• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅樓夢(mèng)》回目楊霍譯本的翻譯策略探微

      2013-04-29 18:55:44蔡陶
      文學(xué)教育 2013年8期
      關(guān)鍵詞:回目歸化異化

      內(nèi)容摘要:本文從《紅樓夢(mèng)》120回回目中選取3例作為3種辭趣類型,即意趣、音趣、形趣,對(duì)照楊譯與霍譯再現(xiàn)三種辭趣的情況,通過(guò)對(duì)比研究看楊譯和霍譯對(duì)歸化、異化翻譯策略的選用。

      關(guān)鍵詞:辭趣 回目 歸化 異化

      《紅樓夢(mèng)》一書是中國(guó)古典文學(xué)四大名著之一,其回目可謂是中國(guó)古典章回小說(shuō)回目的典范,曹雪芹日煉月鍛的文字功底,對(duì)語(yǔ)言文字本身情趣的利用,使語(yǔ)言文字意義上、聲音上、形體上附著的風(fēng)致來(lái)增強(qiáng)了話語(yǔ)文章的情韻。這種對(duì)文字情趣的使用產(chǎn)生辭趣,相應(yīng)地表現(xiàn)為意趣、音趣、形趣。翻譯時(shí),譯者應(yīng)竭盡所能地再現(xiàn)文字的這三種辭趣。然而任何一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的文字和語(yǔ)音,兩種不同語(yǔ)言在這兩方面不可能有相通之處,所以要在音、形上達(dá)到完全的契合,幾乎不可能。這時(shí)譯者所采取的不同翻譯策略影響辭趣再現(xiàn)的效果。本文通過(guò)比較楊譯和霍譯對(duì)《紅樓夢(mèng)》中回目的意趣、音趣、形趣三種辭趣的再現(xiàn),看楊譯和霍譯對(duì)歸化、異化翻譯策略的選用。

      一.歸化與異化的翻譯策略

      歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái)的。歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。以下就從回目三種辭趣的翻譯看楊霍歸化與異化翻譯策略的選用。

      二.從意趣的再現(xiàn)看翻譯策略的選擇

      “辭趣”是陳望道先生在《修辭學(xué)發(fā)凡》中提出的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。漢字是形、音、義三結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言是音和義相結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng)。從語(yǔ)義上看,在修辭中經(jīng)常采用語(yǔ)義雙關(guān)、對(duì)仗等修辭手法。(陳望道232—235)如第七十一回:

      嫌隙人有心生嫌隙 鴛鴦女無(wú)意遇鴛鴦

      楊譯:Lady Xing feeling wronged puts Xifeng in the wrong; Yuanyang happens upon two lovers.

      霍譯:Lady Xing deliberately humiliates her daughter_in_law; And Faithful inadvertently interrupts a pair of love birds.

      兩種譯文的首句都有使用還原和實(shí)指,楊譯的“Lady Xing feeling wronged”、“Xifeng in the wrong”還原出“嫌隙”的兩層意思,且字?jǐn)?shù)相同,同樣地構(gòu)成了辭趣;而霍譯的“Lady Xing”、“her daughter_in_law”只表達(dá)出雙關(guān)的兩層意思,卻很難再現(xiàn)原文的辭趣。后一句的譯文卻大不相同:由于中國(guó)文化中鴛鴦以對(duì)鳥代人有象征情侶之義,楊譯用“l(fā)overs”來(lái)代表“鴛鴦”傳遞了中國(guó)文化,且與前句“Yuanyang”也構(gòu)成了辭趣,再現(xiàn)了中文版本中“鴛鴦”一語(yǔ)雙關(guān)的用法;霍譯用“faithful”、“a pair of love birds”只能表達(dá)出意思,實(shí)難再現(xiàn)原文的辭趣。

      從楊的譯本我們可以看到,為了傳遞中國(guó)“鴛鴦”文化時(shí),楊譯為“two lovers”以鳥喻人;采用的是異化的翻譯策略。霍克斯為了易于西方讀者理解,采用歸化的翻譯策略將“鴛鴦”譯為“a pair of love birds”。

      三.從音趣的再現(xiàn)看翻譯策略的選擇

      辭的音調(diào),即利用語(yǔ)言文字的聲音以增加語(yǔ)辭的情趣所形成的現(xiàn)象。音趣的“趣”,主要是對(duì)漢字“音”的利用。《紅樓夢(mèng)》回目注重音韻主要體現(xiàn)在疊音、疊韻、雙聲、平仄上。如第十九回:情切切良宵花解語(yǔ) 意綿綿靜日玉生香

      楊譯:An eloquent maid offers earnest advice one fine night;A sweet girl shows deep feeling one quiet day.

      霍譯:A very earnest young woman offers counsel by night; And a very endearing one is found to be a source of fragrance by day.

      “情切切”與“意綿綿”疊音使用非常巧妙。在楊的譯文中,譯者在前半句使用了雙元音[ei]、[ai],在后半句盡量使用了長(zhǎng)元音[i:],加上輔音m、t、d、f等的配合,把原文“情切切”、“意綿綿”的柔美音律和節(jié)奏委婉表達(dá)了出來(lái)?!傲枷弊g作“one fine night”雙元音[ai]的使用幫助表達(dá)出了良宵的婉約柔美。在霍的譯文中,譯者用程度副詞“very”更多是傳達(dá)了“切切”和“綿綿”的意思,音韻上少了幾分質(zhì)美,但“earnest”、“endearing”同為元音字母e開頭的單詞對(duì)仗使用倒也彌補(bǔ)了一些“良宵”、“靜日”譯成“by night”、“by day”也構(gòu)成了對(duì)仗,讓回目也富有節(jié)奏,但缺憾有是有的,這樣的處理沒(méi)體現(xiàn)出“良”和“靜”的意境。

      在再現(xiàn)原回目的音韻美的過(guò)程中,兩位譯者都采用了精妙的藝術(shù)手法和策略,各有千秋??傮w來(lái)看兩位譯者都竭力再現(xiàn)原回目的意義和韻律的美感。楊憲益先生為了傳遞中國(guó)古典詩(shī)文獨(dú)特的藝術(shù)特點(diǎn)而采用了異化的翻譯策略?;舻淖g本也在再現(xiàn)這回目的音趣之美的同時(shí)為了讓英語(yǔ)國(guó)家的讀者讀懂原文,為此他采取了歸化的翻譯策略。

      四.從形趣的再現(xiàn)看翻譯策略的選擇

      形趣即利用漢字、圖形、符號(hào)的形體或漢字結(jié)構(gòu)的書寫款式所表現(xiàn)出來(lái)的游戲效果。這種趣味是可以直觀感知的。(陳望道239)《紅樓夢(mèng)》回目由結(jié)構(gòu)相同的句子成分組成,基本都是“三二三”式的基本句型,這樣給人抑揚(yáng)頓挫之感。但英語(yǔ)字是線性結(jié)構(gòu),單詞長(zhǎng)度不同,要再現(xiàn)漢字的形式對(duì)仗工整的形趣,十分考驗(yàn)譯者的文字功底。為了克服這一困難,兩位譯者都選用了每個(gè)回目上下句式結(jié)構(gòu),盡量保持上下句式結(jié)構(gòu)相同,體現(xiàn)原文的形式美。如第三十一回:撕扇子作千金一笑 因麒麟伏白首雙星

      楊譯:A torn fan wins a smile from a maid;A pair of unicorns suggest a match.

      霍譯:A torn fan is the price of silver laughter; And a lost kylin is the clue to a happy marriage.

      這一回目講的是寶玉為能博得他的愛(ài)婢晴雯一笑,撕了自己珍貴的扇子,一對(duì)金麒麟成就了日后寶玉和史湘云的婚事。楊譯和霍譯都采用了主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)的結(jié)構(gòu),楊譯的謂語(yǔ)“wins”、“suggest”緊接賓語(yǔ)“a smile”、“a match”即再現(xiàn)了原文形式又挖掘了原文深層含義;霍譯謂語(yǔ)都用了be動(dòng)詞“is”,賓語(yǔ)為名詞+介詞結(jié)構(gòu),保持了形式的工整對(duì)仗。

      在再現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》回目的形趣的過(guò)程中,縱觀楊霍兩個(gè)譯本,可以發(fā)現(xiàn)霍譯很顯然用詞拖沓,沒(méi)有突出章回目錄的簡(jiǎn)潔性,筆者認(rèn)為這里很大的原因在于譯者采取的是異化的翻譯策略;而楊憲益先生較多地采取了歸化的翻譯策略,在用詞上盡量再現(xiàn)中文的表達(dá)習(xí)慣和句式,表達(dá)簡(jiǎn)潔。

      綜上所述,通過(guò)對(duì)比兩位大家在《紅樓夢(mèng)》回目的意趣、音趣、形趣三方面的再現(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)楊憲益夫婦為了把中國(guó)文化介紹給外國(guó)讀者,采取了以原語(yǔ)文化為歸宿的原則即異化的翻譯策略。而霍克斯為了便于譯文讀者接受這部中國(guó)的古典文學(xué),采用了以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則,即歸化的翻譯原則。即使是著名的大翻譯家,要做到形式與內(nèi)容的完美統(tǒng)一也是非常困難的,翻譯《紅樓夢(mèng)》這樣的古典文學(xué)巨著更是難上加難。他們的譯作不僅是對(duì)翻譯理論一次偉大實(shí)踐,也為翻譯研究引領(lǐng)了新方向。

      參考文獻(xiàn):

      [1]A Dream of Red Mansions (in three volumes),translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Foreign Language Press, 1978.

      [2]The Story of the Stone (in five volumes), translated by David Hawkes, Richard Clay ltd, 1986.

      [3]Venuti L.The Translator's Invisibility:a History of Translation.London:Routledge,1995.

      [4]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M]. 上海: 上海教育出版社, 2001.

      [5]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].人民文學(xué)出版社,1982,三秦出版社,1992.

      [6]劉永良.《紅樓夢(mèng)》回目語(yǔ)言探美[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1998(3).

      [7]王宏印.《紅樓夢(mèng)》回目辭趣兩種英譯的比較研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(1).

      蔡陶,四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生。

      猜你喜歡
      回目歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      談如何通過(guò)“回目名”提升名著閱讀效果
      異化圖像的人文回歸
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      試論《紅樓夢(mèng)》百廿回蒙譯本回目翻譯中存在的問(wèn)題
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      郑州市| 增城市| 淮滨县| 惠来县| 乐安县| 尖扎县| 锦屏县| 万源市| 孝昌县| 乡宁县| 舒兰市| 图木舒克市| 西畴县| 前郭尔| 绍兴县| 申扎县| 冀州市| 嘉荫县| 龙山县| 信宜市| 乌兰察布市| 偏关县| 阿鲁科尔沁旗| 汉沽区| 民丰县| 岳阳县| 大邑县| 蒙城县| 赤城县| 遂昌县| 龙岩市| 二连浩特市| 汉阴县| 潜江市| 平泉县| 章丘市| 枣强县| 洪雅县| 苏州市| 什邡市| 乌什县|