楊文飛
宿州學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,安徽宿州,234000
多元文化交流背景下的中國(guó)文化失語現(xiàn)象研究
楊文飛
宿州學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,安徽宿州,234000
從通識(shí)教育的理念出發(fā),探討大學(xué)階段英語教育中的“中國(guó)文化失語”問題。綜述發(fā)現(xiàn),大學(xué)生母語文化失語現(xiàn)象確實(shí)存在。教學(xué)中,目的語文化引入較多,母語文化涉及很少,是導(dǎo)致“中國(guó)文化失語”的重要原因。在實(shí)踐教學(xué)中,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生用英語表述中國(guó)文化的能力,以更好地弘揚(yáng)我國(guó)優(yōu)秀文化,真正實(shí)現(xiàn)多元文化交流。進(jìn)而在課程設(shè)置、教材編纂建設(shè)、測(cè)試與教學(xué)一體化、自主學(xué)習(xí)等方面提出相關(guān)建議。
中國(guó)文化;通識(shí)教育;大學(xué)英語
在課堂上,大學(xué)教師在講授英語語言的同時(shí),大量介紹歐美文化,這對(duì)大學(xué)生英語語言的習(xí)得,對(duì)規(guī)避英語語用失誤起到了正面的作用。然而,這種教學(xué)仍存在很多問題,其中之一就是忽視了中國(guó)學(xué)習(xí)者的本國(guó)文化內(nèi)容。在交際中,當(dāng)需要使用外語這個(gè)媒介表達(dá)我們的民族文化時(shí),出現(xiàn)了非常尷尬的情形,學(xué)生們無所適從,無法傳達(dá)中國(guó)特色文化的內(nèi)容,出現(xiàn)了表達(dá)上的空缺,研究者們稱之為“中國(guó)文化失語癥”。中國(guó)學(xué)習(xí)者多單向地吸收目的語文化知識(shí),卻不能夠?qū)Φ鹊剌敵鲋袊?guó)優(yōu)秀的民族文化??缥幕浑H是雙向的交流,在教學(xué)中只注重英美文化而忽略本民族的文化會(huì)給交際帶來新的障礙,因而無法實(shí)現(xiàn)真正有效的雙邊交流。在多元文化共存的世界,存在著不同文化的沖突和對(duì)抗。這種碰撞的過程,既是挑戰(zhàn),也帶來機(jī)遇,在吸納外來文化的過程中,可以豐富本族文化的內(nèi)容,完成本民族文化的重建。而外語教學(xué)目標(biāo)從根本上是要培養(yǎng)大學(xué)生的創(chuàng)造性,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。本民族文化的缺失,只會(huì)造成不平衡的單向交流,不利于培養(yǎng)大學(xué)生對(duì)于文化的批判性理解力,不利于他們健全人格的發(fā)展。
失語癥(Aphasia),源于醫(yī)學(xué)術(shù)語,用來描述語言功能障礙。20世紀(jì) 90年代,曹順慶先生在中國(guó)文學(xué)理論界提出“中國(guó)文論失語癥”[1]。而“失語”一詞在外語教育中的出現(xiàn),源于 2000年《光明日?qǐng)?bào)》的一篇文章:“中國(guó)文化失語:我國(guó)英語教學(xué)的缺陷”,從叢教授在文中指出:中國(guó)青年學(xué)者,英文水平很高,文化素養(yǎng)不夠深厚,在跨文化交際中,不能用英語表述母語文化,當(dāng)西方人向我們學(xué)習(xí)中國(guó)的儒、道時(shí),卻出現(xiàn)了失語現(xiàn)象[2]。自此,引發(fā)了人們對(duì)中國(guó)文化失語的廣泛討論。很多研究者采用問卷、訪談等方法,對(duì)中國(guó)文化失語情況進(jìn)行了調(diào)查,例如,張為民、蔣亞瑜、劉世文等對(duì)本科生進(jìn)行了使用英語表達(dá)中國(guó)特色文化內(nèi)容的能力測(cè)試,研究結(jié)果驗(yàn)證了中國(guó)文化失語現(xiàn)象的存在;肖龍福等對(duì)問卷的測(cè)試內(nèi)容進(jìn)行了改進(jìn),針對(duì)山東省本科院校英語教師、英語專業(yè)和非英語專業(yè)部分學(xué)生展開了更加系統(tǒng)的調(diào)查,結(jié)論大致相同[3]。以上研究結(jié)果說明,高校大學(xué)生中國(guó)文化的英語表達(dá)能力存在欠缺已是不爭(zhēng)的事實(shí)。
19世紀(jì)初,歐美的一些學(xué)者將自由教育與大學(xué)教育聯(lián)系起來,提出通識(shí)教育,主張將專業(yè)素養(yǎng)和人文素質(zhì)培養(yǎng)融合在一起,培養(yǎng)大學(xué)生獨(dú)立思考的能力和健全人格。對(duì)于通識(shí)教育的概念,不同的學(xué)者有不同的定義,至今還沒有公認(rèn)的界定。通識(shí)教育以培養(yǎng)全面發(fā)展的人為教育的最終目標(biāo)?!洞髮W(xué)英語教學(xué)課程要求》指出:“大學(xué)英語課程不僅是一門語言基礎(chǔ)課程,也是拓寬知識(shí)、了解世界文化的素質(zhì)教育課程,兼有工具性和人文性”[4]。基于此,教學(xué)中要培養(yǎng)大學(xué)生基本的語言技能,同時(shí)還要介紹文化知識(shí)。而外語教育作為通識(shí)教育課程,要求在英語教學(xué)中不僅包括學(xué)習(xí)西方文化,還要用英語表達(dá)中國(guó)文化,這才是真正意義上的人文通識(shí)課。學(xué)生在大學(xué)階段,不僅要學(xué)習(xí)、借鑒英美的文化,也要重視本族文化。在學(xué)生全面了解雙方文化的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)他們對(duì)于文化深刻的理解力和創(chuàng)造力。這樣,學(xué)生在表達(dá)思想觀點(diǎn)時(shí),才能有內(nèi)容和深度,最終實(shí)現(xiàn)全面發(fā)展。
隨著全球化的深入、科技的迅猛發(fā)展,西方的生活方式、價(jià)值觀念正廣泛地影響著我國(guó)社會(huì)生活的各個(gè)方面。青年人穿 T恤、牛仔褲已經(jīng)很普遍,過圣誕節(jié)、情人節(jié)已成為時(shí)尚。漢語中很多詞匯已和英語融合,體現(xiàn)了歐美國(guó)家的文化,例如,遭遇滑鐵盧(meet one's waterloo)、橄欖枝 (olive branch)、網(wǎng)購(on-line shopping)、電子郵件 (e-mail)等。同時(shí),隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,漢語和中國(guó)文化正受到各國(guó)人民的喜愛,“漢語熱”“漢文化熱”在全世界逐漸興起。很多具有中國(guó)特色的元素引起了他們的極大興趣,例如京劇、書法、太極拳等。西方很多國(guó)家在高校開設(shè)了漢語課,像儒家思想、墨家學(xué)說、老莊哲學(xué)等在西方正受到人們的青睞。反映中國(guó)文化的詞語也出現(xiàn)在英語中,例如,儒家學(xué)說(Confucianism)、豆腐(tofu)等。
一個(gè)國(guó)家的語言文化地位與其經(jīng)濟(jì)實(shí)力、物質(zhì)文明的發(fā)達(dá)程度是緊密相連的。英語成為世界通用語已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中國(guó)目前仍屬于發(fā)展中國(guó)家,尚未達(dá)到與強(qiáng)勢(shì)文化完全平等對(duì)話的程度。向世界傳播中國(guó)文化,很大程度上還要依賴英語這個(gè)媒介。在全球多元文化背景下,對(duì)跨文化交流應(yīng)該采取正確的態(tài)度。一方面,要看到全球文化的融合性;另一方面,還要看到弱勢(shì)文化在不同的文化對(duì)抗中受到的挑戰(zhàn)。中國(guó)的日漸強(qiáng)盛,使得國(guó)人能夠以中華文化為根本,更客觀地對(duì)待西方文化,吸收其有益成分,促進(jìn)自身文化更健康發(fā)展。同時(shí),要盡可能向世界傳播本族文化,在多元文化交流中爭(zhēng)得一席之地。目前的外語教育出現(xiàn)了一種尷尬的情況,很多學(xué)生用英語描述母語文化的能力不足,而外面的世界又迫切地想了解中國(guó)。因此,高校的英語教育應(yīng)融入母語文化,培養(yǎng)大學(xué)生用英語表述本族文化的能力,借助英語向世界傳播中華文化。
外語教學(xué)和二語習(xí)得專家 F.Dubin和 E.Olshtain認(rèn)為,課程設(shè)置的前提是了解社會(huì)對(duì)外語的需求情況以及相關(guān)政治、文化因素。應(yīng)用語言學(xué)家James D.Brown認(rèn)為,在進(jìn)行需求分析時(shí),要考慮三種需求,即語言需求和社會(huì)需求、客觀需求和主觀需求、語言內(nèi)容需求和學(xué)習(xí)過程需求[6]。針對(duì)中國(guó)文化失語現(xiàn)象,在課程設(shè)置上,要考慮到社會(huì)需求和學(xué)生的個(gè)人需求,將中國(guó)文化的學(xué)習(xí)適當(dāng)?shù)厝谌胪庹Z教學(xué)中。是單獨(dú)開設(shè)一門課程還是課內(nèi)兼容?還是二者兼而有之?這還需要教學(xué)工作者進(jìn)行深入的實(shí)證研究,選擇出適合中國(guó)國(guó)情的有效方法。否則,中國(guó)文化的英語教學(xué)仍將是一個(gè)朦朧的概念,很難有效地實(shí)施。
目前,國(guó)內(nèi)英語教材的素材主要來自原版的西方報(bào)刊雜志,以目的語文化為導(dǎo)向,傳遞英美文化。這樣的英語教材對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)純正英語,了解西方文化無疑起到了正面、積極的作用。但教材中涉及中國(guó)特色文化的內(nèi)容很少,而且不成體系,以致于學(xué)生不能從中學(xué)到有關(guān)本國(guó)文化的英語表達(dá)。沒有有效的輸入就沒有有效的輸出,教材選取的語言素材缺少了中國(guó)文化,這也是造成中國(guó)文化失語的一個(gè)重要因素。在全球化語境下,學(xué)生既要學(xué)習(xí)世界文化的精華,又要深入了解本民族文化的精髓,肩負(fù)起向世界傳播本國(guó)優(yōu)秀文化的責(zé)任。面對(duì)這種情況,根據(jù)課程的設(shè)置,編寫者要在教材中選取更廣泛的語言素材,將中國(guó)文化納入其中。而且,在不同的學(xué)習(xí)階段宜選用難易不等的內(nèi)容。同時(shí),設(shè)置一些相關(guān)的討論話題,讓學(xué)生在聽說實(shí)踐中不斷提高中國(guó)文化的英語表達(dá)能力。
長(zhǎng)期以來,我國(guó)各類英語水平考試主要考察學(xué)生的語言基本技能,很少將文化融入其中,更不用說中國(guó)文化。但近幾年的考試,導(dǎo)向有所變化,例如,2010年研究生入學(xué)英語考試中的大作文雖仍然以漫畫形式出現(xiàn),畫中有一個(gè)火鍋,但里面寫著:莎士比亞、老舍、佛、道、仁、禮、功夫、京劇等許多體現(xiàn)西方和中國(guó)文化的元素。作文的主題不難把握,但“火鍋、儒、仁、禮”等涉及中國(guó)特色文化的東西,很多學(xué)生不知道如何表達(dá),很多考生反映被火鍋“涮”了。無獨(dú)有偶,2012年英語專業(yè)水平考試(四級(jí))中作文考的是端午節(jié),要求學(xué)生首先對(duì)端午節(jié)作一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹,然后描述一下人們是如何慶祝端午節(jié)的。端午節(jié)大家都很熟悉,現(xiàn)已成為國(guó)家法定節(jié)假日之一??雌饋聿⒉浑y的一個(gè)題目,卻難倒了眾多考生。多數(shù)學(xué)生不知道如何用英語表達(dá)端午節(jié)的一些習(xí)俗,例如吃粽子、掛艾草等。很多學(xué)生反映平時(shí)很少接觸這些詞匯的英語表達(dá),這也反映出一個(gè)問題,即教學(xué)和測(cè)試相脫節(jié)。如何將測(cè)試評(píng)估和教學(xué)有效地銜接起來,根據(jù)課程設(shè)置,是在各類英語考試中融入還是單獨(dú)測(cè)試,評(píng)估方式如何,都還需要教學(xué)工作者繼續(xù)探索。
中國(guó)文化的知識(shí)儲(chǔ)備和翻譯能力都是學(xué)生要提高的重要方面。課堂上的時(shí)間有限,僅靠課堂來學(xué)習(xí)是不夠的。自主學(xué)習(xí)可以作為課堂教學(xué)的有力補(bǔ)充。教師可以引導(dǎo)學(xué)生通過新聞媒體、英語報(bào)紙、期刊等提高他們的學(xué)習(xí)興趣,擴(kuò)大他們的視野。例如,可以多看中央電視臺(tái)英語頻道節(jié)目,學(xué)習(xí)反映中國(guó)當(dāng)代生活熱點(diǎn)問題的英語表達(dá)?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》《今日中國(guó)》《北京周報(bào)》《環(huán)球時(shí)報(bào)》上的文章使用的都是規(guī)范的英語,是學(xué)習(xí)用英語描述母語文化的好材料。學(xué)生可以廣泛閱讀國(guó)內(nèi)學(xué)者的經(jīng)典英語作品,如林語堂的《京華煙云》;國(guó)外作家創(chuàng)作的反映中國(guó)社會(huì)生活的作品,如 Pearl S.Buck的《大地》、Edgar Snow的《西行漫記》、譚恩美的《喜福會(huì)》;知名翻譯家對(duì)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)名著的翻譯作品,如楊憲益、David Hawkes分別翻譯的《紅樓夢(mèng)》,許淵沖翻譯的中國(guó)古詩詞等。
以上論述了大學(xué)英語教育中融入中國(guó)文化教學(xué)的必要性,在此基礎(chǔ)上探討了解決失語現(xiàn)象的渠道。隨著全球各國(guó)交流的深入,培養(yǎng)大學(xué)生用英語傳遞中國(guó)文化的能力,是通識(shí)教育的需要,是不同文化交流的需要,也是我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)改革的現(xiàn)實(shí)需要。
[1]曹順慶.文論失語癥與文化病態(tài) [J].文藝爭(zhēng)鳴,1996(2):50-58
[2]從叢.“中國(guó)文化失語”:我國(guó)英語教學(xué)的缺陷 [N].光明日?qǐng)?bào),2000-10-19(1)
[3]肖龍福.我國(guó)高校英語教育中的中國(guó)文化失語現(xiàn)狀研究 [J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(1):39-46
[4]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007:4
[5]王哲,李軍軍.大學(xué)外語通識(shí)教育改革探索 [J].外語電化教學(xué),2010(5):3-8
[6]韓戈玲,董娟.多元生態(tài)化大學(xué)英語課程體系研究 [J].外語電化教學(xué),2011(2):21-25
H31
A
1673-2006(2013)09-0059-03
10.3969/j.issn.1673-2006.2013.09.016
2013-07-03
宿州學(xué)院一般科研項(xiàng)目(2013yyb15)
楊文飛(1984-),女 ,安徽宿州人,碩士 ,助教,主要研究方向:英語語言學(xué),跨文化交際。
(責(zé)任編輯:李力)