據(jù)著主流地位。但是隨著文化交流的日益頻繁,越來越多的學(xué)者和譯家注重“異化”策略。無論是從文化交流還是跨文化交際的目的出發(fā),“歸化”與“異化”都不能分開來談。只有選擇中庸之道,兩者兼顧才不會(huì)致使譯文晦澀難懂抑或原文所負(fù)載的文化信息被改得面目全非。因而,一個(gè)優(yōu)秀的譯者應(yīng)該在“歸化”與“異化”之間掌握好“度”,選擇恰當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn),在翻譯的過程中既要滿足讀者的要求,又要力求對(duì)原作者保持忠實(shí)。

      [1] 馮偉年.最新漢英翻譯實(shí)例評(píng)析[M].西安:世界圖書出版西安公司,2005.

      [2] 方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2003:3.

      [3] 周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.

      [4] 葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001:162-163.

      [5] 邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005:488.

      [6] 張 梅,董 梅.文學(xué)翻譯中的“歸化”與“異化”觀[J].科教文匯,2007(5): 170.

      [7] 曹明倫.英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析[M].成都:四川人民出版社,2007:86.

      [責(zé)任編輯鄧杰]

      Studyon“Domestication”and“Foreignization”fromthePerspectiveofPurposes

      TIAN Lin

      (Foreign Languages School of Sichuan University of Arts and Science, Dazhou Sichuan 635000,China)

      Translation, as a cross-culture communication, has transferred its emphases to cultural perspective from the linguistic perspective. In addition to the transfer of language pattern, translators also need to fulfill cultural transfer, during which domestication and foreignization should be properly chosen and used. This article gives a general description to domestication and foreignization, and discusses how these two strategies are used with some examples on the base of purpose of translation.

      domestication;foreignization;translation

      2013-08-26

      田 琳(1984—),女,山東菏澤人。助教,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

      H059

      A

      1674-5248(2013)06-0098-04

      猜你喜歡
      異域歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      小獼猴智力畫刊(2016年12期)2017-01-05 22:13:38
      小獼猴智力畫刊(2016年11期)2016-12-05 09:24:44
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      小獼猴智力畫刊(2016年8期)2016-05-14 09:21:41
      小獼猴智力畫刊(2016年8期)2016-05-14 09:21:41

      四川文理學(xué)院學(xué)報(bào)2013年6期

      四川文理學(xué)院學(xué)報(bào)的其它文章
      四川旅游業(yè)微博營銷探究
      歷史文化街區(qū)保護(hù)性開發(fā)的評(píng)價(jià)體系初探
      高等教育與四川革命老區(qū)區(qū)域社會(huì)經(jīng)濟(jì)聯(lián)動(dòng)發(fā)展研究
      周及徐主編《新編古代漢語》文字注釋補(bǔ)正
      “褐”的語義演變及使用特征考察
      四川革命老區(qū)生態(tài)文明建設(shè)中的利益協(xié)調(diào)機(jī)制研究
      大连市| 海门市| 玛沁县| 河池市| 揭东县| 绥滨县| 绥棱县| 开鲁县| 清新县| 大宁县| 诸城市| 邹城市| 中宁县| 西城区| 扬中市| 阳东县| 蓝田县| 固镇县| 罗定市| 洛隆县| 二手房| 麻城市| 同江市| 桃江县| 石林| 临江市| 昂仁县| 凤山市| 集安市| 太谷县| 延长县| 曲阜市| 玉树县| 梁平县| 百色市| 焦作市| 建德市| 甘谷县| 富平县| 建水县| 佛坪县|