• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語口譯中的跨文化現(xiàn)象

      2013-04-12 18:29:25謝麗佳
      關(guān)鍵詞:口譯跨文化交際

      謝麗佳

      (四川民族學(xué)院 英語系,四川康定 626001)

      文化是人類智慧的結(jié)晶,每種語言都有其獨(dú)特的文化??谧g是一種以傳遞信息和表達(dá)意圖為目的的跨語言、跨文化交際活動(dòng)。因此,口譯活動(dòng)與文化因素密切相關(guān)。Samovar(薩莫瓦)和Porter(波特)在談到語言與翻譯的關(guān)系時(shí),認(rèn)為譯員在翻譯作品時(shí)不僅應(yīng)該搭建語言的橋梁,更應(yīng)建起一座文化的橋梁;譯員不僅要跨越語言的界限,更要反映出另一語言背后的文化精妙之處[1]。在口譯過程中,要做到傳達(dá)的信息準(zhǔn)確無誤,實(shí)現(xiàn)交際的有效性,提高口譯質(zhì)量,口譯員除了具備扎實(shí)的雙語言能力、技能知識(shí)和廣博的百科知識(shí)外,更應(yīng)該了解英語口譯中的跨文化現(xiàn)象,培養(yǎng)跨文化意識(shí)和跨文化交際能力,以保證口譯質(zhì)量,從而構(gòu)建起跨文化交流的橋梁。

      一、口譯與文化

      如何對(duì)口譯質(zhì)量做出評(píng)估?什么樣的口譯才是高質(zhì)量的口譯?是以“通順”、“語音”作為評(píng)定標(biāo)準(zhǔn),還是應(yīng)該有較為客觀、科學(xué)、具體的量化標(biāo)準(zhǔn)?雖然口譯質(zhì)量的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)難以具體量化,一些口譯專家還是提出了較為客觀、科學(xué)的口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。口譯專家李越然提出了“準(zhǔn)、順、快”的標(biāo)準(zhǔn),即準(zhǔn)確、通順、快捷。同時(shí)口譯專家仲偉合也提出了一致的口譯標(biāo)準(zhǔn),即“忠實(shí)、通順、及時(shí)”。Kramsch指出:“Language is the principle means whereby we conduct our social lives.When it is used in contexts of communication,it is bound up with culture in multiple and complex ways.”[2]語言并不是孤立存在的,口譯作為一種跨語言的交際活動(dòng)不可能脫離文化而單獨(dú)存在。口譯并非單一、機(jī)械的語際間的代碼轉(zhuǎn)換,把源語用目的語一成不變地傳遞過去,而是以傳遞信息和表達(dá)意圖為目的一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)??谧g過程包括:接收、解碼、記憶、編碼、表達(dá)五個(gè)階段。記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),接收與理解的好壞往往決定了記憶的好壞??梢哉f,對(duì)源語的正確理解是譯入語編碼和表達(dá)的基礎(chǔ)。在口譯活動(dòng)中,譯員應(yīng)主動(dòng)理解、分析源語信息,并梳理邏輯關(guān)系。從狹義上講,口譯是不同語言之間所進(jìn)行的相互轉(zhuǎn)換的活動(dòng),口譯離不開語言,要理解語言,就必須充分考慮到文化因素,深入細(xì)致地在源語與譯語之間進(jìn)行文化對(duì)比??缥幕庾R(shí)的缺失,往往會(huì)對(duì)口譯過程造成障礙,導(dǎo)致口譯失誤,不僅會(huì)影響交際活動(dòng)的順利進(jìn)行,甚至有時(shí)會(huì)帶來嚴(yán)重的后果。因此,對(duì)于口譯員來說,要實(shí)現(xiàn)語際交流的目的,構(gòu)建跨文化交際意識(shí)尤為重要。

      二、口譯中的跨文化現(xiàn)象

      著名學(xué)者胡文仲指出,跨文化交際是人們?cè)诓蛔杂X中經(jīng)常進(jìn)行的一種活動(dòng),它大到政治人物與外國領(lǐng)導(dǎo)人的談判,小到觀看和欣賞外國電影、小說等。簡(jiǎn)言之,跨文化交際就是具有不同文化背景的人從事交際的過程[3]。而對(duì)于文化的定義,Samovar,Porter&Stefani認(rèn)為,文化是一群人通過個(gè)人或群體世代努力所獲得的一切沉淀物,包括知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值觀、行動(dòng)、態(tài)度、意義、等級(jí)制度、宗教、時(shí)間概念、角色、空間關(guān)系、宇宙觀、制造物等[4]。本文將從以下幾個(gè)方面來探討英語口譯中的跨文化現(xiàn)象。

      (一)思維模式

      長(zhǎng)久以來,西方心理學(xué)家和哲學(xué)家普遍認(rèn)為人們的思維過程基本沒有差別,文化差異有可能導(dǎo)致人們所思考的對(duì)象有所差異。然而,美國社會(huì)心理學(xué)家伊斯貝特博士研究發(fā)現(xiàn),人們的思維習(xí)慣之所以不同是由文化背景的差異造成的。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)[5]。口譯活動(dòng)不僅是傳遞信息和表達(dá)意圖的跨語言、跨文化的交際活動(dòng),同時(shí)在交際活動(dòng)中也反映了說話者的思維模式。英語口譯不僅是語際間的代碼轉(zhuǎn)換,更是不同文化和思維模式的轉(zhuǎn)換。在表達(dá)方式上,西方人偏向直線思維,習(xí)慣直截了當(dāng)?shù)姆绞?。而中國人更偏向迂回式的思維模式,常借助隱喻,以間接的方式表達(dá)思想。西方更重視個(gè)人價(jià)值,注重分析思維,而中國人比較注重集體意識(shí),偏重綜合思維。思維模式的差異也導(dǎo)致了英漢兩種語言表達(dá)方式上的差異,如,“Tom found out the cause of the problem by his rich experience.”(湯姆憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)找出了問題所在。)而英美人士則更習(xí)慣于這樣的表達(dá),如,“The rich experience of Tom t told him the cause of the problem.”

      (二)文化意象

      文化意象是物象本身和它所承載的寓意構(gòu)成的,同時(shí)又與文化密切相關(guān),是一個(gè)民族的文化精髓。由于東西方文化差異,同一物象的含義也會(huì)有所差異。在西方文化中,“dog”是人類忠實(shí)的朋友,含有“忠誠、可愛、友好”的意思,例如,“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒)、“top dog”(優(yōu)勝者)、“Every dog has his day.”(凡人皆有得意日。)、“Love me,love my dog.”(愛屋及烏)等。而在中國傳統(tǒng)文化中,“狗”通常被看作貶義詞,如,“走狗”、“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”等。在中國傳統(tǒng)文化中“龍”是吉祥和權(quán)力的象征,中國人稱自己為龍的傳人,然而在西方人眼文化中,“dragon”被描述為一種張牙舞爪的可怕怪物,常用以指“悍婦;母夜叉”。因此,“亞洲四小龍”就不能譯成“four dragons of Asia”,應(yīng)該譯為“four tigers of Asia”。

      (三)歷史典故

      無論是英文典故還是漢語典故都凝結(jié)著民族的聰明智慧,其喻意發(fā)人深省、生動(dòng)形象。英語典故多源于希臘、羅馬神話或《圣經(jīng)》。如,“For Pete's sake,would you please stop talking?”,Pete是耶酥大弟子 St.Peter的昵稱,該短語用來表達(dá)比較強(qiáng)烈的情感,通常用以懇求或請(qǐng)求他人,譯為“看在上帝面上;千萬;務(wù)必”等。因此,該句應(yīng)譯為“看在上帝面上,拜托你不要再說了好嗎?”。又如,“Lucy is a friend of mine,but I don’t know her husband from Adam.”(露西是我的朋友,但我根本不認(rèn)識(shí)她丈夫。),“not know a person from Adam”源自《圣經(jīng)》,Adam亞當(dāng)是上帝創(chuàng)造上的第一個(gè)男人,由于Adam并不是女人所生,沒有肚臍,很容易辨認(rèn),因此,“not know somebody from Adam”就表示“與某人素不相識(shí)”。再如,“Please sign your John Hancock on the contract.”該典故來源于John Hancock在《獨(dú)立宣言》(The Declaration of Independence)中的簽名,John Hancock將自己的名字簽得又大又漂亮,所以美國人常把John Hancock當(dāng)作signature(署名,簽名)的意思。所以,這句話的意思是“請(qǐng)?jiān)诤贤虾炆夏拿帧!?/p>

      (四)宗教信仰

      宗教信仰是西方國家的主要文化特征之一,它在人們的生活中占有很重要的地位。人們對(duì)有關(guān)宗教信仰的話題往往也比較敏感。英語口譯不可避免地會(huì)受到宗教文化的影響。作為口譯員應(yīng)對(duì)西方的宗教文化有所了解,在口譯過程中應(yīng)充分考慮到宗教文化因素,尤其是東西方宗教文化的差異,以免造成不必要的誤解,以確保口譯工作的順利進(jìn)行。

      (五)語用規(guī)則

      在英漢兩種文化中,有關(guān)稱謂的語用規(guī)則就有很大的差異。以英美國家為例,除了在非常莊嚴(yán)正式的場(chǎng)合,人們一般都習(xí)慣于直呼其名,如,Linda,James等。而中國人習(xí)慣在對(duì)方姓氏后面帶上稱謂或者頭銜,如,“王先生”、“陳主任”等。傳統(tǒng)的中國文化講究尊卑、長(zhǎng)幼次序,劃分也極為細(xì)致,如“舅舅、表叔、姨媽”等,在英語則統(tǒng)稱為“uncle,aunt”等。需要注意的是,有一些稱謂不符合英語的習(xí)慣表達(dá),如,“先生、同志、阿姨”等,不能直接稱呼對(duì)方“Mr.,Comrade,Aunt.”

      曾有一個(gè)外籍學(xué)者來華拜訪一位作家,到他家敲門,主人出來了,非??蜌獾卣f:“您來了,請(qǐng)進(jìn)?!狈g當(dāng)場(chǎng)就愣住了,不知道該如何翻譯。顯然,不能翻譯成“You have come.Please come in!”,在此處應(yīng)做靈活地處理,直接譯成“How do you do!Please come in!”即可。

      有專家曾提出:我們國家領(lǐng)導(dǎo)人在檢閱部隊(duì)時(shí)常說的“同志們好!”、“同志們辛苦了!”該如何翻譯?在英美國家,首長(zhǎng)檢閱部隊(duì)的時(shí)候,只是敬禮,向士兵行注目禮。在1999年10月1日的閱兵儀式上英文翻譯就出現(xiàn)了“Hello,comrades!”(同志們好!)、“Hello,leader!”(首長(zhǎng)好!)、“Comrades,you have worked hard.”(同志們辛苦了!)英美人士聽起來少了閱兵儀式應(yīng)有的莊嚴(yán)。其實(shí),在此處用英語的直接引語即可。

      英語文化比較注重客觀實(shí)際,而中國文化則認(rèn)為謙遜是美德,因此在被別人感謝或稱贊時(shí),中國人往往會(huì)表現(xiàn)出謙虛,如,“哪里哪里!”“沒什么,這是我應(yīng)該做的?!薄拔易龅貌缓茫€有很多地方需要改進(jìn)?!钡?。如果直接譯為“Where,where!”,“It's nothing.”,“This is what I should do.”“I didn't do it well.”“There is a lot to improve.”。這樣的翻譯往往會(huì)讓對(duì)方感到不真誠,有過于做作之嫌,甚至還會(huì)讓對(duì)方覺得莫名其妙,不知所云,如上文的“哪里哪里!”被譯為“Where,where!”

      由于所處的文化背景不同,人們也有各自的習(xí)慣表達(dá)方式。有時(shí),同一句話在不同的文化中會(huì)產(chǎn)生不同的理解,有可能促進(jìn)交流,也有可能會(huì)引起交際障礙,甚至還會(huì)造成誤解。因此,在翻譯過程中要確??谧g工作的順利進(jìn)行,口譯員不僅要遵循語言規(guī)則,如語法、語音、詞匯等,還必須遵循相應(yīng)的語用規(guī)則。

      三、結(jié)語

      口譯作為一種以傳遞信息和表達(dá)意圖為目的跨語言、跨文化的交際活動(dòng),其中文化因素與口譯密不可分。在口譯的過程中,決不能簡(jiǎn)單、機(jī)械地進(jìn)行語際間的代碼轉(zhuǎn)換,應(yīng)充分考慮對(duì)化因素,以確保語際交流的順利實(shí)現(xiàn)。

      [1]Samovar L A,Porter R E,Stefani L A.Communication Be-tween Cultures[M].Third edition.Foreign Language Teaching and Research Press,Brooks/Cole/Thomson Learning A-sia,2000:131.

      [2]Kramsch,C.Language and Culture[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

      [4]Samovar,L.,Porter,R.E.& Stefani,L.A.Communication between Cultures[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

      [5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

      猜你喜歡
      口譯跨文化交際
      情景交際
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      中外口譯研究對(duì)比分析
      石黑一雄:跨文化的寫作
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      交際失敗的認(rèn)知語用闡釋
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      宜丰县| 山丹县| 辽中县| 进贤县| 宝坻区| 云霄县| 神农架林区| 汾阳市| 界首市| 延津县| 江门市| 云南省| 石景山区| 阿鲁科尔沁旗| 宣恩县| 石家庄市| 山阳县| 通海县| 台前县| 宣化县| 苗栗市| 宣威市| 云浮市| 墨江| 高陵县| 兴和县| 迭部县| 大悟县| 五大连池市| 乌兰浩特市| 达州市| 安龙县| 都江堰市| 白银市| 教育| 宜州市| 泊头市| 东兰县| 石屏县| 海淀区| 招远市|