王欽
摘 要: 本文介紹了國際組織翻譯使用電子翻譯工具的現(xiàn)狀,引出了兩大國際組織常使用的翻譯電子工具:Trados系統(tǒng)和電子數(shù)據(jù)庫,并舉列使用了比較頻繁的幾大數(shù)據(jù)庫資源,旨在為現(xiàn)在國內(nèi)翻譯機構(gòu)或公司與國際接軌提供改革信息。
關(guān)鍵詞: 電子翻譯工具 Trados系統(tǒng) 數(shù)據(jù)庫
1.電子翻譯工具介紹
大多數(shù)的國際組織文件翻譯都是通過Trados系統(tǒng)輔助完成的,尤其是在翻譯會議文件中,Trados起到了舉足輕重的作用。Trados是一種計算機輔助翻譯(CATComputer Aided Translation)軟件,也稱為翻譯記憶(TM:Translation Memory)軟件。簡言之,就是將譯員做過的工作,用Trados提供的工具存儲起來,放到兩個主要的數(shù)據(jù)庫(記憶庫)中,一個是句料庫(用WinAlign工具制作),另一個是術(shù)語庫(即Multiterm)。進行翻譯工作時,只要是句料庫和術(shù)語庫中有的,Trados就會提醒你,幫助你。完全相同的句子,在Trados中稱為100%完全匹配,自動插入譯文,不再要譯第二次。
用Trados工作,必須有句料庫和術(shù)語庫。國外許多翻譯公司和企業(yè)都使用Trados(在德國,還有一種應(yīng)用較廣的稱為Transit的翻譯記憶軟件),在他們要求你使用Trados翻譯的同時,還會提供給你參考文本和術(shù)語庫。
使用翻譯記憶軟件的最大好處在于可以讓許多譯員通過網(wǎng)絡(luò)同時工作,在網(wǎng)上可以共享術(shù)語庫,某一譯員的譯文可以給其他人做參考,做到多人同步高效工作。
Trados還有一個優(yōu)點,即在翻譯較長的資料時,在后面碰到和前面譯過的相同或者類似的部分,可以用相關(guān)搜索(Concordance)查找在記憶庫中已譯過的術(shù)語和句子。這個工作不要你去做,Trados是自動完成的。在翻譯的過程中,它已經(jīng)將你譯過的單詞、術(shù)語和句子自動存儲起來了。
Trados系統(tǒng)的工作步驟大致分為五步:
第一步:創(chuàng)建文件。
第二步:選擇數(shù)據(jù)庫。
第三步:格式化處理。
第四步:翻譯工作頁面逐句翻譯。
第五步:查看翻譯進程。
由此看來,Trados系統(tǒng)是十分適用于規(guī)范統(tǒng)一性的文本,尤其十分適合機構(gòu)文本的翻譯。在實習(xí)翻譯前,中文組會提供相應(yīng)的翻譯數(shù)據(jù)庫,上載到各個工作電腦的Trados系統(tǒng)中,供翻譯使用。在翻譯過程中,系統(tǒng)會自行將原文英文文件劃分成小句。而與之對應(yīng)的中文欄則是空白,需要翻譯逐個填寫。
2.翻譯工具的利弊
本文以下就使用Trados翻譯工具的頁面、詞匯、格式和合作五個方面,討論該翻譯工具在國際組織翻譯這類機構(gòu)翻譯中表現(xiàn)出來的優(yōu)點和缺陷。
2.1頁面方面
優(yōu)點:頁面干凈整齊,十分清爽。
缺點:切得太細。有時候甚至?xí)褭C構(gòu)用語的長句子自行隔開,讓句子變得沒有邏輯。這會讓譯者在翻譯過程中產(chǎn)生迷惑。并且,因為系統(tǒng)設(shè)置要求,每一個與英文對應(yīng)的中文空白行必須填滿。譯者不得不先在一個空白行將整個句子翻譯好,再把譯文句子強行拆分,分別放到兩個空行中。這無形中增加了翻譯工作,打斷了翻譯的思路。
翻譯是一個再創(chuàng)造的過程,相當于變相地寫作。但是,切割過細的空格,只會讓翻譯徹底成為數(shù)據(jù)庫查找句子,再粘貼的枯燥過程,譯文的整體效果往往不佳,且缺乏連貫美感。這需要譯者在全文翻譯完畢以后,將全文起碼通讀三遍,再進行修改,增加了翻譯的工作量。
2.2詞匯方面
優(yōu)點:詞匯得以統(tǒng)一。
缺點:詞匯統(tǒng)一能否得以完成,很大程度取決于Trados所使用的數(shù)據(jù)庫是否完善。
國際組織的詞匯工作已經(jīng)有了很大成就,其文件數(shù)據(jù)庫涵蓋范圍十分廣,但是其也帶有不少的問題。
首先是詞匯譯文不統(tǒng)一的問題。許多專業(yè)詞匯,為了滿足在不同情況有不同意義這種需求,列出了好幾條釋義。但是,使用的條件卻沒能表明,導(dǎo)致譯者在翻譯過程中遇到選擇難題。許多國際組織翻譯工作都采用外包的形式交由專業(yè)翻譯公司完成,自己則是做好審校和把關(guān)工作,不太懂得國際組織內(nèi)部文件用語的外包公司翻譯人員就會更加迷惑,有時只能就近選擇,使糧農(nóng)審校人員工作量更大。
其次是數(shù)據(jù)庫內(nèi)譯文質(zhì)量參差不齊的問題。由于國際組織會議有時會比較集中,文件數(shù)量會突然暴漲,短時間內(nèi)需要翻譯大量文件,而且期限十分短,使得翻譯組不得不采取時松時緊的把關(guān)策略。這使得Trados數(shù)據(jù)庫的許多譯文質(zhì)量不太過關(guān),并不能全盤作為參考。譯者在使用以往譯文作為參考的同時,要在遵循國際組織用語習(xí)慣和語句通順方面保持一個比較合理的平衡,加重了翻譯的不便。
2.3格式方面
優(yōu)點:系統(tǒng)會對格式進行統(tǒng)一,減輕了排版工作。
缺點:系統(tǒng)的格式化十分僵硬。它采用的是格式符號控制字體等格式。譯者需要把原文欄的格式符號一個不漏地全粘貼到對應(yīng)的中文欄。
有時候,這種符號是成對出現(xiàn)的,剛好將一個詞組夾在中間。譯者需要調(diào)整格式符號在中文譯文中的位置。
若原文與譯文中的格式符號數(shù)目不對稱,則系統(tǒng)將默認為翻譯不準確,使得該欄不得確認,也使得翻譯最終不能成功轉(zhuǎn)化成word文檔。所以,當中文譯文并沒有對應(yīng)的英文詞翻譯時,譯者不得不強行將格式符號加在不相干的文字兩邊,繼續(xù)翻譯過程,到最后生成word文檔以后再調(diào)整格式,十分不方便。
2.4合作方面
優(yōu)點:翻譯記憶軟件可以讓許多譯員通過網(wǎng)絡(luò)共享術(shù)語庫,某一譯員的譯文可以給其他人做參考,協(xié)助合作團隊翻譯。
缺點:翻譯軟件在下載一份原文文檔以后,會要求譯者將整篇文章全部翻譯完才可以生成譯文word文件。而且,將原文拆分成不同word文件會干擾到系統(tǒng)的格式處理。
這使得分工完成一份文件成了問題。尤其是在國際機構(gòu)文件這種篇幅一般較大的文件翻譯中,要兩個人合作完成一份文件,必須把另外一人的譯文逐行按Ctrl+Insert鍵用英文原文填滿,再做自己的翻譯部分。
這個工作在原文較小時還可以使用,但是當原文長達幾萬字,就浪費了大量時間。
盡管看似Trados系統(tǒng)的缺陷很多,但是對于機構(gòu)翻譯這種對于統(tǒng)一性和規(guī)范性要求極高的專業(yè)翻譯而言,它所帶來的利還是遠遠大于弊。它所能帶來的時間和經(jīng)費方面的節(jié)省也是相當大的。
國際組織配備有專門的技術(shù)部門,技術(shù)部門應(yīng)當同翻譯部門加強合作,為翻譯工具系統(tǒng)的改進貢獻一份力量。
3.查詢工具——數(shù)據(jù)庫
國際組織擁有強大的數(shù)據(jù)庫搜索系統(tǒng),并且設(shè)有專門詞匯科,對于詞匯的補充和完善在不斷做出努力。對于翻譯而言,需要參考的詞匯庫包括以下幾個:
FAO-MultiTrans-TextbaseWeb
http://linguae.fao.org/TextBaseWeb/Security/LoginPage.aspx?ReturnUrl=%2fTextBaseWeb%2fSelectForm.aspx
United Nations Multilingual Terminology Database
http://unterm.un.org/
Global Forest Resources Assessment
http://www.fao.org/forestry/fra/fra2010/en/
森林這個專業(yè)領(lǐng)域。而補充詞匯解釋可以參考的資源包括以下幾個:
FAO:
FAOTERM Global search:http://termportal.fao.org/search/main/start.do
SOFO(State of the Worlds Forest) http://www.fao.org/forestry/ sofo/en/
(EN and ZH)
FRA 2010 (Global Forest Resources Assessment 2010) Main report
English
http://foris.fao.org/static/data/fra2010/FRA2010_en_WEB.pdf
Chinese
http://foris.fao.org/static/data/fra2010/FRA2010_Report_zh_WEB.pdf
FO website http://www.fao.org/forestry/en/
NON-FAO
UNTERM http://unterm.un.org/
ODS http://documents.un.org/
United Nations Forum on Forests(UNFF)
http://www.un.org/esa/forests/index.html
UNFCCC http://unfccc.int/kyoto_protocol/items/2830.php
4.結(jié)語
盡管國際組織翻譯部門已經(jīng)使用了許多值得大多翻譯公司借鑒的新工具,但是,相對于日新月異的科技發(fā)展世界,它還是有更新不足的地方。比如,聲龍系統(tǒng)顯得十分冗余。如果讓翻譯人員都開始使用Trados系統(tǒng),那么人員冗余的現(xiàn)象可得到改善。
如果能盡快完善電子管理系統(tǒng),舍棄原始的Excel管理系統(tǒng),那么,管理人員就不必重復(fù)勞動,可以更多地參與翻譯工作。
參考文獻:
[1]Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[M].2nded.London and New York Routledge,2004.
[2]奈達.語言與文化——翻譯中的語境[M]上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]Bell,R.T.翻譯與翻譯過程:理論與實踐[M].秦洪武,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]譚載喜.新編奈達論翻譯.[M]北京:中國對外翻譯出版公司,2002.