楊淑芳 余晉
摘 要: 作者對當前我國高校口譯教學(xué)中的問題進行了分析,提出了提高口譯教學(xué)的策略,即規(guī)范口譯課程的設(shè)置,增加課時,規(guī)范教學(xué)大綱,培養(yǎng)口譯教師,調(diào)整教學(xué)方式和突出口譯實踐,以期提高學(xué)生的口譯能力。
關(guān)鍵詞: 高校英語口譯 教學(xué)現(xiàn)狀 教學(xué)策略
一、引言
自改革開放以來,中國的經(jīng)濟文化迅速發(fā)展,在經(jīng)濟、文化、教育等各個領(lǐng)域的合作與交流都日趨密切和頻繁,到中國來投資、講學(xué)、開會和旅游的外國人越來越多。作為國際通用語言的英語,在中外交流中起到橋梁的作用,其作用不言而喻。
口譯有著跨學(xué)科性、邊緣性和復(fù)合性的特點,口語教學(xué)除了語言學(xué)和心理學(xué)的知識外,兩種語言國家的政治、經(jīng)濟、文化、歷史等多方面的知識必不可少。所以,在教學(xué)中不僅要提高學(xué)生的口頭表達能力,還要訓(xùn)練學(xué)生的內(nèi)在素質(zhì)和運用兩種語言的熟練、靈活程度,以及實際應(yīng)變能力。
二、我國高??谧g教學(xué)現(xiàn)狀
目前,我國很多高校都開設(shè)了翻譯專業(yè),設(shè)置了口譯課程。但是現(xiàn)階段大多數(shù)高校采用的傳統(tǒng)口譯課程設(shè)置并不符合口譯教學(xué)的發(fā)展需求,而在這種相對落后的教學(xué)手段和教學(xué)方法下培養(yǎng)的學(xué)生遠遠達不到現(xiàn)代社會對口譯工作者的要求。通過調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)我國傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式的不足主要表現(xiàn)在下列幾方面。
1.口譯課程設(shè)置不合理,課時偏少。
目前我國高校英語專業(yè)的口譯課程一般設(shè)置在三年級下學(xué)期和四年級上學(xué)期,每周2學(xué)時,每學(xué)期18周,總共兩學(xué)期共36學(xué)時。而在這兩個學(xué)期中,因為各種原因,如備考專業(yè)八級、考研、寫論文、找工作等,有些學(xué)校并沒有完全地上滿所有課時,學(xué)生也沒有把所有精力都放到這門新課程中,自然不能學(xué)好這門課程。
2.教學(xué)大綱不合理,內(nèi)容陳舊。
目前我國高校的口譯教學(xué)大綱不合理,內(nèi)容陳舊,方法落后。許多教師常年用相同的教案,甚至沒有教案,完全憑經(jīng)驗上課。由于沒有很好的教材,學(xué)生只能盲目進行實戰(zhàn)訓(xùn)練,不能夠得到有效提高,課程缺乏整體性和系統(tǒng)性。除此之外,現(xiàn)階段的口譯教學(xué)教學(xué)模式比較單一。除了形式少外、主題和話題也都較為陳舊,主要集中在旅游、文化、經(jīng)濟和時事上,不僅在內(nèi)容上毫無新意、枯燥乏味,方法也過于呆板和程序化。
3.教學(xué)脫節(jié),師生之間缺乏互動。
在現(xiàn)階段的口譯教學(xué)中,教師主要對學(xué)生灌輸教材上的理論,通過固定的模式安排課程學(xué)習(xí),最后用一種固有的、單一的標準去衡量學(xué)生的表現(xiàn)和成績。所以學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中就受到了種種限制,還可能受到誤導(dǎo)。很多學(xué)生在學(xué)習(xí)中的疑惑或是見解,都得不到老師的及時反饋,導(dǎo)致他們失去信心,甚至?xí)谧g失去興趣而放棄這門課程。
4.教學(xué)方法不恰當,教學(xué)效果差。
在現(xiàn)階段的口譯教學(xué)中,很多教師由于教學(xué)大綱或是自身的原因,未能將口譯和筆譯嚴格區(qū)分開來。教師主要講解筆譯的翻譯方法,再讓學(xué)生逐句逐段翻譯口譯材料,口譯課上成了口頭筆譯課。有些教師將口譯課和口語課混淆,他們在上課時讓學(xué)生學(xué)習(xí)不同話題的詞匯、句型,然后按照所學(xué)的句型對不同的話題進行演講,口譯課上成了高級口語課。用這種教學(xué)方式教出來的學(xué)生自然無法達到專業(yè)口譯的標準。
5.教學(xué)注重理論研究,缺乏實戰(zhàn)經(jīng)驗。
現(xiàn)有的口譯教學(xué)普遍注重理論研究,缺乏口譯實踐活動。所有教學(xué)活動都安排在教室里進行,雖然模擬各種情景和主題,但這和真實的情景還是有很大差距的,這樣訓(xùn)練出來的學(xué)生的翻譯水平普遍達不到專業(yè)口譯訓(xùn)練的要求。
三、提高口譯教學(xué)水平的策略
1.規(guī)范口譯課程設(shè)置。
有限的時間投入使得口譯教學(xué)根本達不到理想的效果。所以,高校英語專業(yè)應(yīng)當合理、有序、系統(tǒng)地安排口譯課及其相關(guān)課程的課時數(shù)和開課時間,增加口譯課程的課時,提早口譯課的開課時間,由原來的第六、七學(xué)期提前至五、六學(xué)期。還要改革更新英語專業(yè)的課程設(shè)計,增加與口譯相關(guān)的學(xué)科,如高級聽力、視聽說及高級口譯等。
2.合理制定教學(xué)大綱。
根據(jù)口譯的發(fā)展趨勢和市場要求,高校英語專業(yè)口譯教學(xué)必須遵循一個統(tǒng)一、合理的教學(xué)大綱。明確規(guī)定其教學(xué)目的、要求、基本內(nèi)容、重點和難點及考查方式和標準??谧g課程教學(xué)大綱要可以定性定量,明確該門課程的教學(xué)目的、教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置及學(xué)時安排。有了明確的教學(xué)大綱,口譯教學(xué)才可以有綱可循,教師可以合理安排教學(xué)方法和手段,選定合理的教材,保證教學(xué)質(zhì)量。
3.加大口譯教師隊伍的培訓(xùn)力度。
口譯課程教師本身具有較豐富的口譯實踐經(jīng)驗,對自己的口譯教學(xué)工作和學(xué)科發(fā)展研究充滿熱情。高校應(yīng)該加大對口譯教師隊伍的培訓(xùn)力度。通過各種方式,如進修班、研討班及在職培訓(xùn)等,培養(yǎng)和提高本單位口譯教師的素質(zhì),或鼓勵教師出國進修,接受國外先進的口譯教學(xué)培訓(xùn)。而口譯教師應(yīng)努力學(xué)習(xí)口譯理論知識,提高自身業(yè)務(wù)能力。除此之外,教師還應(yīng)該參加各種口譯實踐活動,以補充和更新自己的專業(yè)知識,適應(yīng)新形勢的需要。
4.針對口譯特點調(diào)整教學(xué)方式。
根據(jù)口譯發(fā)展趨勢和現(xiàn)階段我國口譯市場的要求,各高校培養(yǎng)口筆譯人才應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的母語和外語運用能力和雙語轉(zhuǎn)換能力。在教學(xué)中,教師應(yīng)注重技能訓(xùn)練和思維訓(xùn)練,尤其是作為口譯思維訓(xùn)練核心的邏輯思維和靈敏思維的訓(xùn)練。通過充實學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,讓他們經(jīng)過不斷的訓(xùn)練后達到口譯工作者的基本條件。教師應(yīng)遵循口譯教學(xué)的特點和規(guī)則,不能將口譯當做筆譯或是口語課來上。
5.突出口譯實踐,減少理論灌輸。
口譯技能訓(xùn)練是一個實踐性很強的過程,在口譯訓(xùn)練的初級階段,應(yīng)以掌握基本技能為主,以理論為輔。所以在授課過程中,教師應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,搭配以語言訓(xùn)練,提高學(xué)生的實戰(zhàn)能力和應(yīng)變能力,以學(xué)生實訓(xùn)為主,教師講解為輔。高校應(yīng)盡可能地提高自己的硬件設(shè)備,配備翻譯實驗室,真實地模擬各種場景,給學(xué)生提供良好的同聲傳譯和交替口譯環(huán)境。除此之外,學(xué)校還應(yīng)該多給學(xué)生創(chuàng)造口譯實習(xí)的機會,讓學(xué)生在真實的環(huán)境中接受口譯鍛煉。
四、結(jié)語
傳統(tǒng)的口譯教學(xué)已經(jīng)不能滿足現(xiàn)階段口譯的發(fā)展和市場要求。通過對傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式的弊端的分析,筆者提出提高口譯教學(xué)質(zhì)量的策略,要規(guī)范口譯課程的設(shè)置、增加課時、規(guī)范教學(xué)大綱、培養(yǎng)口譯教師、調(diào)整教學(xué)方式和突出口譯實踐等,最終實現(xiàn)提高學(xué)生口譯能力的目標。
參考文獻:
[1]盧信朝.中國口譯教學(xué):現(xiàn)狀、問題及對策[J].山東外語教學(xué),2006(3).
[2]鮑川運.大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004(5).
[3]劉和平.對口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考.中國翻譯,2002(5).
[4]周青.口譯教學(xué)探究[J].山東外語教學(xué),2003(5).
[5]鮑川運.大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004(5).
[6]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
基金項目:武漢科技大學(xué)教學(xué)研究項目:口譯實驗室實訓(xùn)平臺環(huán)境下英語口譯教學(xué)模式研究項目編號2013X077。項目主持人:余晉。