羅如新
摘 要:《源氏物語(yǔ)》是世界文學(xué)史上最早的長(zhǎng)篇小說(shuō),是日本文學(xué)史上最具有影響力的作品。本文從作品的內(nèi)容、藝術(shù)特色、國(guó)內(nèi)外的研究述評(píng)等方面,闡述其在世界文壇的重要地位和影響。
關(guān)鍵詞:《源氏物語(yǔ)》 日本文學(xué) 中國(guó)古典文學(xué)
《源氏物語(yǔ)》是世界文學(xué)史上最早的長(zhǎng)篇小說(shuō),被譽(yù)為日本文學(xué)的高峰。它比中國(guó)最早的長(zhǎng)篇小說(shuō)《三國(guó)演義》早問(wèn)世三百余年,比意大利但丁的《神曲》早三個(gè)世紀(jì)?!对词衔镎Z(yǔ)》在日本文學(xué)史上具有劃時(shí)代的意義,被日本人尊崇為文學(xué)的泰斗,對(duì)后世的作家創(chuàng)作產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者川端康成是這樣評(píng)價(jià)《源氏物語(yǔ)》的:“可以說(shuō)自古至今,這是日本最優(yōu)秀的小說(shuō),就是到了現(xiàn)代,日本也還沒(méi)有一部作品能和它媲美。在11世紀(jì)就能寫出這樣近代化的長(zhǎng)篇小說(shuō),這的確是世界的奇跡,在國(guó)際上也是眾所周知的。在《源氏物語(yǔ)》之后延續(xù)幾百年,日本的小說(shuō)都是憧憬或悉心模仿這部名著的?!雹?/p>
一、《源氏物語(yǔ)》的創(chuàng)作及其藝術(shù)特色
《源氏物語(yǔ)》全書共五十四回,近百萬(wàn)字。故事涉及三代,經(jīng)歷七十余年,出場(chǎng)人物七百余人。作品以日本平安朝表面上一派太平盛世、實(shí)際上充滿復(fù)雜尖銳矛盾的貴族社會(huì)為背景,通過(guò)主人公源氏的生活經(jīng)歷和愛(ài)情故事,描寫了當(dāng)時(shí)貴族社會(huì)的腐敗政治和淫逸生活,以典型的藝術(shù)形象,真實(shí)地反映了這個(gè)時(shí)代的面貌和特征。在《源氏物語(yǔ)》中,描寫源氏的愛(ài)情生活是文章的主線,但又不是單純地描寫愛(ài)情,而是通過(guò)源氏的戀愛(ài)、婚姻,揭示日本當(dāng)時(shí)一夫多妻制下婦女的悲慘命運(yùn)。作品中的眾多婦女形象,有身份高貴的,也有身世低賤的,但她們的處境都是一樣,不僅成了貴族政治斗爭(zhēng)的工具,也成了貴族男人手中的玩物,一夫多妻制的犧牲品。
《源氏物語(yǔ)》在藝術(shù)上也是一部具有巨大成就的作品,它開辟了日本物語(yǔ)文學(xué)的新道路,使日本古典現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)達(dá)到一個(gè)新的高峰。作品把創(chuàng)作物語(yǔ)和和歌物語(yǔ)結(jié)合起來(lái),并在物語(yǔ)創(chuàng)作方法上繼承了物語(yǔ)的寫實(shí)傳統(tǒng),摒棄物語(yǔ)只重視史實(shí),缺少心理描寫的缺陷,認(rèn)為物語(yǔ)不同于歷史只記述表面的粗糙的事實(shí),其真實(shí)價(jià)值和任務(wù)在于描寫人物的內(nèi)心世界,因而對(duì)物語(yǔ)的創(chuàng)作進(jìn)行了探索和創(chuàng)新。作品對(duì)大多數(shù)出場(chǎng)人物都描寫得細(xì)致入微、性格鮮明。在小說(shuō)的結(jié)構(gòu)上,《源氏物語(yǔ)》也很有特色。前四十四回以源氏為主人公,后十回以薰君為主人公,鋪陳復(fù)雜的糾葛和紛繁的事件。它既是一部統(tǒng)一的、完整的長(zhǎng)篇,也可以成相對(duì)獨(dú)立的故事。在體裁方面,《源氏物語(yǔ)》與我國(guó)唐代的變文、傳奇和宋代的話本類似,采取散文、韻文相結(jié)合的形式,以散文為主,加入近八百首和歌,使歌與文完全融為一體,成為作品的重要組成部分。這部作品廣泛地采用了漢詩(shī)文,引用白居易的詩(shī)句達(dá)九十余處。此外,還大量引用《禮記》《戰(zhàn)國(guó)策》《史記》《漢書》等中國(guó)古籍中的典故,所以具有濃郁的中國(guó)古典文學(xué)氣氛。
二、世界各國(guó)的《源氏物語(yǔ)》研究綜述
(一)日本的《源氏物語(yǔ)》研究
在日本,眾多的研究者對(duì)《源氏物語(yǔ)》進(jìn)行了深入的研究,根據(jù)日本學(xué)者秋山虔的統(tǒng)計(jì),日本每年約發(fā)表兩三百篇的相關(guān)論文,并有不少著作出版。
“源學(xué)”研究的歷史相當(dāng)悠久,最早始于平安時(shí)代末期。藤原伊行的注釋書《源氏釋》,被認(rèn)為是最早的《源氏物語(yǔ)》研究書。中世的“源學(xué)”研究,主要從考證和注解《源氏物語(yǔ)》文本入手。《源氏物語(yǔ)》有源光行、源親行父子整理的“河內(nèi)本”和藤原定家整理的“青表紙”版本。兩個(gè)版本實(shí)際無(wú)甚差別,但如今流傳于世的只是“青表紙”版本。關(guān)于《源氏物語(yǔ)》的注釋書,以四■善成著的《河海抄》為第一參考書。②
《河海抄》廣泛參考日語(yǔ)與漢語(yǔ)、儒教與佛教的百家之書,對(duì)書中的事跡、故事、緣由、出處都做了較為詳盡的注解,堪稱理解《源氏物語(yǔ)》的至寶。此后,《花鳥余情》對(duì)《河海抄》的舛誤加以辨析訂正,并補(bǔ)充其遺漏的部分,為后世學(xué)者提供了很多方便。以上兩種注釋書是必讀之書。依照此二書,《源氏物語(yǔ)》的難解之處均可得到解釋。③
近代日本學(xué)者對(duì)《源氏物語(yǔ)》的研究,由文獻(xiàn)學(xué)研究轉(zhuǎn)移到了文學(xué)性的研究,期間的研究成果頗豐。其中,最具有代表性的是,本居宣長(zhǎng)對(duì)《源氏物語(yǔ)》的作者紫式部的創(chuàng)作意圖進(jìn)行詳盡的分析和闡述。
現(xiàn)代日本的《源氏物語(yǔ)》研究呈現(xiàn)了多樣性,出現(xiàn)了谷崎潤(rùn)一郎版本、與謝野晶子版本等現(xiàn)代日本版本,為眾多的海內(nèi)外讀者和研究者提供了方便??鐚W(xué)科的研究也非?;钴S,如歷史學(xué)、宗教、藝術(shù)等。以下介紹部分90年代以后日本國(guó)內(nèi)較為有名的源學(xué)研究。例如:中井和子的《現(xiàn)代京ことば■源氏物語(yǔ)》全三卷,大修館書店出版(1991);巖坪健《古代活字版〈源氏小鏡〉——影印、翻刻、研究》(1995);瀨戶內(nèi)寂聽《源氏物語(yǔ)》全十卷,講談社出版(1996-1998);尾崎左永子《新■源氏物語(yǔ)》全四卷,小學(xué)館出版(1997-1998);片桐洋一《與謝野晶子的古典研究——以〈源氏物語(yǔ)〉為中心》,引自《源氏物語(yǔ)之前》笠間書院出版(2001);謝野晶子《新■源氏物語(yǔ)》角川書店出版(2002)等。
(二)歐美等國(guó)家的《源氏物語(yǔ)》研究
《源氏物語(yǔ)》堪稱是日本古典美學(xué)的百科全書,也是世界文學(xué)史上的藝術(shù)奇葩。在歐美國(guó)家有眾多的讀者和研究者。它的最早的英譯本刊于1921年。英國(guó)著名翻譯家Arthur Waley的英譯本出版后,吸引了大量的歐洲讀者,成為歐美人了解日本文學(xué)的窗口。這部作品被譽(yù)為與普魯斯特《追憶逝水年華》和托爾斯泰《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》齊名的世界文學(xué)的最高杰作。
在法國(guó),1988年出版了著名的巴黎大學(xué)東洋學(xué)院的名譽(yù)教授、法國(guó)著名的日本古典文學(xué)研究家勒內(nèi)·希費(fèi)爾翻譯的法譯本《源氏物語(yǔ)》。在韓國(guó),柳呈所譯的《源氏物語(yǔ)》于1975年正式出版。另外,還有德語(yǔ)版、俄語(yǔ)版、中文版等二十余種譯本。
(三)中國(guó)的《源氏物語(yǔ)》研究
1.中譯本
《源氏物語(yǔ)》最早的漢譯是中華人民共和國(guó)成立后,錢稻孫在刊物上發(fā)表的前幾回。北京人民文學(xué)出版社不久委請(qǐng)他翻譯全部,但未能如期交稿,社方改約豐子愷翻譯全部,豐子愷在女兒豐一吟的協(xié)助下于1962年12月到1965年10月間做翻譯工作,完成交稿后,社方請(qǐng)周作人和錢稻孫在責(zé)任編輯文潔若協(xié)助下校訂。豐子愷譯本于1980年12月才在北京人民文學(xué)出版社初次出版,是史上第一個(gè)簡(jiǎn)體字版,繁體字版由臺(tái)北遠(yuǎn)景出版公司1986年在臺(tái)灣出版。
史上第二個(gè)漢語(yǔ)全譯本是臺(tái)灣大學(xué)教授林文月在《中外文學(xué)》上連載,1978年全部譯完,交《中外文學(xué)》社方出版合訂本的全譯本。林文月譯本是史上第一個(gè)公開出版發(fā)行的漢語(yǔ)全譯本,同時(shí)是史上第一個(gè)由女性完成的漢語(yǔ)全譯本。
1996年,中國(guó)內(nèi)蒙古自治區(qū)遠(yuǎn)方出版社出臺(tái)了殷志俊譯本。2006年,問(wèn)世了鄭民欽譯本(北京燕山出版社)的漢語(yǔ)全譯本。2010年8月,華僑出版社出版了王■版本。2011年,由江蘇人民出版社推出姚繼中譯本。
豐子愷先生對(duì)中國(guó)古文、日本古文有著深厚的造詣,擅長(zhǎng)音樂(lè)、繪畫、書法、佛教等。因此,豐譯本的問(wèn)世吸引了眾多的中國(guó)讀者。同時(shí),為國(guó)內(nèi)研究者提供了一個(gè)有力的平臺(tái)。
2.文學(xué)批評(píng)與比較文學(xué)的研究成果
自從80年代豐子愷譯本出版以來(lái),我國(guó)研究《源氏物語(yǔ)》的隊(duì)伍逐步增大,研究的深度也日益加深。當(dāng)然,研究成果與日本比起來(lái)還有很大的差距。但是,其中也有一些水平較高的成果。著作方面有陶力(1994)的《紫式部和她的源氏物語(yǔ)》;姚繼中(2004)的《源氏物語(yǔ)與中國(guó)傳統(tǒng)文化》;張龍妹(2004)的《世界語(yǔ)境中的〈源氏物語(yǔ)〉》。近年的研究論文有姚繼中的《于破滅中尋覓自我——〈源氏物語(yǔ)〉主題思想論》;《〈源氏物語(yǔ)〉《〈紅樓夢(mèng)〉女性形象之比較》;張俊哲的《〈源氏物語(yǔ)〉中的小說(shuō)敘事與歷史敘事》;趙連元的《論〈源氏物語(yǔ)〉的藝術(shù)魅力》;丁莉的《〈源氏物語(yǔ)〉的“唐物”、唐文化與唐意識(shí)》等。
近三十年來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)《源氏物語(yǔ)》的研究,由單一性的對(duì)文學(xué)作品本身的研究發(fā)展到跨學(xué)科的思想、藝術(shù)等綜合性的研究。隨著國(guó)際交流的日益頻繁,中日兩國(guó)學(xué)者可以通過(guò)國(guó)際研討會(huì)進(jìn)行“源學(xué)”的學(xué)術(shù)交流,共同提高研究水準(zhǔn)。
① 川端康成:《我在美麗的日本》,1968年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)的致答辭。
②③ [日]本居宣長(zhǎng):《日本物哀》,王向遠(yuǎn)譯,吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司2010年版,第14頁(yè),第15頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1] 紫式部.源氏物語(yǔ)[M].豐子愷譯.北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[2] 姚繼中.《源氏物語(yǔ)》與中國(guó)傳統(tǒng)文化[M].北京:中央編譯出版社,2004.
[3] 劉德潤(rùn).日本古典文學(xué)賞析[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[4] 姚繼中.《源氏物語(yǔ)》研究在中國(guó)——研究狀況與方法論[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3).
[5] 趙連元.論《源氏物語(yǔ)》的藝術(shù)魅力[J].學(xué)習(xí)與探索,2003(5).