摘要:在翻譯文學(xué)界,查譯本《唐璜》以其無(wú)窮的藝術(shù)魅力,已成為經(jīng)典譯著。在現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)史上,翻譯文學(xué)作品更是發(fā)揮著前所未有的重要作用。但是,它的獨(dú)立價(jià)值卻始終未得到承認(rèn)。筆者呼吁:承認(rèn)翻譯文學(xué)的獨(dú)立價(jià)值,提高文學(xué)翻譯工作者的學(xué)術(shù)和社會(huì)地位,將促進(jìn)中國(guó)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展,加快中國(guó)文學(xué)“走出去”的步伐。
關(guān)鍵詞:查譯《唐璜》翻譯文學(xué)中國(guó)文學(xué)“走出去”
一、引言
著名詩(shī)人翻譯家查良錚(筆名穆旦),生前蜚聲詩(shī)壇,逝世后更是在中國(guó)文學(xué)界掀起了“穆旦熱”。然而,作為翻譯家,他也貢獻(xiàn)卓越、影響深遠(yuǎn),曾被譽(yù)為“中國(guó)詩(shī)歌翻譯史成就最大的一人”①。其代表性譯作《唐璜》,以其無(wú)窮的藝術(shù)魅力,現(xiàn)已成為翻譯文學(xué)中的經(jīng)典,它像一顆明珠鑲嵌在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史上,和創(chuàng)作文學(xué)經(jīng)典一起,放射著耀眼的光芒。但是,在學(xué)術(shù)界,查良錚的翻譯家身份與他的詩(shī)人身份不可同日而語(yǔ)。在普通讀者中間,人們通常只記得《唐璜》是英國(guó)浪漫主義大詩(shī)人拜倫的代表作,卻鮮有人知道,這部經(jīng)典作品在異域東方之所以大放異彩,與翻譯家查良錚歷時(shí)十一年的創(chuàng)造性翻譯分不開(kāi)。本文欲考察查譯本《唐璜》的譯介背景及藝術(shù)價(jià)值,同時(shí)探討翻譯文學(xué)的獨(dú)立價(jià)值,旨在呼吁文學(xué)界重視翻譯文學(xué)的特殊價(jià)值,提高文學(xué)翻譯工作者的學(xué)術(shù)和社會(huì)地位,為中國(guó)文學(xué)“走出去”推波助瀾。
二、查譯《唐璜》的背景及動(dòng)機(jī)
我們知道,新中國(guó)成立后不久,查良錚熱切地從美國(guó)留學(xué)歸來(lái),為了向新中國(guó)獻(xiàn)禮,他毅然拿起了手中的譯筆,踏上了文學(xué)理論和文學(xué)翻譯的征程。1958年受到無(wú)端迫害,從此失去了發(fā)表詩(shī)作和譯作的權(quán)利,但是,他依然全身心投入到潛在的文學(xué)翻譯事業(yè)之中。1962年,他開(kāi)始翻譯英國(guó)浪漫主義詩(shī)人拜倫的長(zhǎng)篇諷刺詩(shī)《唐璜》,1965年完成初稿,1972年8月起又三易其稿。然而,這部浸透著翻譯家十一年心血的長(zhǎng)篇譯著,在其逝世三年后(1980年)才得以出版。
查良錚著手翻譯《唐璜》之前,朱維基譯《唐璜》已經(jīng)于1956年由上海新文藝出版社出版。作為國(guó)內(nèi)第一部全譯本,朱譯《唐璜》具有不可忽視的先驅(qū)性意義。但是,不容忽視的是朱譯本中存在諸多翻譯上不盡如人意之處。而作為與歌德的《浮士德》享有同等重要地位的《唐璜》,擁有一個(gè)更加優(yōu)秀的中譯本,顯然具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。1976年給杜運(yùn)燮的信中他這樣說(shuō):“我相信中國(guó)的新詩(shī)如不接受外國(guó)影響則弄不出有意思的結(jié)果。這種拜倫詩(shī)很有用途,可發(fā)揮相當(dāng)影響,不只在形式,尤在內(nèi)容,即詩(shī)思的深度上起作用。我把拜倫和普希金介紹畢,就可以睡大覺(jué)了?!雹谒€說(shuō),《唐璜》是他讀過(guò)的詩(shī)中最優(yōu)美的,許多中國(guó)人讀不到,實(shí)在是一大憾事。③因此,查良錚翻譯拜倫,尤其是他的代表性作品《唐璜》,是出于發(fā)展中國(guó)新詩(shī)的需要,同時(shí)希望中國(guó)讀者能夠欣賞到如此優(yōu)美的經(jīng)典作品。重譯這部長(zhǎng)詩(shī)便是自然的事情了。
三、查譯《唐璜》:翻譯文學(xué)中的經(jīng)典
1.查譯《唐璜》的翻譯藝術(shù)成就
關(guān)于查譯《唐璜》的翻譯藝術(shù)成就,不少學(xué)者已經(jīng)給予了高度評(píng)價(jià)。例如,在分析了《唐璜》原作之后,周玨良先生指出:“《唐璜》是一首好詩(shī),查譯《唐璜》也是一部佳譯?!雹苷J(rèn)為譯本不僅在音律上和原詩(shī)很接近,并且“最難得的是傳神。在《唐璜》一詩(shī)中,拜倫顯示了不同的風(fēng)格。抒情、諷刺是最突出的兩種。譯本對(duì)這兩種風(fēng)格都能曲折傳神,絲絲入扣”⑤。下面,就讓我們結(jié)合查譯《唐璜》的部分片段,來(lái)欣賞翻譯家卓越的譯詩(shī)成就吧。
首先,從詩(shī)體形式上來(lái)看,《唐璜》原詩(shī)共一萬(wàn)六千余行,幾乎完全采用意大利八行體寫(xiě)就,這是拜倫對(duì)英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的巨大貢獻(xiàn)。然而,在缺乏格律詩(shī)規(guī)范的背景下,如何再現(xiàn)原詩(shī)整齊的韻律與行,顯然是翻譯過(guò)程中的一大難點(diǎn)。但是,經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲,幾次易稿,查良錚做到了。在譯本中,他同樣采用了有韻詩(shī),一、三、五行不押韻,二、四、六行一韻,七、八行一韻,同時(shí)保留了原詩(shī)的八行一詩(shī)節(jié)。并且整部譯著,從始至終,幾乎完全保持了這樣的韻律,譯者精湛的翻譯藝術(shù)可見(jiàn)一斑。請(qǐng)看如下一段:
無(wú)論你拿去什么,請(qǐng)暫且留下
可憐的美色吧!她是稀世之寶,
固然有時(shí)她偷偷地有違閨范,
但豈不因此你更該稍存厚道?
瘦骨嶙峋的饕餮者呵!你掠去
多少邦國(guó),也該稍稍講究禮貌:
所以,請(qǐng)壓一壓女人的一般小病,
盡管抓走英雄吧,隨老天高興。⑥
上述引文是筆者從查譯《唐璜》中信手拈來(lái),摘錄下來(lái)的。文筆流暢、傳神、富于韻律感。
其次,作為長(zhǎng)篇諷刺詩(shī),查良錚的確把握住了拜倫的諷刺和抒情風(fēng)格,并在譯文中活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)了出來(lái)。筆者在閱讀譯著的過(guò)程中,深刻體會(huì)到了其中的諷刺風(fēng)格,令人慨嘆。例如:
我的話完了。現(xiàn)在請(qǐng)去用餐吧,
巴西的王子正向你獻(xiàn)上珍饈;
請(qǐng)別忘記給你那門(mén)口的衛(wèi)兵
從你豐盛的餐桌拿一塊骨頭;
他作過(guò)戰(zhàn),最近可吃得不很飽——
據(jù)說(shuō),好像人民也正餓得發(fā)愁。
當(dāng)然啦,你的俸祿是受之無(wú)愧,
但請(qǐng)還給國(guó)人你的一點(diǎn)余惠。⑦
上述譯文,出自《唐璜》第九章,也是筆者隨意摘取。全章通篇諷刺了惠靈吞爵爺,諸如此類(lèi)的諷刺詩(shī)節(jié)隨處可見(jiàn)。譯文自然、順暢,讀起來(lái)絲毫沒(méi)有翻譯的痕跡,諷刺的意味躍然紙上。關(guān)于原詩(shī)中大段大段的抒情,譯文同樣表現(xiàn)出了非凡的表現(xiàn)力。請(qǐng)欣賞下面描寫(xiě)拜倫和希臘美少女海黛的愛(ài)情的一節(jié):
呵,一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的吻,是愛(ài)情、青春
和美所賜的,它們都傾力以注,
好似太陽(yáng)光集中于一個(gè)焦點(diǎn),
這種吻只有年輕時(shí)才吻得出;
那時(shí)靈魂、心和感官和諧共鳴,
血是熔巖、脈搏是火,每一愛(ài)撫、
每一吻都震撼心靈:這種力量,
我認(rèn)為必須以其長(zhǎng)度來(lái)衡量。⑧
最后,筆者認(rèn)為,討論《唐璜》中譯者的翻譯藝術(shù)成就,不能不提及譯者所做的大量注釋?zhuān)@些注釋同樣反映了譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng)及其高超的詩(shī)歌翻譯藝術(shù)。原詩(shī)涉及各種歷史典故和文化背景,對(duì)于不了解西方文化的中國(guó)讀者而言,這些典故和文化背景造成了很大的理解障礙,因此詳盡的注釋顯得尤為重要。查先生從普通讀者接受的角度出發(fā),傾注了極大的心血,參閱了數(shù)種權(quán)威的英文版本,搜集撰寫(xiě)了大量注釋。其數(shù)量之大、注釋之詳細(xì),在譯著中并不多見(jiàn)。借助查先生的注釋?zhuān)词共涣私馕鞣轿幕c文學(xué)背景的普通讀者,也能夠輕松閱讀這部世界名著,同時(shí)加深對(duì)西方文學(xué)和文化的了解。
正是由于翻譯家查良錚歷經(jīng)數(shù)年、三易其稿、將其詩(shī)歌創(chuàng)作的全部才能傾注到了翻譯事業(yè)中,才創(chuàng)造性地向中國(guó)讀者奉獻(xiàn)了《唐璜》——這部可以與原著媲美的譯文。1980年,譯著首次與讀者見(jiàn)面,初印四萬(wàn)冊(cè),為久經(jīng)文字饑渴的讀者奉獻(xiàn)了一道佳肴。
四、論翻譯文學(xué)的獨(dú)立價(jià)值
縱觀中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史,像《唐璜》這樣的經(jīng)典譯著不勝枚舉,如郭沫若譯《魯拜集》、梁實(shí)秋譯《莎士比亞全集》、傅雷譯羅曼·羅蘭的《約翰·克里斯朵夫》等。正是翻譯家們富有創(chuàng)造性的勞動(dòng),才使得這些世界文學(xué)經(jīng)典旅行到了中國(guó),在遙遠(yuǎn)的東方大國(guó)走近千家萬(wàn)戶(hù),滋潤(rùn)著一代代讀者的心靈,并與創(chuàng)作文學(xué)一起,共同書(shū)寫(xiě)了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史。而通常情況下,優(yōu)秀譯著在文學(xué)史上發(fā)揮的作用,并不亞于一部普通的創(chuàng)作作品。例如,王家新曾經(jīng)指出,翻譯對(duì)詩(shī)人穆旦而言其實(shí)具有某種“幸存”的意義。他認(rèn)為,“幸好穆旦沒(méi)有以他的詩(shī)去努力適應(yīng)或歌頌?zāi)莻€(gè)時(shí)代。他的才華沒(méi)有像眾多作家和詩(shī)人那樣遭到可悲的扭曲和荒廢,而是以‘翻譯的名義侍奉于他所認(rèn)同的語(yǔ)言與精神價(jià)值,并給我們留下了如此寶貴的遺產(chǎn)!”⑨所言極是!可以說(shuō),沒(méi)有翻譯家的創(chuàng)造性勞動(dòng),優(yōu)秀的世界文學(xué)經(jīng)典就不可能在中國(guó)傳播!中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史也勢(shì)必需要重寫(xiě)!
然而,迄今為止,翻譯文學(xué)的獨(dú)立價(jià)值并沒(méi)有得到名正言順的承認(rèn)。不少人認(rèn)為,翻譯活動(dòng)非常簡(jiǎn)單,只要懂得一門(mén)外語(yǔ),誰(shuí)都可以做,并無(wú)創(chuàng)造性可言。甚至在學(xué)術(shù)界,翻譯學(xué)也是一門(mén)被嚴(yán)重邊緣化的學(xué)科。翻譯文學(xué)的地位之低下,與它在文學(xué)史上發(fā)揮的重要作用極不相稱(chēng),翻譯家在學(xué)術(shù)和社會(huì)上的地位也十分卑微,收入微薄,依靠專(zhuān)職翻譯很難維持生活,這一點(diǎn)在建國(guó)后尤其明顯。并且,譯著通常被認(rèn)為屬于外國(guó)文學(xué)。但在其著作《譯介學(xué)》中,謝天振認(rèn)為,如果翻譯文學(xué)屬于外國(guó)文學(xué),那將直接導(dǎo)致勾銷(xiāo)對(duì)翻譯家勞動(dòng)價(jià)值的承認(rèn),作品的價(jià)值就完全由外國(guó)作家創(chuàng)造,翻譯家的工作則僅限于技術(shù)性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而已。筆者同意這一觀點(diǎn),并堅(jiān)持認(rèn)為,任何一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)譯著,無(wú)不是翻譯家創(chuàng)造性勞動(dòng)的結(jié)晶。翻譯文學(xué)并不完全等同于外國(guó)文學(xué)。謝天振進(jìn)一步指出,翻譯文學(xué)應(yīng)該被視為本國(guó)文學(xué)的一部分,因?yàn)榉g文學(xué)是譯者以外國(guó)文學(xué)的原作為基礎(chǔ)進(jìn)行的再創(chuàng)作,譯者的國(guó)籍、所用的語(yǔ)言、作品發(fā)揮的作用和影響等,都決定了翻譯文學(xué)應(yīng)該屬于本國(guó)文學(xué)。當(dāng)然,它也并非完全等同于本國(guó)文學(xué)。
總之,翻譯文學(xué)既不同于外國(guó)文學(xué),也不完全等同于本國(guó)文學(xué),翻譯文學(xué)具有其自身的獨(dú)立價(jià)值,理應(yīng)得到承認(rèn)。
五、結(jié)論:文學(xué)翻譯——中國(guó)文學(xué)飛向世界的翅膀
莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),翻譯家功不可沒(méi)。沒(méi)有他們的辛勤勞動(dòng),莫言甚至無(wú)法獲得參評(píng)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的機(jī)會(huì)。諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)蛔罱谏虾=邮芰擞浾卟稍L,他的一番話令筆者感觸頗深。他認(rèn)為:“中國(guó)有不少世界水平、甚至超過(guò)世界水平的作家,中國(guó)有很多詩(shī)人也值得拿到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。”⑩“中國(guó)文學(xué)早就該走向世界,但是很無(wú)奈,翻譯成外文的著作太少?!眥11}“世界文學(xué)是什么?瑞典學(xué)院以前的常務(wù)秘書(shū)說(shuō),世界文學(xué)就是翻譯。他說(shuō)得很對(duì),沒(méi)有翻譯就沒(méi)有世界文學(xué)?!眥12}
馬先生的一席話,令人鼓舞,又使人感到任重道遠(yuǎn)。我們必須承認(rèn),中國(guó)文學(xué)走向世界,離不開(kāi)翻譯,離不開(kāi)翻譯工作者的創(chuàng)造性勞動(dòng)。文學(xué)翻譯,是中國(guó)文學(xué)飛向世界的翅膀。只有乘上翻譯的翅膀,中國(guó)文學(xué)才能盡早飛向世界。因此,承認(rèn)翻譯文學(xué)的獨(dú)立價(jià)值,提高文學(xué)翻譯在學(xué)術(shù)上的地位及文學(xué)翻譯家的社會(huì)地位,具有深遠(yuǎn)現(xiàn)實(shí)意義。
①馬文通:《談查良錚的詩(shī)歌翻譯》,見(jiàn)杜運(yùn)燮、袁可嘉、周與良:《一個(gè)民族已經(jīng)起來(lái)》,江蘇人民出版社1987年版,第78頁(yè)。
②穆旦:《穆旦詩(shī)文集》(2),人民文學(xué)出版社2005年版,第148頁(yè)。
③英明瑗平:《言傳身教,永世不忘——再憶父親》,見(jiàn)杜運(yùn)燮等:《豐富和豐富的痛苦:穆旦逝世二十周年紀(jì)念文集》,北京師范大學(xué)出版社1997年版,第226頁(yè)。
④⑤周玨良:《讀查譯本〈唐璜〉》,《讀書(shū)》1981年第6期,第47頁(yè),第47—48頁(yè)。
⑥⑦[英]拜倫:《唐璜》(下),《穆旦(查良錚)譯文集·第2卷》,查良錚譯,北京人民文學(xué)出版社2005年版,第325頁(yè),第95—96頁(yè)。
⑧[英]拜倫:《唐璜》(上),《穆旦(查良錚)譯文集·第1卷》,查良錚譯,北京人民文學(xué)出版社2005年版,第172—173頁(yè)。
⑨王家新:《穆旦:翻譯作為幸存》,見(jiàn)《江漢大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文科學(xué)版)2009年第6期,第8頁(yè)。
⑩{11}{12}孫麗萍:《“莫言獲獎(jiǎng)唯一標(biāo)準(zhǔn)是文學(xué)”》,《新華每日電訊》2012年10月23日,第004版。
參考文獻(xiàn):
[1][英]拜倫.《唐璜》(上).穆旦(查良錚)譯文集·第1卷[M].查良錚譯.北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[2]拜倫.《唐璜》(下).穆旦(查良錚)譯文集·第2卷[M].查良錚譯.北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[3]杜運(yùn)燮,袁可嘉,周與良.一個(gè)民族已經(jīng)起來(lái)[C].南京:江蘇人民出版社,1987.
[4]杜運(yùn)燮,周與良等.豐富和豐富的痛苦:穆旦逝世二十周年紀(jì)念文集[C].北京:北京師范大學(xué)出版社,1997.1.
[5]穆旦.穆旦詩(shī)文集(兩卷本)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[6]孫麗萍.“莫言獲獎(jiǎng)唯一標(biāo)準(zhǔn)是文學(xué)”[N].新華每日電訊,2012.10.23:004版.
[7]王家新.穆旦:翻譯作為幸存[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2009(6):5-14.
[8]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[9]周玨良.讀查譯本《唐璜》[J].讀書(shū),1981(6).
作者:劉貴珍,文學(xué)碩士,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院講師,清華大學(xué)外文系在讀博士生,研究方向:翻譯文學(xué)、比較文學(xué)與世界文學(xué)。
編輯:趙紅玉E-mail:zhaohongyu69@126.com