孫鶴云
(中國(guó)傳媒大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100024)
朝鮮朝(1392-1897)時(shí)期大體上與我國(guó)的明清時(shí)期(1368-1911)相吻合。這一時(shí)期,明清小說(shuō)大量傳入朝鮮,并在朝鮮廣泛流傳,出現(xiàn)了大批朝鮮語(yǔ)翻譯本,形成了朝鮮朝時(shí)期翻譯文學(xué)的興盛。據(jù)韓國(guó)學(xué)者閔寬東統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在已發(fā)掘出的中國(guó)小說(shuō)朝鮮朝譯本共有59種。從翻譯策略上看,這些譯本的類型較為豐富,有直譯為主的譯本,也有意譯為主的譯本,甚至還有翻案本(閔寬東,2007:55)。一些作品還流傳有多個(gè)譯本,例如《三國(guó)演義》、《紅樓夢(mèng)》、《剪燈新話》等。本文以《剪燈新話》朝鮮朝譯本為分析的對(duì)象,其理由主要有兩點(diǎn):一是《剪燈新話》雖然在明朝遭到禁毀以后,在中國(guó)文學(xué)史上很少被提及,但它對(duì)朝鮮朝文學(xué)發(fā)展的影響是巨大的。即,在它的影響下朝鮮文人金時(shí)習(xí)(1453-1493)創(chuàng)作了被譽(yù)為“朝鮮小說(shuō)文學(xué)開(kāi)端”的傳奇集《金鰲新話》。二是到目前發(fā)掘出的四個(gè)譯本體現(xiàn)出多種當(dāng)時(shí)的典型翻譯策略,并且《剪燈新話》一直“被認(rèn)為是朝鮮朝中后期在文人間十分受歡迎的小說(shuō),主要通過(guò)朝鮮刊行的原本流傳,因此翻譯本一直不為所知”(崔溶澈等,2009:6)。其譯本均在21世紀(jì)才被發(fā)掘出來(lái),關(guān)于它們的研究還很不足①。本文將以描寫(xiě)譯學(xué)為理論依據(jù),以《剪燈新話》朝鮮朝譯本為主要分析對(duì)象,考察明清小說(shuō)在朝鮮朝時(shí)期的翻譯特點(diǎn)。
1972年,美國(guó)學(xué)者詹姆斯·霍姆斯在《翻譯研究的名與實(shí)》一文中把翻譯研究明確地劃分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究,又將前者進(jìn)一步劃分為理論翻譯研究和描寫(xiě)翻譯研究,從而正式提出了“描寫(xiě)譯學(xué)”的概念?!懊鑼?xiě)譯學(xué)通過(guò)客觀描寫(xiě)翻譯現(xiàn)象,旨在概括解釋和預(yù)測(cè)這些現(xiàn)象的原則和參數(shù)體系……描寫(xiě)譯學(xué)主張翻譯研究要注重譯者與譯語(yǔ)讀者之間的關(guān)系,注重譯文和譯語(yǔ)文化之間的關(guān)系,以及注重譯者在翻譯過(guò)程中的能動(dòng)作用和譯文的獨(dú)立價(jià)值與功能?!鑼?xiě)譯學(xué)的重大貢獻(xiàn)在于打破了傳統(tǒng)的以源語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯研究的束縛,極大地拓寬了翻譯研究的對(duì)象,豐富了翻譯研究的體系?!保ê卧?衛(wèi)志強(qiáng),1998:17-20)。 描寫(xiě)譯學(xué)不僅僅關(guān)注以原文為導(dǎo)向的譯文忠實(shí)與否,更注重譯文是怎樣的,以及為何是那樣。因此,描寫(xiě)譯學(xué)為我們提供了觀察和分析文化的另一種角度。從這個(gè)角度上來(lái)說(shuō),描寫(xiě)譯學(xué)尤其適合對(duì)距今較遠(yuǎn)的前時(shí)期譯本的研究。這是因?yàn)椋M管對(duì)原文的忠實(shí)度是衡量譯文質(zhì)量的基本要素,但在前時(shí)期譯本所處的時(shí)代,譯語(yǔ)語(yǔ)言及文學(xué)翻譯的發(fā)展程度、特定時(shí)期的讀者需求等都可能與現(xiàn)今有很大不同,因此比起譯文質(zhì)量,譯文所提供的翻譯、文學(xué)及文化史意義更應(yīng)得到關(guān)注。
從描寫(xiě)譯學(xué)的對(duì)象和方法上看,“對(duì)譯文篇章結(jié)構(gòu)的描寫(xiě)可分為三類。第一類是譯文對(duì)照原文的描寫(xiě)。第二類是對(duì)不同譯者翻譯的同一作品進(jìn)行對(duì)照描寫(xiě)。第三類是對(duì)同一譯者在不同時(shí)期翻譯的同一作品進(jìn)行對(duì)照描寫(xiě)?!保ê卧?衛(wèi)志強(qiáng),1998:18)無(wú)論是哪一種描寫(xiě),在具體分析時(shí),都要先進(jìn)行取樣,確定要分析的文本。在這之后要確定描寫(xiě)參數(shù),也就是要分析的“方面”或“點(diǎn)”。本文接近于第二類描寫(xiě),但由于譯本是原本在另一種語(yǔ)言與文化中的再現(xiàn),在描寫(xiě)實(shí)踐中為了更加突出譯本的特點(diǎn),也加入了與原文的對(duì)照描寫(xiě)。因此,本文按照譯本取樣、譯本翻譯描寫(xiě)、譯本的特點(diǎn)和價(jià)值描寫(xiě)的順序?qū)Α都魺粜略挕烦r朝譯本展開(kāi)分析,為明清小說(shuō)韓譯的研究提供參考,也為深入理解《剪燈新話》在韓國(guó)的傳播提供新的視角。
《剪燈新話》是我國(guó)元末文人瞿佑(1347-1433)于明初創(chuàng)作的一部文言傳奇小說(shuō)集,共有作品21篇。它在朝鮮朝的傳播一直被認(rèn)為是通過(guò)原本以及《剪燈新話句解》進(jìn)行的。直到進(jìn)入21世紀(jì),韓國(guó)學(xué)者才陸續(xù)發(fā)掘出了《剪燈新話》朝鮮朝時(shí)期的四個(gè)譯本,即首爾大學(xué)藏本、檀國(guó)大學(xué)藏本、高麗大學(xué)藏本和西江大學(xué)藏本。其中,“西江大學(xué)所藏本是首爾大學(xué)一衰文庫(kù)本的延長(zhǎng)”(李在弘,2010:序),也就是說(shuō),首爾大學(xué)與西江大學(xué)所藏本本屬于同一版本的譯本(以下簡(jiǎn)稱“首西本”)。四個(gè)譯本的基本情況整理為下表(崔溶澈等,2009:2-6):
由于年代久遠(yuǎn),加之明清小說(shuō)翻譯是朝鮮半島第一次真正意義上的筆譯嘗試等原因,當(dāng)時(shí)的很多譯本沒(méi)有標(biāo)注譯者的名字,《剪燈新話》譯本也是如此。描寫(xiě)譯學(xué)重視譯本以及譯者的翻譯活動(dòng),因此對(duì)譯本進(jìn)行分析時(shí)可以采用翻譯目的等因素在譯本中的體現(xiàn)角度,也可以通過(guò)分析譯本的翻譯情況來(lái)推測(cè)譯者的翻譯目的,并從文化背景的角度進(jìn)行分析和解釋。本文即采用后者的方式。
根據(jù)《剪燈新話》原本和譯本的特點(diǎn),本文將描寫(xiě)參數(shù)定為以下兩點(diǎn):第一,人物塑造及情節(jié)結(jié)構(gòu)。這是從整體內(nèi)容的宏觀角度進(jìn)行描寫(xiě)。從上表中翻譯策略一項(xiàng)可以看出,譯本的翻譯策略相異,甚至有翻案本。譯本間差異和特點(diǎn)明顯地呈現(xiàn)在對(duì)原文人物塑造及情節(jié)結(jié)構(gòu)的操控上。第二,原文的文化內(nèi)容。這是從專項(xiàng)內(nèi)容的微觀角度進(jìn)行描寫(xiě)。文化內(nèi)容是在民族文化的長(zhǎng)久積淀中形成的,具有民族特有的文化特點(diǎn)與內(nèi)涵,因此文化內(nèi)容集中體現(xiàn)了原語(yǔ)與譯入語(yǔ)環(huán)境的文化差異。原作作者瞿佑學(xué)博才高,“明《春秋》,淹貫經(jīng)史百家”(孫楷第,1981:359),因此作品的重要特點(diǎn)之一即是文化信息非常豐富。
在下面的論述中,我們將《剪燈新話》在朝鮮朝的譯本整理為三個(gè),即首西本,檀國(guó)大本和高麗大本。從翻譯策略和方法上看,三個(gè)譯本各有不同。首西本中增刪和改寫(xiě)都較多,接近于意譯的策略。檀國(guó)大本則是忠實(shí)于原文內(nèi)容的翻譯,雖然偶有增刪,但數(shù)量很少。高麗大本是原文中《滕穆醉游聚景園記》的翻譯單行本,譯本對(duì)原文做了較大改動(dòng),只保留了原文的總體框架和人物,具體內(nèi)容則是譯者以原文為基礎(chǔ),充分發(fā)揮想象力和寫(xiě)作能力,重新創(chuàng)作的作品,接近于翻案小說(shuō)。本文將根據(jù)上文確定的兩個(gè)參數(shù),展開(kāi)對(duì)《剪燈新話》朝鮮朝時(shí)期三個(gè)譯本的描寫(xiě)分析。
1. 人物塑造及情節(jié)結(jié)構(gòu)
《剪燈新話》汲取了文言傳奇小說(shuō)與通俗話本小說(shuō)的長(zhǎng)處,將“雅文學(xué)”與“俗文學(xué)”成功地融合在一起。作品中的內(nèi)容體裁和故事類型都很豐富,“有文、有詩(shī)、有歌、有詞、有可喜、有可悲、有可駭、有可嗤”(周楞伽,1957:7)?!都魺粜略挕分阅軌驇Ыo讀者如此豐富的情感,離不開(kāi)作者對(duì)人物的塑造和情節(jié)結(jié)構(gòu)的安排,這也是小說(shuō)構(gòu)成的要素。
先來(lái)看首西本和檀國(guó)大本。其中首西本正是根據(jù)翻譯需要,通過(guò)增刪改寫(xiě)的方法對(duì)人物塑造和情節(jié)結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整。例如,通過(guò)增加或調(diào)整對(duì)人物的敘述描寫(xiě),使人物特點(diǎn)更加鮮明,增強(qiáng)對(duì)人物的塑造。而檀國(guó)大本的譯者則是按照原文的內(nèi)容逐句翻譯,沒(méi)有對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng)。
例1:原文: 翠翠,姓劉氏,淮安民家女也。生而穎悟,能通詩(shī)書(shū),父母不奪其志,就令入學(xué)。(《翠翠傳》)
在情節(jié)結(jié)構(gòu)上,兩個(gè)譯本的情況也是如此?!扒楣?jié)是敘事作品中人物所發(fā)生的各種活動(dòng)的過(guò)程,它由具有內(nèi)在因果關(guān)系和一定長(zhǎng)度的一組事件所構(gòu)成。情節(jié)的基本單位是場(chǎng)面。……情節(jié)和場(chǎng)面中包含著不少細(xì)節(jié)。細(xì)節(jié)在作品的作用,是豐富場(chǎng)面的描寫(xiě),使情節(jié)具體化、生動(dòng)化”(楊文虎,2003:47)。 首西本通過(guò)增加、改寫(xiě)和刪減等方法對(duì)故事情節(jié)和場(chǎng)面細(xì)節(jié)做出了調(diào)整,增加和改寫(xiě)主要集中在敘事文字部分,刪減則集中在對(duì)詩(shī)詞的大段刪減上。
例2:原文: 生始驚懼,備述厥由。鄰翁曰:“彼言僑居湖西,當(dāng)往物色之,則可知矣。”(《牡丹燈記》)
在這段譯文中,首西本的分量仍然約為檀國(guó)大本的三倍。首西本在喬生“備述厥由”的情節(jié)之后增加了鄰翁詳細(xì)敘述前夜所見(jiàn)所聞的對(duì)白,以及喬生不知所措向鄰翁詢問(wèn)解決辦法的細(xì)節(jié)。不僅將之前的故事情節(jié)通過(guò)鄰翁之口重現(xiàn)出來(lái),而且將喬生“始驚懼”的細(xì)節(jié)更加生動(dòng)詳細(xì)地展現(xiàn)給讀者,突出了“懲惡”的主題。這在一定程度上豐富了當(dāng)時(shí)的場(chǎng)面,起到了承上啟下的作用,對(duì)直接閱讀譯文的讀者來(lái)說(shuō),顯得內(nèi)容豐富、生動(dòng)、具有較強(qiáng)的故事性和親和力。而檀國(guó)大本則逐字逐句盡量忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的情節(jié)。
在情節(jié)結(jié)構(gòu)的翻譯上,兩個(gè)譯本的另外一個(gè)明顯區(qū)別是,檀國(guó)大本即使對(duì)詩(shī)詞部分也是盡量忠實(shí)地再現(xiàn),沒(méi)有大段刪減。而首西本則與明清小說(shuō)的很多朝鮮朝譯本一樣,對(duì)原文的詩(shī)詞進(jìn)行了大段刪減。盡管《剪燈新話》中插入的大量詩(shī)詞有作者“炫才”之嫌,但徐朔方、鈴木陽(yáng)一認(rèn)為,作品中“插入一些詩(shī)詞或駢文,適可而止,并不令人生厭?!保?995:148)作品中的很多詩(shī)詞起到了承上啟下或推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的作用。例如,《秋香亭記》中采采和商生互表情意的書(shū)信即是通過(guò)七言絕句的形式托物言志、敘事。正是這兩封書(shū)信使商生了解了采采的心意,也看到了采采的才華,加深了二人的感情。原文中采采和商生的書(shū)信中各包括兩首絕句詩(shī),但首西本中各保留了一首,將采采詩(shī)中的“秋香亭上桂花舒,用意殷勤種兩株。愿得他年如此樹(shù),錦裁步障護(hù)明珠”和商生詩(shī)中的“高栽翠柳隔芳園,牢織金籠貯彩鴛。忽有書(shū)來(lái)傳好語(yǔ),秋香亭上鵲聲喧”刪減掉。從情節(jié)細(xì)節(jié)上看,減少了采采用心種下兩棵樹(shù)以及商生接到信并且內(nèi)心喜悅的描寫(xiě)。其原因在于,這種蘊(yùn)含在詩(shī)詞中的微小的情節(jié)往往不會(huì)對(duì)整體事件的發(fā)展產(chǎn)生很大影響。另外,詩(shī)詞是翻譯中的難點(diǎn),并且對(duì)于當(dāng)時(shí)閱讀小說(shuō)譯文的讀者來(lái)說(shuō)也不是最關(guān)心的部分。
與首西本和檀國(guó)大本不同,高麗大本接近于“翻案小說(shuō)”。朝鮮朝的翻案(改作、改寫(xiě)或翻版小說(shuō))小說(shuō)是指明清小說(shuō)傳入朝鮮之后,不少的朝鮮文人以當(dāng)時(shí)既有的明清小說(shuō)為版本,經(jīng)過(guò)模仿、擬作并融合當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀與自我的意識(shí),將明清小說(shuō)的故事情節(jié)加以改變、擴(kuò)編、濃縮或刪減變更,然后以新的面貌,新的名稱出現(xiàn)的小說(shuō)。它是一種兼用創(chuàng)作、翻譯、模仿、借用等寫(xiě)作方法的文學(xué)作品。高麗大本從整體情節(jié)結(jié)構(gòu)上與原作差別不大,具體結(jié)構(gòu)可整理為下表:
高麗大本情節(jié)結(jié)構(gòu)對(duì)主人公滕穆的介紹,去杭州的契機(jī),對(duì)杭州的景色描寫(xiě) 對(duì)主人公滕穆的介紹,去杭州的契機(jī),對(duì)杭州的景色描寫(xiě)滕穆在西軒偶見(jiàn)美人與侍女同行 滕穆于西軒詠詩(shī)懷念舊朝,并偶見(jiàn)美人與侍女二人相見(jiàn),美人表明身份,并于西軒飲酒 二人相見(jiàn),美人表明身份,并于西軒飲酒美人表達(dá)愿嫁之意,二人借宿于西軒 二人借宿于西軒白晝時(shí)滕穆探訪美人之墓 白晝時(shí)滕穆感到不可思議,吃過(guò)早飯就回到園中繼續(xù)等待再次遇到美人美人白晝也可相見(jiàn) 滕穆再次與美人相見(jiàn)情景,美人白晝也可相見(jiàn)美人隨滕穆回老家,受到鄉(xiāng)人稱贊 美人并隨滕穆回老家,受到鄉(xiāng)人稱贊三年后,美人隨滕穆再次參加鄉(xiāng)試 三年后,美人隨滕穆再次參加鄉(xiāng)試二人再去聚景園,美人表達(dá)分別之意,并將玉戒指作為信物贈(zèng)送滕穆——滕穆十分悲傷,作文悼念美人——滕穆無(wú)意參加考試,返回家鄉(xiāng),終身未娶,赴雁蕩山采藥。原作情節(jié)結(jié)構(gòu)二人再去聚景園,美人表達(dá)分別之意——滕穆十分悲傷,作文悼念美人——滕穆無(wú)意參加考試,返回家鄉(xiāng),終身未娶,赴雁蕩山采藥。
可見(jiàn),高麗大本保留了原作的人物和基本情節(jié)結(jié)構(gòu)。最明顯的改動(dòng)是二人借宿于西軒之前,原文中美人表達(dá)了自己的愿嫁之意,而譯文省略了這個(gè)情節(jié)。另外,原文中有滕穆拜訪美人之墓的情節(jié),譯文中也將其省略不譯。同時(shí)譯文增加了滕穆于西軒詠詩(shī)懷念舊朝以及滕穆第二次見(jiàn)到美人時(shí)的情景。因此,譯文整體上與原作的情節(jié)發(fā)展結(jié)構(gòu)相似,人物和故事素材均取于原作。
盡管譯者保留了原文的主要情節(jié)結(jié)構(gòu),但內(nèi)容上卻大部分都重新創(chuàng)作,即游娟镮提到的朝鮮朝翻案小說(shuō)的第三類,“雖以中國(guó)原作品的故事為素材,然卻大部分都是加以改作,作品內(nèi)容若不經(jīng)仔細(xì)對(duì)照,詳加比較的話,常常會(huì)令人誤以為是創(chuàng)作小說(shuō)?!保ㄞD(zhuǎn)自閔寬東,1998:404)。 例如,原文開(kāi)頭對(duì)主人公騰穆的介紹只有一句話,但在譯文中譯者以“滕穆喜游山水”的素材重新創(chuàng)作了一段文字。譯文中“滕穆性格豪放,帶著筆和硯漫無(wú)目的地游覽天下美景”的描寫(xiě)就已經(jīng)與原文相去甚遠(yuǎn),之后譯者又在對(duì)滕穆具體游覽的風(fēng)景描寫(xiě)中,加入了很多中國(guó)的歷史文化要素,如譯文中“泰山絕頂上孔夫子記錄天下”、“華山高峰是韓愈痛哭后訣別佳人的地方”、“瀟湘洞庭是李杜的詩(shī)句”、“會(huì)稽禹穴是太史公曾經(jīng)訪問(wèn)的地方”的句子,加入了泰山與孔子、華山與韓愈、瀟湘洞庭與李杜、會(huì)稽禹穴與司馬遷的關(guān)系等。這反映了當(dāng)時(shí)兩國(guó)的文學(xué)與文化關(guān)聯(lián)性較強(qiáng),也可以從中看出譯者以明清小說(shuō)為基礎(chǔ)展開(kāi)創(chuàng)作的意識(shí)。
需要注意的是,與朝鮮朝時(shí)期大多數(shù)翻案小說(shuō)不盡相同的是,譯者并沒(méi)有“添加一些具有韓國(guó)味道的情節(jié)”(轉(zhuǎn)自閔寬東,1998:404),而是仍然以中國(guó)文化為創(chuàng)作要素,沒(méi)有把人物或舞臺(tái)改換到朝鮮朝。之所以如此,說(shuō)明譯者的主要意圖并不在于將譯文本土化,而是借物、借人抒情,譯文多次通過(guò)人物或場(chǎng)景表現(xiàn)出對(duì)“舊朝——宋朝”的懷念之情。高麗大本是19世紀(jì)末光武年間的譯本(崔溶澈等,2009:5),正處于日本入侵朝鮮之時(shí),朝鮮的處境岌岌可危,譯者深受當(dāng)時(shí)歷史背景的影響,在文中多次強(qiáng)化了對(duì)與“亡國(guó)”有關(guān)信息的描寫(xiě)。
2. 文化內(nèi)容
《剪燈新話》中的文化內(nèi)容十分豐富,本文選取具有代表性的典故翻譯以及歷史人物名稱和年代為具體描寫(xiě)分析的對(duì)象。
在典故翻譯中,根據(jù)譯文的翻譯特點(diǎn),本文將翻譯方法分為五種:直譯,指對(duì)典故逐詞譯出的方式;顯化,指將典故中略稱的專有名詞全部譯出的方式;省略,指沒(méi)有在原文中反映典故的任何信息;闡釋,指全部或部分保留原文異質(zhì)文化因素并加以解釋;意譯,指只將典故的意思翻譯出來(lái),但沒(méi)有保留原文的異質(zhì)文化因素。
從整體翻譯策略上看,可以分為“歸化”、“異化”和“結(jié)合”三種形式?!皻w化”指傾向于傳達(dá)意義,沒(méi)有保留原文的異質(zhì)文化因素的策略。“異化”傾向于傳達(dá)形式,保留原文的異質(zhì)文化因素?!敖Y(jié)合”指對(duì)原文的異質(zhì)文化因素有所保留,又對(duì)典故中的詞匯或整體意義做出說(shuō)明。因此直譯和顯化屬于異化方法,意譯和省略屬于歸化方法,闡釋則屬于“歸化與異化”結(jié)合方法。
由于現(xiàn)已發(fā)掘的三個(gè)譯本的篇目都不夠完整,也只有部分對(duì)應(yīng),本文首先從首西本和檀國(guó)大本中各選取50個(gè)典故②作為分析的對(duì)象。
首西本 檀國(guó)大本個(gè)數(shù) 比例 策略比例 個(gè)數(shù) 比例 策略比例直譯 37 74% 異化74% 46 92% 異化94%顯化 0 0% 1 2%闡釋 10 20% 結(jié)合20% 2 4% 結(jié)合4%省略 2 4% 歸化6% 1 2% 歸化2%意譯 1 2% 0 0%總計(jì) 50 100% 100% 50 100% 100%
從以上的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中可以看出,檀國(guó)大本中異化方法所占比重要略高于首西本,而首西本中的結(jié)合和歸化策略則都高于檀國(guó)大本。這與兩個(gè)譯本在敘事部分的情形相似,即首西本的譯者通過(guò)調(diào)整使譯文更加生動(dòng)易懂,而檀國(guó)大本的譯者則從字句上盡量忠實(shí)于原文。但即便如此,這兩個(gè)譯本從整體上均表現(xiàn)為異化策略的傾向,并且直譯方法所占比重很大,是譯者使用最為頻繁的方法。
將歷史人物全名或歷史年代中的帝王名詳細(xì)譯出,有助于譯入語(yǔ)讀者的理解。但對(duì)歷史人物添加評(píng)價(jià)雖然能夠更多地幫助讀者理解,但也容易給讀者帶來(lái)誤導(dǎo),因?yàn)閷?duì)于歷史人物的評(píng)價(jià),根據(jù)立場(chǎng)和角度的不同,可能得出不同結(jié)論。
《剪燈新話》在朝鮮朝被多次翻譯,再次證明原作在朝鮮朝十分受歡迎。一般而言,和那些在譯入語(yǔ)文化中默默無(wú)聞的作品相比,受到廣泛歡迎的作品因?yàn)槠漭^高的受關(guān)注度,多個(gè)譯者嘗試翻譯的可能性就越大?!都魺粜略挕吩诔r朝出現(xiàn)多個(gè)譯本足以說(shuō)明當(dāng)時(shí)《剪燈新話》在朝鮮平民等非文人層中的受歡迎程度。以《剪燈新話》為代表的中國(guó)古典小說(shuō)在朝鮮朝時(shí)期出現(xiàn)了“雙元流傳路線”,即原本與譯本并行流傳。這主要因?yàn)楫?dāng)時(shí)朝鮮朝讀者的文化分層較為明顯,出現(xiàn)了“雙元層別”情況,即接受過(guò)漢文教育,對(duì)漢文十分精通的“文人層”讀者,包括士大夫、文人等,以及對(duì)漢文無(wú)從知曉的“非文人層”,包括宮廷婦女、平民百姓等。因此,《剪燈新話》的多重朝文譯本滿足了非文人層讀者的不同閱讀需求,實(shí)現(xiàn)了原本在當(dāng)時(shí)平民階層中的傳播,擴(kuò)大了《剪燈新話》在朝鮮的讀者群。這些譯本不僅具有較高的翻譯學(xué)研究?jī)r(jià)值,而且也能夠?yàn)橹许n文學(xué)和文化交流史研究提供參考和佐證。
《剪燈新話》朝鮮朝時(shí)期譯本的翻譯特點(diǎn)可以概括為:在整體上呈現(xiàn)出多樣的翻譯策略,同時(shí)在典故等文化內(nèi)容的翻譯方面?zhèn)戎禺惢癁橹鞯牟呗?;在意譯和翻案類型的譯本中,譯者創(chuàng)作的內(nèi)容符合作品主題,并且創(chuàng)作元素以中國(guó)文化內(nèi)容為主。這些特點(diǎn)同時(shí)體現(xiàn)了中韓文學(xué)翻譯在啟蒙時(shí)期的特點(diǎn)。世宗大王于15世紀(jì)創(chuàng)制朝鮮文字,為文學(xué)翻譯提供了可能,在文字進(jìn)一步成熟后,出現(xiàn)了對(duì)明清小說(shuō)文學(xué)的朝文譯本。這些翻譯手抄本主要出現(xiàn)在18世紀(jì)以后(閔寬東,2007:48-54),形成了韓國(guó)歷史上第一次文學(xué)翻譯高潮。《剪燈新話》譯本也出現(xiàn)在這個(gè)時(shí)期(崔溶澈等,2009:4-14)。根據(jù)佛經(jīng)的翻譯經(jīng)驗(yàn),梁?jiǎn)⒊鴮?duì)翻譯策略的一般演變規(guī)律做過(guò)總結(jié),曰:“在啟蒙時(shí)代,語(yǔ)義兩未嫻洽,依文轉(zhuǎn)寫(xiě)而已。若此者,吾名之為未熟的直譯;稍進(jìn),則順?biāo)讜詴?,以期弘通,而于原文是否吻合,不甚厝意,若此者,吾名之為未熟的意譯?!保?jiǎn)⒊?989:15) 但從《剪燈新話》譯本的翻譯情況來(lái)看,最初就呈現(xiàn)出多種策略并存的特點(diǎn)。其原因可以從以下兩個(gè)方面探尋,第一是文學(xué)翻譯與佛經(jīng)翻譯本身存在差異,《剪燈新話》的翻譯是在讀者對(duì)小說(shuō)這種文學(xué)體裁或者原作的內(nèi)容已經(jīng)有所了解的情況下進(jìn)行的。第二是同處于漢字文化圈的中朝兩國(guó)有著很深的文化同源性。這些因素為譯者在選擇翻譯策略時(shí)提供了較大的空間,也為譯本中的文化內(nèi)容異化翻譯和使用原語(yǔ)文化因素進(jìn)行創(chuàng)作提供了可能。
由此,我們可以得出以下兩點(diǎn)啟示:第一,在譯者翻譯策略選擇與社會(huì)意識(shí)形態(tài)的關(guān)系方面。我國(guó)學(xué)者姜秋霞(2009:187)指出,“源語(yǔ)與譯入語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的對(duì)應(yīng)程度與譯者的改寫(xiě)程度成反比;對(duì)應(yīng)程度越低,改寫(xiě)程度越大”。也就是說(shuō),如果兩國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)應(yīng)程度低,為了讓讀者能夠順利閱讀譯作,譯者往往對(duì)譯本采取歸化的策略。而在兩國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)應(yīng)程度較高的情況下,實(shí)際上譯者會(huì)有更大的選擇空間,他不僅可以采取歸化或意譯的策略,而且可以采取異化或直譯的策略,在特定時(shí)期還可以出現(xiàn)翻案的形式。第二,在譯者翻譯策略選擇與詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系方面。我國(guó)學(xué)者姜秋霞(2009:94)認(rèn)為,“當(dāng)譯者所選擇的異域文學(xué)文本在技巧、類型等方面與譯入語(yǔ)文學(xué)詩(shī)學(xué)規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)一致時(shí),譯者更多地會(huì)采用直譯策略以追求譯文的忠實(shí)。相反,當(dāng)異域文學(xué)文本和譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)不一致時(shí),為了使異域文本被譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)讀者接受,譯者需要做相應(yīng)改動(dòng)以使譯者符合譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn),為此,譯者會(huì)采用增補(bǔ)、刪減、改譯等翻譯手段。”同樣,我們可以認(rèn)為,當(dāng)詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)一致時(shí),譯者受到的局限性較小,因此可以選擇歸化或意譯的策略,也可以選擇異化或直譯的策略。
描寫(xiě)譯學(xué)理論充分重視譯文和譯語(yǔ)文化,為文學(xué)翻譯研究提供了新的角度和途徑,尤其適合在翻譯實(shí)踐指導(dǎo)上意義較小但在翻譯研究上意義較大的譯本,例如距今較遠(yuǎn)的古代譯本。根據(jù)描寫(xiě)參數(shù)對(duì)取樣的譯本進(jìn)行描寫(xiě)分析能夠使論述更加系統(tǒng)、論述的重點(diǎn)更為突出。
本文以描寫(xiě)譯學(xué)理論為框架分析了《剪燈新話》朝鮮朝時(shí)期的三個(gè)譯本。根據(jù)韓國(guó)學(xué)者閔寬東對(duì)朝鮮朝時(shí)期明清小說(shuō)譯本的總體分析可知,這三個(gè)譯本的翻譯策略符合當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯主流特征。因此,通過(guò)對(duì)《剪燈新話》譯本進(jìn)行個(gè)案分析,可以從微觀的角度具體了解當(dāng)時(shí)小說(shuō)翻譯的主要特點(diǎn)。對(duì)于這些譯本,還可以根據(jù)研究需要制定不同的參數(shù),進(jìn)行多方面多角度的描寫(xiě)。但由于譯本本身來(lái)源于原本,只充分重視譯本以及譯語(yǔ)文化,完全忽視原本會(huì)給描寫(xiě)研究帶來(lái)局限和不便。同時(shí),朝鮮朝時(shí)期譯本的總體情況與兩國(guó)的文學(xué)與文化關(guān)聯(lián)等關(guān)系密切,因此在使用描寫(xiě)譯學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行研究時(shí),適當(dāng)關(guān)注原語(yǔ)及原語(yǔ)文化,從兩種語(yǔ)言以及所處的文學(xué)與文化的關(guān)系角度展開(kāi)分析能夠?qū)崿F(xiàn)更加全面和客觀的研究。
注釋:
① 近期關(guān)于《剪燈新話》研究成果比較顯著的是,中韓翻譯文獻(xiàn)研究所新發(fā)掘了朝鮮朝中后期《剪燈新話》的三個(gè)譯本,并于2009年出版了由崔溶澈、樸在淵、禹春姬校注的《剪燈新話》,同時(shí)書(shū)中附有論文《關(guān)于<剪燈新話>朝鮮時(shí)代韓譯本》。除此之外,專門(mén)針對(duì)《剪燈新話》朝鮮朝譯本的研究論文并不多見(jiàn)。
② 典故的確定參考《剪燈新話》1957年周夷校注本和2010年喬光輝《瞿佑全集校注》中的注釋。
[4] 何元建 衛(wèi)志強(qiáng). 1998.描寫(xiě)譯學(xué)的理論與實(shí)踐——《源氏物語(yǔ)》兩個(gè)中譯本中轉(zhuǎn)折句的對(duì)比分析[J].中國(guó)翻譯,(2):17-20
[5] 姜秋霞. 2009.文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[6] 梁?jiǎn)⒊? 1989.飲冰室合集專集之五十九[M].北京:中華書(shū)局.
[7] 閔寬東. 1998.中國(guó)古典小說(shuō)在朝鮮之傳播[M].上海:學(xué)林出版社.
[8] 孫楷第. 1981.日本東京所見(jiàn)小說(shuō)書(shū)目[M].北京:人民文學(xué)出版社.
[9] 徐朔方 鈴木陽(yáng)一. 1995.瞿佑的《剪燈新話》及其在近鄰韓越和日本的回音[J]. 中國(guó)文化,(2):147-153.
[10] 楊文虎. 2003.文學(xué):從元素到觀念[M].上海:學(xué)林出版社.
[11] 周楞伽 校注. 1957.剪燈新話(外二種)[M].上海:上海古籍出版社.