摘 要:小說(shuō)“Hills Like White Elephants”是海明威的經(jīng)典之作,內(nèi)容雖短小簡(jiǎn)潔,意義卻很深刻,要能體會(huì)小說(shuō)的深意,必須反復(fù)斟酌原著,把握作者的潛藏之意。在翻譯的過(guò)程中根據(jù)已知信息,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)亍安亍迸c“放”,保持譯文與原文風(fēng)格基本一致。本文通過(guò)對(duì)翟象俊和張祥麟的譯文對(duì)比評(píng)析結(jié)合本文作者翻譯此文的感悟評(píng)析兩者譯文對(duì)原文中代詞和介詞的翻譯,旨在體會(huì)譯文中對(duì)信息的“藏”與“放”。
關(guān)鍵詞:翻譯 代詞 介詞 對(duì)比評(píng)析
一、引言
海明威是20世紀(jì)美國(guó)短篇小說(shuō)的代表作家,其作品語(yǔ)言簡(jiǎn)練,卻暗藏著深意。作品中常用“冰山理論”來(lái)表達(dá)其內(nèi)涵?!癏ills Like White Elephants”就是一部典型的運(yùn)用了“冰山理論”敘事手法的經(jīng)典之作,讓人讀完意任未盡。需斟酌其中各種細(xì)節(jié),才能領(lǐng)悟其玄機(jī)。
海明威的短篇小說(shuō)“Hills Like White Elephants”講的是,在西班牙北部艾布羅河的一個(gè)火車站,一個(gè)男人和一個(gè)女孩在等火車,男人設(shè)法說(shuō)服女孩去做人工流產(chǎn)手術(shù)。整部小說(shuō)看似簡(jiǎn)單,卻用了很多代詞和介詞,指代不明,模糊隱晦,需要深刻體悟文意,才能保證譯文質(zhì)量。眾所周知,在翻譯的過(guò)程中,譯者對(duì)與作品的理解直接影響到翻譯質(zhì)量。然而,翻譯海明威小說(shuō)的困難之處就是對(duì)原文的理解和譯者對(duì)已知信息的“藏”與“放”。翻譯海明威的作品,在對(duì)原文理解透徹的基礎(chǔ)上,較于讀者,譯者掌握的信息是最多的,對(duì)這些信息的篩選是為了讓譯文既保持原文風(fēng)格,又避免讓讀者丈二和尚摸不著頭腦。
本文便以“Hills Like White Elephants”為例,對(duì)翟象俊和張祥麟的譯文對(duì)比結(jié)合本筆者的翻譯感悟評(píng)析兩者譯文對(duì)原文中代詞和介詞的翻譯。
二、譯文對(duì)比評(píng)析
經(jīng)過(guò)對(duì)比翟世鏡和張祥麟的譯文,作者發(fā)現(xiàn),兩者的對(duì)原文的理解大體一致,張祥麟的譯文更為簡(jiǎn)潔,與海明威的文體風(fēng)格更接近一些。如同在對(duì)所掌握信息的“放”與“藏”方面,翟世鏡“放”得更多,而張祥麟則“藏”得更多。比如:
“Four reales.”
翟譯:“一共是四雷阿爾。”
張譯:“四里亞爾?!?/p>
這里是原文中男女主人公想嘗下“Anis del Toro”這種飲料,酒吧里的女人以為兩人要結(jié)賬說(shuō)的話。這篇短篇設(shè)定的故事背景十分模糊,作者沒(méi)有男主人公一個(gè)名字,兩人在車站呆了多久也沒(méi)有直接說(shuō)明。此處,可表明兩人已交談了一段時(shí)間,通過(guò)后面對(duì)杯墊的描寫可以看出兩人情緒已激動(dòng),爭(zhēng)論到了高潮。翟的譯文傳達(dá)的信息明顯比張的大。
“翻譯的工作如同別人把房間里的東西翻亂,叫你整理;他不但把東西翻亂,而且還把許多東西藏在秘密的地方,叫你去找。甚至沒(méi)有的東西也要叫你補(bǔ)出來(lái),有些東西要你丟掉?!保ㄋ脊?,2001,12)。普通的翻譯過(guò)程都要經(jīng)過(guò)對(duì)原文信息的整理,有些原文信息僅止步于字面,隱藏的信息少,有些則如冰山一角,需要通過(guò)譯者費(fèi)心思量,反復(fù)揣摩之后才能掌握原文信息,進(jìn)而整理。在“Hills Like White Elephants”中,原文信息通過(guò)各種方式隱晦地表達(dá)。其中使用代詞和介詞是隱藏信息的一個(gè)方式。翻譯海明威作品,對(duì)原文信息“放”與“藏”的質(zhì)量會(huì)影響讀者的邏輯思維和對(duì)文章的理解。當(dāng)然,一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,翻譯也如此,筆者只是抒發(fā)己見(jiàn)。
(一)譯例—代詞翻譯
“英語(yǔ)傾向與多用代詞,憑借指代關(guān)系傳遞邏輯信息,漢語(yǔ)傾向與重復(fù)名詞或名稱,憑借復(fù)述傳遞邏輯信息。因此,我們應(yīng)注意在漢語(yǔ)譯文中減省代詞或重復(fù)名詞或名稱?!保▌㈠祽c,1985,371)。比如在“Hills Like White Elephants”中的代詞“it”,“it”是指代非人類的代詞,文章的標(biāo)題是個(gè)明喻,又含有極強(qiáng)的象征意義。男女主人公對(duì)話的話題關(guān)于墮胎,腹中的胚胎也可用”it”指代。海明威就是擅于利用英語(yǔ)多用代詞的語(yǔ)言特點(diǎn),讓自己的作品文意隱晦,暗藏玄機(jī),讓譯者仔細(xì)品悟。以下列舉的幾個(gè)典型譯例進(jìn)行評(píng)析。
例1 “It tastes like licorice,” the girl said and put the glass down.
翟譯:“這酒甜絲絲的就像甘草,”姑娘說(shuō),一邊放下酒杯。
張譯:“味道像甘草,甜中帶苦,”姑娘說(shuō),放下杯子。
翟將“it”翻成了上文提到的酒,且味道甜絲絲的。張沒(méi)有譯主語(yǔ),直接譯其味道像甘草,甜中帶苦。這里,筆者認(rèn)為張的譯文更好。整篇小說(shuō)男女主人公的對(duì)話是以墮胎手術(shù)為中心的,從他們的對(duì)話可以判斷女孩不愿意墮胎,男人一直在勸說(shuō)女孩。男人認(rèn)為孩子是他們的累贅,生下來(lái)會(huì)影響兩人的感情。女孩對(duì)腹中的孩子,對(duì)兩人未來(lái)的生活充滿憧憬。并且女孩在和男人爭(zhēng)論的過(guò)程中內(nèi)心是復(fù)雜和糾結(jié)的,每句話都暗含隱喻和對(duì)墮胎這件事的態(tài)度。所以這里的“it”指的并不只是酒,可能是兩人的愛(ài)情或未來(lái)的生活。所以張對(duì)此介詞的處理相當(dāng)?shù)卯?dāng),而對(duì)味道的描述到底是“甜絲絲”還是“甜中帶苦”很難判斷。此時(shí),女孩想到的有可能是兩人的愛(ài)情,也有可能憧憬著孩子降臨帶來(lái)的歡樂(lè)。所以直接譯成“味道像甘草?!奔纯?。
例2 “All right. I was trying. I said the mountains looked like white elephants. Wasnt that bright?”
翟譯:“行啊。我剛才就在想法。我說(shuō)這些山看上去像一群白象。這比喻難道不妙?”
張譯:“就這樣。我可是盡力的。我說(shuō)過(guò)山岡如同白象。這難道不是想開(kāi)去?”
這里翟的譯文將“that”翻成“這比喻”,張翻成“這”,可見(jiàn)兩者對(duì)這整句話的理解是不一樣的,翟認(rèn)為女孩說(shuō)的是自己比喻得妙,可理解為諷刺。張認(rèn)為女孩是說(shuō)自己的比喻證明自己的樂(lè)觀心態(tài),讓兩人盡量開(kāi)心,“that”不用明指。經(jīng)查找資料,白象是一種叫稀罕、珍貴的動(dòng)物,但不能用于勞作,美國(guó)文化對(duì)白象的理解是“不想要的禮物”。山如白象這個(gè)比喻在文章中反復(fù)出現(xiàn),其中一點(diǎn)是要暗示男人對(duì)女孩腹中孩子的態(tài)度。女孩再次提到山如白象是在強(qiáng)調(diào)自己明白男人心中所想,男人是心虛的,他百般說(shuō)服女孩墮胎是因?yàn)樗幌胂硎?,不愿承?dān)責(zé)任。所以“that”的翻譯張?zhí)幚淼妮^合情境。
例3 “I know we will. You dont have to be afraid. Ive known lots of people that have done it.”
翟譯:“我知道咱們會(huì)幸福的。你不必害怕。我認(rèn)識(shí)許多人,都做過(guò)這種手術(shù)。
張譯:“我知道我們會(huì)的。你不用擔(dān)心。我認(rèn)識(shí)的很多人都曾經(jīng)做過(guò)?!?/p>
例4 “If I do it you wont ever worry?”
翟譯:“如果我去做手術(shù),你就再不會(huì)心煩了?”
張譯:“要是我去做了你也用不著發(fā)愁?”
例5 “But I dont want you to,” he said. “I dont care anything about it.”
翟譯:“但我并不希望你去做手術(shù),”他說(shuō),“做不做對(duì)我完全一樣?!?/p>
張譯:“不過(guò)我不叫你去,”他說(shuō)?!拔也辉龠^(guò)問(wèn)這件事情了。”
因篇幅原因,例3、例4、例5是從整篇文章中抽取的較短的句子。對(duì)比翟張的譯文可知,兩者對(duì)原文中代詞“it”的翻譯不同,翟將其譯為“手術(shù)”,而張?jiān)跤弥髦^結(jié)構(gòu)模糊過(guò)去??v觀全文可知海明威只在一個(gè)地方明指兩人的談話是關(guān)于手術(shù):“It's really an awfully simple operation, Jig,” the man said. “Its not really an operation at all.” 之后都是“it”代替,根據(jù)推斷,可以肯定是一個(gè)墮胎手術(shù)。在西方世界從宗教意義上來(lái)說(shuō),對(duì)“墮胎 ”就是持否定態(tài)度的。墮胎在美國(guó)歷來(lái)都是一個(gè)敏感話題,直至現(xiàn)今都備受爭(zhēng)議。小說(shuō)中,男人雖然十分希望女孩打胎,但他的內(nèi)心是惶恐的,心虛的,不想被別人知道。女孩不想墮胎,她不忍心,害怕。因此“墮胎手術(shù)”甚至“手術(shù)”兩人都是能不提盡量不提,而是委婉地表達(dá)出來(lái)。
例6 “Ill love it. I love it now but I just cant think about it. You know how I get when I worry.”
翟譯:“我會(huì)非常喜歡的。其實(shí)我現(xiàn)在就喜歡聽(tīng)你這么說(shuō),只是心思集中不到那上面去。心煩的時(shí)候,我會(huì)變成什么樣子,你是知道的?!?/p>
張譯:“我會(huì)喜歡的。我現(xiàn)在就喜歡這樣,只不過(guò)我不敢這么想。我發(fā)愁的時(shí)候是個(gè)什么狀況你是知道的?!?/p>
男人說(shuō)的這句話用了三個(gè)“it”,前兩個(gè)“it”應(yīng)該指代的是同樣地東西,即男人喜歡女孩將事物比作白象。翟張的兩人對(duì)這兩個(gè)“it”的翻譯大同小異,翟的更具體,張的更簡(jiǎn)潔。而下面那句話,兩人的側(cè)重點(diǎn)就出現(xiàn)了偏差,翟將這個(gè)“it”理解為女孩的比喻,張則理解為男人自己的看法。女孩將山比作白象,有可能白象似的山象征著孕婦的肚子,也有可能女孩對(duì)男人絕望,腹中的孩子對(duì)于男人就是“沒(méi)有用的禮物”。男人之前反感女人的比喻是因?yàn)樗某C情,他想讓女孩知道勸說(shuō)其墮胎全是為了她,而不是逃避責(zé)任。男人的口是心非只會(huì)讓他以心煩導(dǎo)致心思不集中為由去為自己辯解,而不是坦白自己心虛。翟對(duì)這句話的翻譯較妥當(dāng)。
(二)譯例—介詞翻譯
“英語(yǔ)中的介詞的用法非常多,可單獨(dú)使用、搭配使用或和其他介詞連用,這就使介詞的意義靈活多變。漢語(yǔ)的介詞種類少,活用少,且通常作為動(dòng)詞使用。所以在英譯漢中,介詞的翻譯絕對(duì)是一個(gè)難點(diǎn)?!保ㄍ踝谘?,1984,4)對(duì)原文中介詞翻譯的質(zhì)量,通常取決于譯者對(duì)介詞的理解。譯者要想準(zhǔn)確理解介詞,有時(shí)光借助典是不夠的,要有扎實(shí)的語(yǔ)言能力,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和嚴(yán)密的邏輯思維。
例7 The warm wind blew the bead curtain against the table.
翟譯:熱風(fēng)把珠簾吹得拂到了桌子。
張譯:熱風(fēng)吹動(dòng)的珠簾門刮碰到桌子。
“against”的基本意思是“相對(duì)”、“相反”,在這里根據(jù)字典是“碰著”、“撞擊”的意思,作介詞用,介詞在翻譯的時(shí)候經(jīng)常動(dòng)詞化。翟的譯成拂到了桌子上,拂的意思通常指柔軟的物體輕輕地碰到,而張的“刮碰”則體現(xiàn)出了風(fēng)的力度,且珠簾是竹子做的,質(zhì)地較硬,碰到桌子上肯定是有一定力度的。并且海明威在這里加了這樣一個(gè)描述應(yīng)該是下文兩人爭(zhēng)吵的一個(gè)鋪墊,起風(fēng)了暗指局勢(shì)發(fā)生變化,珠簾碰桌子,兩人開(kāi)始就此事?tīng)?zhēng)鋒相對(duì)。本文作者在翻譯這句話時(shí)也是有所思量的,最終翻成了“吹碰”,和張的“刮碰”相比,少了些許風(fēng)的力度,沒(méi)把兩人將產(chǎn)生的強(qiáng)烈摩擦表達(dá)出來(lái)。
例8 “They just let the air in and then its all perfectly natural.”
翟譯:“他們只要注入空氣,然后就一切正常了?!?/p>
張譯:“他們只要吸一下空氣便一切完全正常?!?/p>
這句話的重點(diǎn)在介詞”in”上,對(duì)這個(gè)詞的翻譯需要對(duì)當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)婦女墮胎的背景知識(shí)有一定了解。當(dāng)時(shí)的婦女墮胎時(shí)使用一種抽吸器,是在懷孕三個(gè)月以內(nèi)使用的,原理是借助抽吸管的將胎兒強(qiáng)力抽出。翟按字面意思譯成注入空氣是不符合邏輯的。兩人都沒(méi)有補(bǔ)譯成“用抽吸管吸一下”,這里的信息是要隱晦地“藏”起來(lái)的。
例9 Across, on the other side, were fields of grain and trees along the banks of the Ebro. Far away, beyond the river, were mountains.
翟譯:鐵路對(duì)面,在那一邊,埃布羅河兩岸是農(nóng)田和樹(shù)木。遠(yuǎn)處,在河的那一邊,便是起伏的山巒。
張譯:遠(yuǎn)處,鐵路的那一邊,沿著埃布羅河的兩岸,是一片片的農(nóng)田和樹(shù)林。河對(duì)岸的更遠(yuǎn)處,山岡連綿。
這個(gè)句子的介詞很多,翻譯起來(lái)主要是景物位置的排布。海明威的作品中景物描寫很少,其作品中的景物描寫必有他的用意。這篇小說(shuō)的標(biāo)題就相當(dāng)于一個(gè)景物描寫,小說(shuō)中的景物描寫肯定與標(biāo)題呼應(yīng)的。翻譯的過(guò)程需要利用很多線索,比如主題、搭配習(xí)慣、情景再現(xiàn)等。翻譯寫景的橋段的線索通常涉及到很多方面,譯者綜合各方面線索,最終要進(jìn)行情景再現(xiàn),借助想象力,在想象中形成一個(gè)畫面,再用語(yǔ)言描述出來(lái)。翻譯這段時(shí),會(huì)對(duì)比第一段的景物描寫,一段描寫被太陽(yáng)暴曬的一邊,一段寫沒(méi)被暴曬的一邊。男女主人公所在的便是被暴曬的這一邊,沒(méi)有良田美景。因此這段寫的是鐵路那一邊遠(yuǎn)處的景色,和白象似的群山是同一邊。劃線部分張位置排布描寫較清楚,由近及遠(yuǎn),而翟的則有點(diǎn)混亂。
三、小結(jié)
對(duì)比翟象俊和張祥麟的譯文,兩者譯文的通常只是在一兩詞上出現(xiàn)異意,如本文所列舉的代詞和介詞,這些詞在英語(yǔ)中表意模糊,而漢字是表意文字,翻譯時(shí)需謹(jǐn)慎措辭。因此,在翻譯海明威作品的時(shí)候,譯者要仔細(xì)品讀原著,用心揣摩每一個(gè)詞,尤其是代詞和介詞的反復(fù)使用之用意,海明威通過(guò)使用一系列模糊的代詞和介詞設(shè)置成多處“冰山”等待讀者來(lái)挖掘。譯者翻譯的時(shí)候既要保持譯文和原文文體風(fēng)格一致,又要使譯文迎合漢語(yǔ)習(xí)慣和思維,這讓譯者難以把握什么樣的信息譯文該“藏”,什么樣的信息譯文該“放”。
筆者是根據(jù)閱讀翻譯著作和文獻(xiàn),自己筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和對(duì)“Hills Like White Elephants”這篇小說(shuō)的理解來(lái)評(píng)析兩人的譯文,點(diǎn)評(píng)之處略帶主觀色彩,有些譯例不夠典型。在今后的學(xué)習(xí)中要大量閱讀、重實(shí)踐、勤查字典,提高英漢語(yǔ)言能力,積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 張祥麟. 英漢譯例評(píng)析[M]. 南寧:廣西民族出版社, 2001.
[2] 王宗炎, 辨義為翻譯之本[J]. 翻譯通訊, 1984, 4.
[3] 劉宓慶, 漢英對(duì)比與翻譯[M]. 南昌:江西教育出版社, 1992.
[4] 思果, 翻譯研究[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
[5] 呂俊, 侯向群[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.
[6] 劉宓慶, 文體與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1985.
[7] 鐵紅玲, 王平, 再讀《白象似的群山》[J]. 西安社會(huì)科學(xué), 2001, 2.
[8] 付美艷, 孫敏,《白象似的群山》標(biāo)題與主題之間的關(guān)系解讀, 黑龍江社會(huì)哲學(xué), 2009, 1.
[9] 陸國(guó)強(qiáng). 思維模式與翻譯[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2012.
作者簡(jiǎn)介:鄭瑋(1989.5-),女,廣西桂林人,廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)院,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。