楊玉 李桂麗
摘 要:顏色詞慣用語教學是對外漢語詞匯教學中的難點之一。因為顏色詞在不同文化中具有不同的語義,而慣用語的意義也非字面意義,所以師生們普遍認為對顏色詞慣用語的理解、記憶及應用都存在困難。本文以“紅色”為例,結合文化因素,對漢語和英語中含“紅”字的慣用語進行語義對比分析。
關鍵詞:顏色詞慣用語 紅色 隱喻意義
一、引言
在漢語口語中,“穿小鞋”“敲竹杠”“滿堂紅”這些詞語我們經常使用,學界一般將其稱為慣用語。《辭?!分小皯T用語”的釋義為:漢語熟語的一種,慣常作為完整的意義單位來運用的固定詞組。其整體意義不是各組成分個體意義的相加,而常常是由它的比喻義所造成的一種修辭意義;口語色彩較濃。如:“炒冷飯”,喻指重復已經做過的事;“開倒車”,喻指向后倒退。
傳統(tǒng)的慣用語意義觀認為,慣用語具有語義整體性和結構穩(wěn)定性,即慣用語是一種無理據的死喻,是獨立于人類思維之外的固定語言現象。它在語義上具有不可預測性;在句法上具有不可分析性,內部結構是凝固的。也就是說,慣用語的組合和意義是任意的。
事實上,許多慣用語的意義產生于人的認知結構,具有大量的系統(tǒng)概念理據。慣用語的形成與國家、民族的文化背景、地理環(huán)境、宗教信仰、生活習慣、民俗風情等息息相關。
認知語言學認為,人類的認知與語言的發(fā)展脫離不開人的感官對外界事物的感知和經驗。顏色是一種自然現象,凡是進入人類視覺的事物都是有顏色的。人類對顏色的認知是人類對外部世界認知和經驗的重要組成部分。世界上還沒有發(fā)現一種完全沒有顏色詞語的語言。
不同的顏色所產生的生理、心理效應及在社會中的價值觀念是有差異的。顏色的聯想意義正是在此基礎上,通過通感進行的一種特殊的且往往是由下意識的聯系所構成的意義內容。所謂通感,就是某一感官所受到的刺激會給另一感官帶來類似的感受。從認知的角度來看,通感是在兩個或多個感官之間進行的映射。顏色詞語作為一種符號形式,在語言使用中往往反映了顏色的這種通感特征所產生的意義內容,由此構成了顏色詞語的聯想意義。顏色作為人類對自然界的一種感知,是沒有國界的,但不同的民族由于受自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)、民族心理、宗教信仰影響,對同一顏色詞產生了不同的聯想和認知,從而使各種語言顏色詞的聯想意義變得豐富多彩。
本文通過對漢語和英語含“紅”字慣用語的語義對比分析,試圖從隱喻認知角度來理解慣用語,特別是顏色詞慣用語。
二、漢英含“紅”字慣用語的隱喻分析
傳統(tǒng)的語言學將隱喻(metaphor)視作一種語言現象,視作語言形式上的修辭、語言裝飾的手段。而認知語言學則認為隱喻不僅僅屬于純語言范疇,更屬于認知范疇。它源于人的日常生活經驗,是概念性、自發(fā)性和無意識的認知過程。Lakoff&Johnson認為,隱喻是由源域(source domain)到目標域(target domain)之間的投射(mapping)產生的,其實質是通過它類事物來理解和經歷該類事物,即用一個范疇的認知域去建構或解釋另一個范疇。
在隱喻結構中,兩種通常看來毫無聯系的事物能相提并論,是因為人類在認知領域對他們產生了相似聯想并利用對兩種事物感知的交融來解釋、評價與表達他們對客觀現實的真實感受和感情。束定芳(2008)認為相似性是隱喻賴以成立的基本要素,并從以下幾個方面來理解相似性:
1.形狀相似,即相似性可以指事物之間形狀上或功能上的相似。如:雞冠花、馬蹄鐵、劍齒蘭等。
2.心理相似,指的是一種非物理意義上的相似,即一種心理感受上的相似。如:我情緒高漲/低落。(My spirits rose/sank.)這種隱喻表達法的物理基礎是:當人們悲傷或沮喪時,身體常常呈彎曲狀,而直立的姿態(tài)一般與正面情緒有關。
3.創(chuàng)造相似性。有時,事物之間并不存在以上所提到的相似性,而是說話者想象出來的或者刻意“尋找”出來的,這樣的隱喻被稱為創(chuàng)造相似性的隱喻(similarity creating metaphors)。
當我們通過相似性用顏色的基本范疇去表達和解釋其他認知域的范疇時,便形成了顏色隱喻認知。但由于隱喻認知與文化模型密切相關,各民族的文化背景、歷史背景及所處的自然環(huán)境的不同,反映在各語言中的顏色隱喻也不盡相同。本文試對漢英含“紅”慣用語產生的隱喻認知進行對比,并從相似性角度闡釋其異同點。
(一)表示興奮、激動、氣憤等情感
紅頭火柴:舊時生產的一種不安全的火柴,經碰撞摩擦起火,因磷火柴頭為紅色而得名,比喻人易發(fā)怒。
紅眼?。杭毙越Y膜炎,比喻對別人獲得的成就或利益心生妒忌。
唱紅臉:指扮演正面的角色,對事情采取寬容、忍讓的態(tài)度。
to be/turn red:表憤怒、害羞;red rag:能使人或動物發(fā)怒的東西;red ones feet:擺脫煩惱的糾纏;red-headed:大怒;see red to:激怒,生氣,怒不可遏;like a red rag to a bull:像拿紅布給牛看一樣;火上澆油。
漢英慣用語中均有用“紅/red”來表達興奮、氣憤等情感的隱喻,這是因為紅色與人發(fā)怒、激動時的臉色給人視覺上的相似性。人們表現喜、怒、哀、樂等情感,往往通過面部表情的變化,包括面部器官和肌肉的動作,以及臉色的變化。情緒的波動,引起人的生理變化和心理變化,反映在面部,導致臉色的變化。不論是中國人,還是英美人,盡管膚色不同,臉色都是表達情感的重要方面。人在快樂、興奮、激動、害臊或羞愧時,血液涌向面部,臉色變紅;人在發(fā)怒、生氣時,更多的血液涌向面部,臉紅脖子粗。
(二)表示喜慶、愛情、熱鬧等義
穿紅線:比喻為未婚男女牽線搭橋。
當紅娘:紅娘,《西廂記》中的人物,促成了張生和崔鶯鶯的婚姻。指充當為男女婚姻或其他事情牽線搭橋的人。
牽紅線:比喻為男女雙方的戀愛成婚牽線搭橋。
red-letter day:日歷上的紅字日,吉日,節(jié)日,喜慶的日子。
red carpet reception:熱烈的歡迎;隆重的接待。
red heat:紅熱,熾熱,熱忱。
roll out the red carpet for:展開紅地毯隆重地歡迎某人。
由于紅色本身在不同的時空里對人的視覺刺激會產生不同的直覺,而人對這種直覺的生理和心理反映往往是相通的、相似的,因此往往會產生相似的隱喻意義。
紅色是一種熱烈的顏色。中國民間送紅蛋表示對新生命降臨的慶賀;春節(jié)貼紅對聯;結婚時剪紅雙喜;民間把幫助別人締結姻緣者稱為紅娘。這主要是因為中國古代人對太陽的崇拜和祈望。我們的先祖在祭司巫舞的過程中,對陽光有一種本能的依戀和崇拜,“烈日如火,其色赤紅”,紅色的“喜慶”和“吉祥”之義就此產生。另外,上古時期對日神的崇拜是一種普遍的現象,因此太陽的紅色便成為人們心中神圣美好的代名詞。
漢語與“紅”有關的慣用語的語義往往與“吉祥、喜慶、熱烈、成功、興旺發(fā)達”等義有關。
(三)指受社會好評,受上級領導重用
穿紅舞鞋:比喻在社會上非?;钴S,事業(yè)很紅火。
紅得發(fā)紫:形容某人極受賞識或被重用。
大紅人:指受到領導寵信、重用的人。
交紅運:紅運,好運氣。多指遇上涉及名利之類的好事。
(四)表示興旺、發(fā)達、順利、圓滿
開門紅:比喻一開始就取得好成績或獲得好效益。
滿堂紅:一種紅絹燈籠,點燃后通體又紅又亮,比喻全面勝利或興旺發(fā)達。
(五)表示警告、禁止等貶義
闖紅燈:車輛遇紅燈信號不停下來,繼續(xù)行駛。比喻無視制度、規(guī)則的限制,做不該做的事。
亮紅燈:紅燈,城鎮(zhèn)交叉路口設置的表示停止通行的信號燈。借指不予批準。
亮紅牌:紅牌,某些球類比賽中裁判員用來處罰嚴重犯規(guī)的運動員的紅色標志。足球比賽中被出示紅牌的運動員必須立即退場,借指取消資格,勒令停止。
(六)表示與政府機構、組織等相關的事物
紅頭文件:國家各級黨政機關下發(fā)的正式文件,因抬頭有大紅字標題而得名。
三、英語含“紅”字慣用語的語義
(一)表示低級、放蕩
redcap:火車站、飛機場等處戴紅帽子的搬運工,腳夫;
redneck:鄉(xiāng)下人、美國南部農民;
redskin:對北美印第安人的貶稱;
red tie:粗俗、下流、粗野;
red-light district:紅燈區(qū),風化區(qū);
paint the town red:多指夜生活中狂歡作樂;鬧酒。
(二)表示血腥、暴力
red battle:血戰(zhàn);red hand:血腥的手,殺人罪;red handed:手血淋淋的,殘忍的;red in tooth and claw:血腥的,無情的,殘忍的;red revenge:血腥復仇;red wind:吹殘樹木的暴風。
(三)表示危險、火災
red alert:空襲等緊急警報;red cock:縱火;
red light:危險信號;red-hot treat:十分危險的人;
Red cock will crow in ones house:某人家將遭火災; red ruin:火災;a red adventure story:一個令人緊張的冒險故事;a red flag:危險的信號或指引起危險的事物;on red alert:準備遭受危險、應急狀態(tài);see the red light:覺察危險逼近。
(四)表示政治上的激進、革命
red hot political campaign:激烈的政治運動;red revolution:赤色革命;red activities:左派激進活動;red republican:法國歷史上的激進共和黨黨員;Red International:第三國際;red belt:赤化區(qū);better red than dead:表示美國人民寧可受共產黨的統(tǒng)治,也不愿意死于核戰(zhàn)爭。
(五)表示氣色好、健康
red about the gills:氣色好、血色好;red blood:健壯,勇氣。
(六)表與金、錢有關的事物
a red cent:銅幣,小錢;red gold:金幣,現金,純金;red clock:金表;red tackle:金鏈條;red dog:美舊時背面有大紅印的鈔票。
(七)表示其他意義
paint red to:把人弄得引人注目、搞得駭人聽聞、描寫得天花亂墜;red-hot miracle:意料之外的結果;red liquor:烈酒;red paint:番茄醬; red land:新耕的地。
四、漢英含“紅”字慣用語的隱喻認知分析
從上文分析中,我們知道漢英含“紅”字慣用語的隱喻意義既有相似也有不同之處。究其原因,漢英兩種不同的文化之間,對紅色的理解與交流存在一個文化認知問題,即文化認同性和文化非同性。文化認同性是指母文化與異文化中同時存在相似的文化涵義,文化非同性則指母文化和異文化中同時存在且相互不同的文化涵義。由于人類文化共性的作用,以及文化相互滲透、趨同的影響,漢英民族往往賦予紅色以相同的象征意義,這在慣用語中也有所體現。如“red box”大臣用的紅色文件匣;“red button”大紅頂子(中國清朝大官員的帽頂);“red chop”舊時中國海關頒發(fā)的出港證;旅行護照;“Red Cross”紅十字會;“Red Squadron”紅艦隊(17世紀英國三大艦隊之一);“red tape”“official red tape”繁文縟節(jié),官僚習氣。
五、結語
通過以上分析,不難看出,在正確了解漢英含“紅”字慣用語的語義差異后,人們可以更清晰生動地理解和運用這些慣用語。在對外漢語教學中,教師可以用語義對比分析的方法,引導學生了解漢英文化背景的異同,掌握顏色詞慣用語在不同語言中的深層含義,從而正確地使用顏色詞慣用語。同時在跨文化交際中,要注意解釋顏色詞的內涵意義,避免出現類似于我國20世紀50年代國產“紅燈”牌電燈因直譯成“red light”出口歐美滯銷的教訓。
參考文獻:
[1]辭海[M].上海:上海辭書出版社,2002.
[2]陳家旭,秦蕾.漢語基本顏色的范疇化及隱喻化認知[J].河南師
范大學學報(哲學社會科學版),2003,(2).
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公
司,2001.
[4]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學出版社,2000.
[5]李行健.現代漢語慣用語規(guī)范詞典[M].長春:長春出版社,2001.
[6]邢志遠.英語慣用語大詞典[M].上海:復旦大學出版社,2006.
(楊玉 李桂麗 云南昆明 昆明理工大學外國語言文化學院 650500)