• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢詞匯差異在詩歌翻譯中的表現(xiàn)

      2013-04-29 18:55:44王麗
      文學教育 2013年8期
      關(guān)鍵詞:意象詞匯

      內(nèi)容摘要:本文認為只有同時考慮到“語言形式”與“意象”,才能達到詩歌翻譯的形美意美乃至音美。鑒于詞匯在詩歌翻譯中的關(guān)鍵性地位,本文著重對比了英漢詞匯結(jié)構(gòu)和詞匯承載意象兩方面的差異,評析了其在詩歌翻譯中的表現(xiàn),并提出了詩歌詞匯翻譯做到“神形兼?zhèn)洹钡姆椒ê屯緩?,希望能對詩歌翻譯起到一定的借鑒作用。

      關(guān)鍵詞:詞匯 詞匯結(jié)構(gòu) 意象

      一.比較英漢詞匯差異的必要性

      Newmark(1981)認為翻譯的描寫單位可以構(gòu)成以下一個層次體系:篇章、段落、句子、小句、詞組、詞、詞素。他認為在翻譯實踐中,“篇章是最后仲裁,句子是翻譯操作的基本單位,而大部分的難題都集中在詞匯單位?!惫P者認為主要原因是由于英漢語言在語言表達,文化傳統(tǒng)以及讀者欣賞習慣,審美情趣等方面存在的差異造成的。漢語是表意文字,一般被看作是重意合(parataxis)的語言。它沒有嚴格意義的形態(tài)變化,沒有顯性的詞類分別,漢語的詞語意蘊豐富有余,配合制約不足,詞語可以相對隨意地碰撞組合,因此,漢語中不乏靈活多變或“殘缺不全”的句子。這種獨特的漢語語言形式和英語中的對應(yīng)表達方式形成強烈的對比。英語是重形合(hypotaxis)的語言,它有較豐富的形態(tài)標志,有較鮮明的詞類分別,句子及其成分以限定動詞為中心鋪陳開去。漢語形式多變,不太講究句法,而英語的詞法、句法較為嚴謹刻板。同時,意象雖然是建立在字詞的基礎(chǔ)上的,但其豐富性和抽象性卻有著質(zhì)的變化。如果不借助于有效的理解與轉(zhuǎn)化手段,詩歌經(jīng)翻譯后很難在異種文化背景下保持完整的意象,從而導致詩歌魅力和價值的削弱。因而了解中英語言在詞匯結(jié)構(gòu)和意象承載方面的差異是非常必要而且關(guān)鍵的。

      二.英漢詞匯差異在詩歌翻譯中的表現(xiàn)

      1.英漢詞匯結(jié)構(gòu)模式的比較

      在英漢兩種語言中,詞義相同或相近的詞匯在結(jié)構(gòu)上可完全不同。以呂志魯先生翻譯的“A Complaint”為例。詩人威廉·華茲華斯的利用英語動詞形態(tài)變化表達時間順序和動作狀態(tài),用“過去的幸?!睂φ铡艾F(xiàn)在的痛苦”,貼切地表達出詩人的哀怨之情。漢語中沒有對應(yīng)語法手段,也不可能通過“was”,“is”,“did”明確地區(qū)分動作的時間和狀態(tài)。鑒于英漢詞語結(jié)構(gòu)的差異,呂先生在翻譯時,借助了“曾經(jīng)”,“現(xiàn)在”等增詞來表達,填補了漢語詞匯在表達不同的時間和動作概念上的空缺。詩歌中的“What happy moments did I count!/Blest was I then all bliss above!”呂譯為“為這賜福我感謝上天,我曾經(jīng)多么辛福美滿!”,同時也將“What have I shall I dare to tell? A comfortless and hidden well.”譯為“然而現(xiàn)在我無話可說,我得到一口暗井裝滿憂煩”。如果不這樣翻譯,勢必會造成譯文時間上的模糊,并且原詩“哀怨”的意境也無法通過強烈的對比得以表現(xiàn)。

      可見,漢語詞義的概括含蓄,在詩歌創(chuàng)造中為優(yōu)勢,在詩譯中卻是暗礁。因為漢語詞中不包括附加概念或語法成份,其主體概念和附加概念在詞的結(jié)構(gòu)形式中無法體現(xiàn),所以詞義模糊,主觀性大。相反,英語詞中主體概念和附加概念體現(xiàn)明顯,所以詞義客觀明晰,其選擇的隨機性小,如單復數(shù),就只能二者取一。

      2.英漢詞匯承載的意象差異。

      (1)中英詩歌詞匯通過具體事物來表現(xiàn)不同的聯(lián)想意義

      在漢詩中,特定聯(lián)想意義的詞語在某一語言單位存在,但在另一語言之中相對應(yīng)的語言單位卻很缺乏。這種詞語由于特定民族的文化傳統(tǒng)與思維方式不同,在另一語言中其字面對應(yīng)意義雖然相同,但往往差距十分巨大,甚至相反,因此可被歸為“文化不可譯”因素。漢詩中的“倚樓”、“登高”、“折楊柳”、“涕泗”、“秋意”、“浮云”等文化負載意義極重的詞語(culturally-loaded words)是難以傳達的。但是在某些條件下,通過某些彌補手段,不可譯性也可轉(zhuǎn)化成可譯性。

      如王之渙《涼州詞》中“羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關(guān)”就有“楊柳”這一意象,下面來看許淵沖對此的翻譯處理:Why should the Mongol flute complain no willows grow/Beyond the Pass of Jade no vernal wind will blow.該兩行詩英譯的關(guān)鍵在如何再現(xiàn)由富于聯(lián)想意義的詞語“羌笛”、“楊柳”、“春風”以及“玉門關(guān)”這一專名共同組成的一個隱喻場。在諳熟漢詩的中國讀者心中,“楊柳”所引起的聯(lián)想對英美讀者是完全不一樣的??紤]到英美讀者難以理解到這一點,因而主張譯詩采用“等化、淺化、深化”“三化”方法的許淵沖將該詩二行進行了改寫和“深化”,譯為“蒙古笛子為何埋怨柳樹沒生長在這兒?只因春風吹不過玉門關(guān)”,這樣改寫是不得已而為之的,譯者必須假定目的語讀者這樣推理:既然此處連楊柳都不生長,肯定是荒涼之地,然后,肯定是征戰(zhàn)苦了。但是“春風”呢?它與“皇恩”惠及的關(guān)系在譯文里無法體現(xiàn),于是,原文征戰(zhàn)苦的意思在這里就損失了。

      (2)具有文化色彩的人名、地名和古典構(gòu)成的詞匯意象差異

      一些專名經(jīng)由無數(shù)代詩人和讀者的創(chuàng)作吟詠,已被賦予了特殊的文化內(nèi)涵?!敖稀倍纸^非“長江以南”這一簡單的意義。它引起的遐思是豐富的:可能是繁華竟逐的江南;也可能是草長鶯飛的江南;還可能是傷感的江南。正如??思{筆下豐富復雜的南方一樣,這種專名實際上在使用中已獲得了比喻意義,其意象是隱喻性的。這樣的詞很多,如“塞北”、“遼西”、“故都”、“秦淮”,在不同的詩人筆下凸顯不同的意象。在英譯白居易的《憶江南》中“江南好,風景舊曾諳”時,“江南”一詞的翻譯便成了成敗的關(guān)鍵。在中西詩歌里運用典故的例子比比皆是。運用古典可以借古喻今,化前人經(jīng)驗為己用,還可使詩文同時兼具意象、比喻、象征等作用,增強表達力。如何將典故用目標語讀者能夠體味的語言表達出來,對譯者而言則是一種極大的挑戰(zhàn)。

      三.英漢詞匯差異對詩歌翻譯的啟示

      1.兩種語言詞匯存在對應(yīng)關(guān)系時。

      當譯入語與原始語言存在對應(yīng)關(guān)系時,翻譯就是一個在譯入語的對應(yīng)項中進行選擇的問題。在這個“選擇”過程中,筆者認為,譯者自身的雙語能力、學識修養(yǎng)、人生價值觀等也決定著他對源語文本的理解和感悟及其譯本的“正偏離”風格。當譯者的譯本給目的語讀者的感受類似源語文本給源語讀者的感受,或者目的語讀者通過譯本認同了源語文本傳達的異域文化時,翻譯的目的及其承載的使命即達到。

      再析呂志魯先生的譯作“Love Song”:Your little hands,Your little feet,Your little mouth--- Oh, God, how sweet!/Your little nose,Your little ears,Your eyes, that shed Such little tears!/Your little voice,So soft and kind;Your little soul,Your little mind!呂譯為:“你嬌嫩的手,你嬌小的腳,你嬌艷的嘴,呵,上帝,百媚千嬌!/你鼻子嬌好,你耳朵嬌巧,你淚水嬌羞,你淚眼嬌嬈!/你嬌滴滴的聲音,多么溫柔厚道;你嬌癡的心靈,你嬌憨的頭腦!”塞繆爾·霍弗斯坦的“情歌”一詩中頻頻出現(xiàn)了“l(fā)ittle”一詞,用“l(fā)ittle”修飾所有的名詞,用以表達詩人對“她”的一切都飽含憐愛之意。漢譯時呂先生用一個“嬌”字巧對英詩中的“l(fā)ittle”。在中文中“嬌”一詞蘊涵了很多的寓意,呂譯對于“l(fā)ittle”與各個名詞的組合全用“嬌”字來表達,可以說是以不變譯萬變;幾乎窮盡由“嬌”組成的各種形容詞來凸顯“l(fā)ittle”的含義,可以說是以萬變譯不變。這中譯法,應(yīng)為其他譯者借鑒。

      2.當兩種語言詞匯存在缺失現(xiàn)象時。

      兩種語言詞匯對應(yīng)關(guān)系上的“空符號”主要是由于原詩當中存在的隱喻、成語、諺語、雙關(guān)、獨創(chuàng)詞、音韻詞等引起的,它們往往承載著獨特的源語文化。如果說兩種語言之間有同義關(guān)系時,譯者可采用模仿之法,選擇目的語與源語的同義手段再現(xiàn)原詩風格、意境、文化背景;當兩種語言文化之間出現(xiàn)“空檔缺位”時,“轉(zhuǎn)換”不失為一種好方法。譯者可以利用目的語一種語言內(nèi)的同義手段,巧妙地描繪出原詩的情景、意韻之美及其反映的文化背景,努力達到形式、音韻、神韻等方面的最大近似值。

      參考文獻:

      [1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M]Pergamon Press,1981.

      [2]程洪珍.英漢語言的差異與互譯中的信息流失[J].山東外語教學2002(1)

      [3]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海外語教育出版社,1980

      [4]呂志魯.英語愛情名詩選擇[M]. 武漢:武漢出版社,2003.

      [5]魏家海.意象:詩歌翻譯單位的“前景化”[J].山東外語教學,2003(6)

      [6]吳鈞陶.漢英對照唐詩三百首[M]. 湖南出版社,1997

      [7]習華林.意象在英漢詩歌翻譯中的地位[J].重慶大學學報(社會科學版)2002(8)

      [8]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

      [9]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學出版社,1992.

      王麗,武漢工程大學(流芳校區(qū))外國語學院教師。

      猜你喜歡
      意象詞匯
      詩詞里的意象之美
      一場細雨,攜著意象而來
      鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:06:16
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      意象、形神
      中華詩詞(2019年11期)2019-09-19 09:05:14
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
      “玉人”意象蠡測
      《活著》的獨特意象解析
      短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:56
      库伦旗| 社旗县| 板桥市| 南召县| 泰和县| 阜阳市| 柘荣县| 油尖旺区| 临澧县| 朝阳区| 什邡市| 东光县| 浏阳市| 星座| 兰西县| 普定县| 滦平县| 循化| 望谟县| 彩票| 闵行区| 麻城市| 溆浦县| 临高县| 江安县| 绵阳市| 江津市| 资阳市| 女性| 五大连池市| 邵阳县| 威海市| 江阴市| 哈密市| 郁南县| 利辛县| 慈溪市| 稷山县| 闵行区| 钦州市| 固镇县|