●H.Pourrat
Brouillard
迷霧森林
●H.Pourrat
Avant de déloger,par ces matins gris qui avaient un go?t de brouillard,il prenait encore deux doigts de vin et un peu de pain de peur que l’estomac vide n’attirat le mauvais air de la saison.Puis,les pistolets dans les goussets,la grosse canne d’épineàla main,en route avec Anne-Marie et,quelquefois,Pauline.On allait au bois des Fayes marquer des arbresàjeter bas;ou bien veiller aux charrois sur la hauteur,du c?téde Virennes.
臨出門的時候,他酌了一兩口酒,又稍微吃了點面包,最近幾天的早晨都是灰蒙蒙的,空氣里彌漫著一股霧霾的味道,他怕若是胃里空空的再吸進(jìn)去什么濁氣就不好了。他將兩把槍塞進(jìn)槍套,手握一根粗壯的棘杖,隨即出發(fā)了,同行的還有安妮-瑪麗,有時候和波利娜一起去。他們要去法耶森林里標(biāo)記那些準(zhǔn)備砍伐的樹,或者是去維漢納的高處監(jiān)督運(yùn)送木材的車隊。
Il faisait du vent et l’on se voyait,par instants,au milieu de grisailles de brumes qui passaient vite.Les branchesétaient trempées sans qu’il e?t plu,et la moustache du père pleine de gouttelettes.Là-bas,sous la nue qui tra?nait en franges,couleurs de ces bourres au tronc des sapins,un paleéclairage faisait les monts du Forez blanc,comme après quelque neige.Un pays de songerie et de léthargie oùles lointains paraissaientàdes lieues et oùon se sentait lointain soi-même.Cet air blême et fumeux mettait une faim pareilleàune inquiétude au creux de la poitrine.
風(fēng)在刮著,只見彼此的身影在匆匆而過的霧靄間忽隱忽現(xiàn)。雖不曾下過雨,枝椏卻濕潤得像剛從水里撈上來的,父親的胡須上也儼然已經(jīng)綴滿了小水珠。遠(yuǎn)處懸著一朵云,色如杉樹腳下叢生的茸毛,在天空中如水波般緩緩漾了開來,云朵下,白色的弗雷茲山脈泛著幽淡的光,似曾剛下過一陣小雪。在這里就仿佛步入了夢的王國,不遠(yuǎn)處好似縹緲數(shù)里之外,人也會覺得自己是那么遙遠(yuǎn)。白霧彌漫,身處其中,呼吸變得急促,胸腔也開始壓抑。
Ce fut par un de ces matins-làqu’Anne-Marie vit,àn’en pouvoir douter,deux hommes se couler derrière les arbres.Dans le moment,on entendit des cris de chouettes qui se répondaient et des craquements de branches mortes.La petite devinaàla contenance du père qu’il devenait inquiet.
就是在這天早晨,安妮-瑪麗毫無疑問地看到了樹后有兩個人影晃過。就在這時,他們聽到林子里的貓頭鷹此起彼伏的叫聲,以及枯枝斷裂的聲音。小姑娘從父親的神態(tài)上猜到他變得有點兒焦慮。
Sur le plateau,le brouillard arrivait par bouffées cardées,déchirées,poussées de biais dans une bise qui gelait les os et empêchait d’avancer.Le nuage semblait s’élever,on s’en croyait sorti,puis,une minute après,on n’y voyait plusàcinq pas.Rien que ce gris mouvant,se défaisant ou s’épaississant,courant en hauts fant?mes de fumée,dans une poursuite de folie à quoi ce silence ouaté prêtait quelque chose d’un cauchemar.Les méchants bruits continuaient,par intervalles,venus tant?t de là,puis tant?t d’ici.Une ou deux fois le père avait obliqué,de sorte qu’on n’était plus trop s?r du chemin.
大霧在高原上翻涌,或如櫛節(jié)齊整或如亂絮雜陳,被凜冽的北風(fēng)斜向推進(jìn)著。寒風(fēng)刺骨,令人寸步難行。云霧忽兒上浮,消散了一般豁然開朗,忽兒又近在咫尺,視線又不及五步開外,只剩下這團(tuán)灰色的霧霾或疏或密地飄動著,仿佛幾只高大的鬼魅瘋狂地追趕而來。加之靜謐的空氣為霧氣團(tuán)團(tuán)包圍,令周遭的一切看起來更像夢魘。奇怪的聲音不曾消失,時斷時續(xù)地從此處或彼處傳來。有一兩次父親還走偏了方向,以至于他們已經(jīng)不確定該繼續(xù)往哪兒走。
A main droite,toutàcoup,Anne-Marie aper?ut trois ombres.Le père leva brusquement le bras pour faire glisser au poignet le cordon de son baton et plongea les mains dans ses goussets en criant:
?Ici,ma petite!
— Oh!cousin,c’est vous??
Grange,qui armait ses pistolets,reconnut alors Gaspard,Plampougnis et Jeuselou.
突然,安妮-瑪麗發(fā)現(xiàn)右手邊出現(xiàn)了三個身影,父親立刻抬手,讓手杖上的掛繩滑到腕上,順勢把兩只手伸進(jìn)槍套,口中喊道:“孩子,快到我這兒來!”
“哦,表哥,是你嗎?”
正要給手槍上膛的格朗熱此時認(rèn)出三個人影是加斯帕、帕蘭布涅斯和熱茲盧。
?Té,vous autres!Avec vos cris et vos manigances,j’allais vous envoyer dans l’estomac quelques dragées duresàdigérer.
—Je vous défie bien de tirer,fit Gaspard en levant doucement uneépaule.Si le brouillard n’a pas détrempévos amorces!Par ce temps,vous envelopperez vos pistolets d’un mouchoir,une autre fois.?a va bien,nous descendons avec vous aux Escures prendre un air de feu.?
Gaspard s’arrêta pour s’orienter.Il prêtait l’oreille.Le silence passait seul avec le vent et le brouillard.
“嘿,原來是你們幾個!就你們那幾聲怪叫,那點小把戲,我差點蹦幾顆子彈糖豆讓你們嘗嘗,看你們消化不消化得了!”
“我敢打賭您開不了槍的?!奔铀古凛p輕聳了一下肩膀,說道:“大霧恐怕早把您的槍機(jī)弄濕了!您下次遇到這種天氣要用手帕把手槍包好。好啦,我們一起去艾斯庫爾烤烤火吧?!?/p>
加斯帕停下來確定當(dāng)前所處的方位。他側(cè)耳傾聽,四下里并無半點聲響,只有風(fēng)霧中的一片闃寂。
沈建芬譯
傅榮審校
?Vaillances,farces et gentillesse de Gaspard des montagnes?,
Belles pages de fran?ais,Larousse,1969.