• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅樓夢(mèng)》飲食名稱英譯中的歸化與異化策略研究

      2013-04-29 19:57:19高朝陽(yáng)
      北方文學(xué)·下旬 2013年8期
      關(guān)鍵詞:英譯紅樓夢(mèng)

      摘 要:本文對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文全譯本中的飲食文化詞匯翻譯進(jìn)行研究,對(duì)兩個(gè)譯本中飲食文化詞匯翻譯的歸化與異化策略進(jìn)行具體分析。研究表明兩個(gè)譯本均采用了這兩種翻譯策略,且沒(méi)有顯著的差異存在。

      關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 飲食詞匯 英譯 歸化與異化

      一.引言

      《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典文學(xué)作品中的奇葩,小說(shuō)具有豐富的思想內(nèi)容,文化積淀深厚。小說(shuō)的英譯是對(duì)中國(guó)文化的一次集中傳播,從1830年開始就不斷有人嘗試把《紅樓夢(mèng)》翻譯成英文,至今主要經(jīng)歷了四個(gè)時(shí)期(趙長(zhǎng)江,2009),分別為:第一階段是對(duì)個(gè)別回目或個(gè)別內(nèi)容進(jìn)行的片斷式翻譯(1830-1846),1830年英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員德彼士對(duì)《紅樓夢(mèng)》第三回評(píng)寶玉的兩首《西江月》進(jìn)行了翻譯,發(fā)表在皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)的會(huì)刊上,1846年英國(guó)駐寧波領(lǐng)事羅伯特·湯姆翻譯了小說(shuō)第六回的某些片段,由長(zhǎng)老會(huì)教會(huì)出版社出版,標(biāo)題為Dream of Red Chamber,這也是其第一個(gè)英文譯名;第二階段是對(duì)某些回目進(jìn)行的斷殘式翻譯(1868-1893),有兩個(gè)殘譯本。1869年在清朝海關(guān)稅務(wù)司任職的英國(guó)人波拉翻譯了小說(shuō)的前八回,連載于《中國(guó)雜志》。英國(guó)駐澳門副領(lǐng)事喬里在1892至1893年間翻譯出了小說(shuō)的前五十六回,共兩卷;第三階段為編譯期(1927-1958),共有三個(gè)編譯本,第一個(gè)是紐約大學(xué)中國(guó)古典文學(xué)教師王良志于1927年以寶玉和黛玉的愛(ài)情為主線的編譯本,全書共九十五章,六十萬(wàn)字。第二個(gè)是哥倫比亞大學(xué)漢文教員王際真的編譯本,此書由漢學(xué)家亞瑟·韋利作序。第三個(gè)譯本是英國(guó)翻譯家麥克休姐妹于1958年轉(zhuǎn)譯自德國(guó)漢學(xué)家?guī)於鞣g的德文譯本。第四階段為一百二十回全譯期(1973-1986),共有兩三個(gè)全文譯本,已經(jīng)出版的有兩個(gè)譯本,一個(gè)是中國(guó)著名翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭的全譯本,共三卷,書名為A Dream of Red Mansions由外文出版社出版(簡(jiǎn)稱楊譯本)。另一個(gè)是英國(guó)著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思與約翰·閔福德翁婿的全譯本,共五卷,書名為The Story of the Stone,由英國(guó)Penguin Group公司出版。還有一個(gè)由班索爾神父翻譯,此本尚未出版,在網(wǎng)上可以找到。學(xué)界一般認(rèn)為楊譯本以傳播中國(guó)文化為主要導(dǎo)向,在翻譯策略上多采取異化的手法,霍譯本以譯文目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,翻譯中處處為讀者設(shè)想,在策略上較多采取歸化的處理方式。

      民以食為天,飲食文化是中國(guó)文化的主要組成部分,是構(gòu)成中國(guó)文化寶庫(kù)的主要元素,同時(shí)又受到文化因素的制約和支配?!都t樓夢(mèng)》小說(shuō)中無(wú)數(shù)次的描寫了賈府的宴飲,小說(shuō)中的飲食名稱具有豐富的民族文化特色,如何在翻譯過(guò)程中既保留中國(guó)文化內(nèi)涵又符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣是擺在翻譯者面前的一道難題。本文將以楊譯本和霍譯本中的飲食詞匯為例,探討兩個(gè)譯本在處理飲食名稱時(shí)歸化與異化策略的使用。

      二. 歸化與異化

      關(guān)于歸化與異化兩種翻譯手段,施萊爾馬赫曾在一篇文章中談到:“譯者或是不打擾作者,把讀者引向作者?;蚴遣淮驍_讀者,使作者適應(yīng)讀者。這兩種方法迥然不同。”在這段文章中施萊爾馬赫提到了foreign一詞。Schleiermacher根據(jù)以上兩種情況提出了兩個(gè)翻譯方法,分別是以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,這一做法突破了傳統(tǒng)的直譯和意譯的界限。1995年美國(guó)翻譯學(xué)者韋努蒂根據(jù)施萊爾馬赫的翻譯思想進(jìn)一步提出了歸化和異化兩種翻譯方法。指出所謂歸化手法就是指在翻譯中,翻譯者盡量使得譯文明白流暢符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣,使目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)外來(lái)文化的陌生感降到最低程度。所謂異化就是指在生成目標(biāo)語(yǔ)文本時(shí)為了源語(yǔ)文化的傳播會(huì)通過(guò)保留文中某些異國(guó)情調(diào)的東西來(lái)故意打破目標(biāo)語(yǔ)慣例的翻譯方法。簡(jiǎn)而言之,歸化就是讓異域文化接近于目的語(yǔ)讀者,使目的語(yǔ)文本更容易被讀者所接受和理解。異化指的是把目的語(yǔ)讀者帶進(jìn)源語(yǔ)文本,進(jìn)而帶進(jìn)異域文化,使目的語(yǔ)讀者更清楚的了解源于文化和目的語(yǔ)文化之間的差異。關(guān)于歸化與異化的討論在我國(guó)翻譯界也是比較激烈的,有人主張翻譯方法應(yīng)以歸化為主,有人則認(rèn)為歸化是翻譯的歧路,更有人認(rèn)為歸化與異化的斗爭(zhēng)是你死我活的角斗。

      《紅樓夢(mèng)》中的飲食名稱具有典型的中國(guó)文化特色,在英譯中如何處理這些詞匯?楊譯本和霍譯本在處理飲食名稱時(shí)有何差異?這些是本文主要探討的問(wèn)題。

      三. 兩個(gè)全譯本中飲食名稱翻譯的比較

      筆者以《紅樓夢(mèng)》中文本中的飲食名稱為依據(jù),分別對(duì)楊譯本和霍譯本中的飲食名稱英文譯名進(jìn)行查詢和收集,共收集英譯飲食名稱39條(需要說(shuō)明的是這39條并不是所有的飲食名稱,有人曾對(duì)霍譯本中的飲食詞匯進(jìn)行過(guò)完整的搜集共找出91條)。將收集到的飲食名稱分為三類,分別為:茶飲類、糕點(diǎn)類、菜肴類。以下是對(duì)兩個(gè)譯本中的飲食名稱翻譯的具體比較。

      (一)茶飲類

      從以上列舉的茶和酒水的翻譯可以看出,楊譯本傾向于異化翻譯法,而霍譯本較多采用歸化翻譯法。比如在翻譯酒水的時(shí)候楊譯本對(duì)前面的地名采取音譯法,而霍譯本則將地名省略卻將制造原料翻譯出來(lái)。其實(shí)這也是很容易理解的,楊憲益是中國(guó)人,他對(duì)中國(guó)的地名非常熟悉且?guī)в幸欢ǖ母星?,而霍克斯是英?guó)人,他對(duì)中國(guó)的地名就不那么熟悉了。從譯入語(yǔ)讀者的角度來(lái)看,霍譯本視乎容易理解一些。以老君眉的翻譯為例,從文話的視角來(lái)看楊憲益夫婦的譯法就比霍克斯翁婿的好一些。“老君”在中國(guó)文化中指的是慈眉善目的老壽星,敬老、愛(ài)老是中國(guó)的傳統(tǒng),老人在中國(guó)文化中是一定威望的象征。Patriarch在英文中也具有“家長(zhǎng),族長(zhǎng)和年長(zhǎng)者、德高望重的意思”,但是old man則完全沒(méi)有這樣的文化涵義。

      (二)糕點(diǎn)類

      從以上列舉的糕點(diǎn)翻譯來(lái)看,兩個(gè)譯本采取的方法差不多,其中有很多都是采取相同的手法來(lái)處理。王前進(jìn)(2006)曾對(duì)兩個(gè)譯本的飲食文化詞匯的翻譯策略做過(guò)統(tǒng)計(jì)研究,卡方結(jié)果顯示說(shuō)明兩個(gè)譯本采取了不同的翻譯策略但沒(méi)有顯著性的差異。兩譯者都較多的采用了國(guó)際化的翻譯策略進(jìn)行翻譯,都在盡量重視原語(yǔ)的基礎(chǔ)上采用國(guó)際化翻譯策略來(lái)減輕讀者的負(fù)擔(dān),王的這一結(jié)論在上面的譯文中得到了驗(yàn)證。仔細(xì)研究以上糕點(diǎn)的兩個(gè)譯名會(huì)發(fā)現(xiàn),楊譯和霍譯還是會(huì)有些許不同,比如粽子的翻譯,楊憲益夫婦將其翻譯成sticky rice dumplings霍克斯翁婿則翻譯成 rice-cakes,兩個(gè)原料都翻譯除了主要成分rice,但楊譯本進(jìn)一步譯出了做法,即像包餃子一樣包起來(lái)、打開之后有點(diǎn)粘手。而霍譯本則稍顯簡(jiǎn)單。從這個(gè)角度來(lái)看楊譯本對(duì)中國(guó)飲食文化的傳播則比較到位。再比如,奶油炸的小面果、如意糕的翻譯中霍克斯用了英國(guó)人較熟悉的詞匯butter和pudding,很顯然這是有意的歸化,這種歸化讓英語(yǔ)讀者有親切之感。有人做過(guò)調(diào)查(轉(zhuǎn)引自胡安江,2010)發(fā)現(xiàn)霍譯本在英文世界的受歡迎程度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于楊譯本,這或許就是由于霍克斯在翻譯時(shí)較多站在英語(yǔ)讀者的角度考慮的原因。

      (三)菜肴類

      =

      中式菜肴和西式材料在用料、做法上面差別很大,故菜肴的翻譯也是《紅樓夢(mèng)》飲食詞匯中的翻譯難點(diǎn)。從以上列舉譯文來(lái)看,兩個(gè)譯本采用的翻譯方法和技巧沒(méi)有太大的差別。總體來(lái)看楊譯本的譯法要比霍譯本深入一些,在傳遞中國(guó)飲食文化方面要好一些。

      四.結(jié)束語(yǔ)

      本文對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本中飲食文化詞匯的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本中歸化、異化策略的使用并不是像前人所說(shuō)的楊譯本主要以異化為主,霍譯本主要以歸化為主。研究顯示策略的使用主要是與具體的飲食詞匯本身有關(guān)。楊譯本由于作者自身的文化背景原因在翻譯中對(duì)文化因素的把握比較到位,霍譯本則在英文讀者易讀性方面優(yōu)于前者。

      參考文獻(xiàn):

      [1]趙長(zhǎng)江,付天軍.《紅樓夢(mèng)》英譯與中國(guó)文化傳播[J]. 河北學(xué)刊, 2009,(2).

      [2]戴清娥,楊成虎.從文化角度比較《紅樓夢(mèng)》飲食名稱的翻譯[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版), 2009,(3).

      [3]王前進(jìn).《紅樓夢(mèng)》中飲食文化內(nèi)容翻譯策略的對(duì)比研究[J]. 焦作師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2006,(4).

      [4]胡安江.中國(guó)文學(xué)‘走出去之譯者模式及翻譯策略研究 [J].中國(guó)翻譯, 2010,(6).

      作者簡(jiǎn)介:高朝陽(yáng)(1980-),男,陜西咸陽(yáng)人,攀枝花學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),文化翻譯。

      猜你喜歡
      英譯紅樓夢(mèng)
      摘要英譯
      《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      摘要英譯
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      摘要英譯
      話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話語(yǔ)分析
      要目英譯
      要目英譯
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      邵阳市| 星子县| 镇雄县| 嘉义县| 香港 | 海南省| 玉门市| 冷水江市| 广宁县| 木兰县| 云南省| 三都| 鹤岗市| 南江县| 通渭县| 大英县| 都昌县| 九寨沟县| 水富县| 沙雅县| 民权县| 外汇| 抚远县| 泰顺县| 万年县| 宜章县| 舒兰市| 耒阳市| 新田县| 诸暨市| 苏尼特右旗| 青岛市| 青阳县| 伊川县| 潼关县| 巴中市| 离岛区| 高尔夫| 霍城县| 乐清市| 尚义县|