彭志瑛
摘要:本文基于對(duì)《夏洛的網(wǎng)》的英漢文本的對(duì)比分析,從語(yǔ)言文化、受眾導(dǎo)向和譯者傾向三個(gè)維度,探尋兒童文學(xué)翻譯中顯化與隱化思維的成因,并對(duì)顯隱的過程進(jìn)行解釋性研究。兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)尊重兒童認(rèn)知取向,使可讀性和教育性并存。因不同語(yǔ)言形式化的程度高低有別,語(yǔ)碼投射的認(rèn)知語(yǔ)境有所差異,譯者常以顯譯解讀文化壁壘,而以隱譯回歸漢語(yǔ)凝煉?;蝻@或隱都是為了創(chuàng)作出和兒童受眾有最佳關(guān)聯(lián)的文本,以實(shí)現(xiàn)文學(xué)原作的交際意圖。
關(guān)鍵詞:夏洛的網(wǎng) 兒童文學(xué)翻譯 顯化 隱化 最佳關(guān)聯(lián)性
兒童文學(xué)翻譯一度被歸置在主流翻譯界的某個(gè)角落,然而兒童文學(xué)翻譯不是翻譯的小兒科。目前,兒童文學(xué)翻譯的研究成果主要集中在歸化和異化的分析上。筆者認(rèn)為,兒童文學(xué)翻譯也離不開顯化和隱化思維的運(yùn)用,顯譯與隱譯如同以零為界,從正反兩個(gè)方向延伸的翻譯區(qū)間。與其他文學(xué)翻譯不同的是,兒童文學(xué)翻譯更關(guān)照兒童認(rèn)知語(yǔ)境和語(yǔ)言風(fēng)格,反映其物理世界和精神世界。本文將以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),以翻譯的顯和隱為視角,從美國(guó)兒童小說《夏洛的網(wǎng)》的翻譯現(xiàn)象解讀兒童文學(xué)的翻譯共性。
一、《夏洛的網(wǎng)》簡(jiǎn)介
《夏洛的網(wǎng)》是由美國(guó)著名文體學(xué)家E·B·懷特(1899-1985)抒寫的關(guān)于友情與庇護(hù)、生命與冒險(xiǎn)的傾世童話,榮登“美國(guó)最偉大的十部?jī)和膶W(xué)名著”之首,至今已發(fā)行5000多萬冊(cè),擁有全球23種文字的譯本。在中國(guó)先后被人民文學(xué)出版社(1979)和上海譯文出版社(2004,2008,2009)四次譯介出版。故事的梗概是:在美國(guó)的一個(gè)小農(nóng)莊,小豬威爾伯在孤獨(dú)寂寞時(shí)遇上了蜘蛛夏洛,結(jié)成姐弟般的密友。當(dāng)人類要在圣誕節(jié)宰殺小豬時(shí),勇敢沉靜的蜘蛛夏洛說:“我救你?!毕穆逶谪i欄上編織了被人類當(dāng)做神跡的蛛絲文字,讓威爾伯成為了家喻戶曉的吉祥物,終可安享天年,而夏洛罄盡其絲,在蕭瑟秋風(fēng)中凄然逝去。情節(jié)鋪陳奇巧百出而入情入理,頗具幽默又寓意深遠(yuǎn),行文簡(jiǎn)潔又刻畫細(xì)膩,堪稱童話典范。本文以著名兒童文學(xué)翻譯家任溶溶先生翻譯、上海譯文出版社出版發(fā)行的2008年英漢雙語(yǔ)珍藏版為文本分析對(duì)象。
二、翻譯中顯隱的界定與成因
(一)顯譯與隱譯的界定
人類使用語(yǔ)言是為了實(shí)現(xiàn)交際意圖。在同一種語(yǔ)言內(nèi),交際意圖有些需要語(yǔ)言符號(hào)來明示,有些則不言而喻,這就是語(yǔ)內(nèi)的顯化和隱化。然而,在一種語(yǔ)言內(nèi)需要符號(hào)明示的交際意圖,在另一種語(yǔ)言內(nèi)卻不言而喻,反之亦然,于是產(chǎn)生了語(yǔ)際的顯和隱。換言之,翻譯的顯與隱都以交際意圖為參照系,如果原語(yǔ)中隱藏于語(yǔ)符之下的交際意圖,在譯語(yǔ)中要顯現(xiàn)于符號(hào)之上才能實(shí)現(xiàn),稱為顯譯,反之,稱為隱譯(汪立榮,2006: 208-215)。隱譯最明顯的表現(xiàn)為,譯者將原文中兩個(gè)或更多的句子的意義由譯文中一個(gè)句子來表達(dá),或者原文中一個(gè)句子的意義由譯文中一個(gè)短語(yǔ)來表達(dá),相反,顯譯則表現(xiàn)為語(yǔ)符量的增加(Klaudy, K. & Káoly, K.,2005:13-28)。此外,顯譯還有一種特別表現(xiàn),雖然語(yǔ)符量變化不大,但也能把原文的交際意圖明示。
(二)顯譯與隱譯的成因
翻譯中顯與隱有主客觀兩方面成因。主觀因素在于譯者的語(yǔ)言文化能力或主觀傾向,客觀因素多源于兩種語(yǔ)言文化差異、讀者導(dǎo)向和文本類型。從語(yǔ)言上看,由語(yǔ)言形式化程度高的英語(yǔ)譯為形式化程度較低的漢語(yǔ),隱化現(xiàn)象不可避免 (柯飛,2005:303-307)。尤其在語(yǔ)篇銜接功能上,漢語(yǔ)重意合,構(gòu)句偏向無痕連貫,語(yǔ)法意義通常依賴語(yǔ)序或詞匯調(diào)度來彰顯;英語(yǔ)重形和,形態(tài)功能較強(qiáng),如連接詞、分句和從句等形態(tài)手段,注重結(jié)構(gòu)完整,以形載義。因此英譯漢常隱化英語(yǔ)的形態(tài)變化,代之以漢語(yǔ)的無形連貫。從文化上看,語(yǔ)碼的理解折射著豐富的百科信息和邏輯信息,原語(yǔ)讀者通常能有效地把語(yǔ)碼和百科信息結(jié)合起來理解,若譯語(yǔ)讀者不具備,則無法從語(yǔ)義表征上推斷出原作的交際意圖,此時(shí)顯化趨勢(shì)明顯。從受眾和文本上看,翻譯作為一種語(yǔ)言交際活動(dòng), 具有最佳關(guān)聯(lián)性,或者受眾導(dǎo)向,“翻譯的表達(dá)方式既要給受眾充分的語(yǔ)境效果,又不能讓他們付出超額努力”(Gutt,2004:107)。因此譯文符號(hào)量的多小,或顯隱程度,要以受眾能否獲得原作交際意圖為標(biāo)準(zhǔn),要看語(yǔ)碼能否正確激活其認(rèn)知語(yǔ)境,生成和原語(yǔ)受眾相似的語(yǔ)境效果。當(dāng)符號(hào)量不能提供給讀者足夠的交際線索時(shí),譯語(yǔ)費(fèi)解無效,而符號(hào)量超出交際意圖所需,則浪費(fèi)受眾心力。兒童文學(xué)是擁有特定讀者的特殊文本,其翻譯顯隱思維亦具特殊性。以下結(jié)合《夏洛的網(wǎng)》英漢文本分析,探尋兒童文學(xué)的翻譯共性。
三、從《夏洛的網(wǎng)》看兒童文學(xué)翻譯的顯與隱
(一)兒童文學(xué)的顯譯
兒童文學(xué)中,由文化壁壘產(chǎn)生的翻譯障礙大多需要顯化解決,這是由讀者年齡、語(yǔ)言能力、認(rèn)知特征及審美取向等一系列因素所決定的,譯者可以利用文下加注或闡釋明示等方式,無論哪種途徑都是為了傳遞言外之意,避免含混不清而導(dǎo)致交際失效。例如原文中,當(dāng)夏洛提到人類在紐約也建造了一個(gè)形似蛛網(wǎng)的“Queensborough Bridge”時(shí)(White,2008:52),作者采用音譯加注“昆斯伯羅大橋,曼哈頓中城跨東河連接皇后區(qū)的干橋”(任溶溶,2008:205),類似的還有“主日學(xué)?!薄ⅰ百e夕法尼亞首府”等注解,這些注解對(duì)于成年讀者可能無需贅述,但為了關(guān)照兒童的心智世界,必要的百科說明則不能減省,只有提供了類似于原文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,才能讓小讀者推理出忠實(shí)的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)原作意圖和文化教育功能。當(dāng)然加注頻率不能太高,低頻詞不能太多,否則會(huì)造成認(rèn)知負(fù)擔(dān)超額,抑制解讀欲望。顯化思維最常用的還是增譯法和明示,例如:
(1)Let me know if theres anything I can do, no matter how slight. (White, 2008:57)
有什么事我能幫上忙,不管事情多么小,請(qǐng)一定告訴我。(任溶溶,2008:209)
(2)The thought of death came to him and he began to tremble with fear.(White, 2008:55)
關(guān)于死的想法來到它的腦子里,它嚇得發(fā)起抖來。(任溶溶,2008:207)
(3)It will never amount to anything. (White, 2008:3)
它不會(huì)有出息。(任溶溶,2008:161)
例(1)和例(2)增譯,下劃線部分在原文中隱藏于語(yǔ)符之下,此法因避免歧義,清晰可讀。例(3)把交際意圖明示出來,也不失為經(jīng)濟(jì)而有效的顯化方式。其次,重疊的音韻符合兒童語(yǔ)音習(xí)慣,例如頗具童趣的擬聲詞,如“噼噼啪啪”(spatter),單《進(jìn)展順利》一章(任溶溶,2008:231-240),疊詞就有十個(gè),幽默風(fēng)趣而節(jié)奏感強(qiáng)。此外,由于不同語(yǔ)言中詞匯的語(yǔ)義范疇并不對(duì)應(yīng),所以出現(xiàn)詞匯顯化,如“Crate”譯成漢語(yǔ)會(huì)有符號(hào)擴(kuò)充現(xiàn)象,“把……裝進(jìn)板條箱”;或者詞匯創(chuàng)造,如“a sedentary spider” (White, 2008:54)被譯為“一只坐網(wǎng)的蜘蛛”(任溶溶,2008:206)。以上各種顯譯都是以補(bǔ)償語(yǔ)義表征的方式,使抽象變具體,充實(shí)認(rèn)知語(yǔ)境和交際線索,迎合兒童讀者的期待,具有最佳關(guān)聯(lián)性。
(二)兒童文學(xué)的隱譯
隱譯包括銜接形式和非銜接形式的隱譯,前者主要體現(xiàn)在語(yǔ)法功能詞或虛詞的隱化,后者體現(xiàn)在承載概念意義的實(shí)詞的隱化上。英語(yǔ)是重視語(yǔ)篇銜接的語(yǔ)言,語(yǔ)篇正是通過銜接手段實(shí)現(xiàn)其連貫性。而漢語(yǔ)常使用隱形連接,用語(yǔ)序和零形詞擔(dān)當(dāng)英語(yǔ)的邏輯銜接和語(yǔ)法銜接,這樣符合兒童的語(yǔ)言習(xí)性。例如:
(4)Have you ever tried to sleep while sitting on eight eggs?(White, 2008:31)
你試過蹲在八個(gè)蛋上睡覺嗎?(任溶溶,2008:184)
(5)How does it feel to be free? (White, 2008:17)
自由自在的感覺怎樣?(任溶溶,2008:172)
(6)Flies spent their time pestering others.(White, 2008:43)
蒼蠅一輩子都在騷擾別人。(任溶溶,2008:196)
首先,虛詞常隱,例(4)英語(yǔ)關(guān)系從句的顯性連接在漢語(yǔ)中常被隱化;例(5)先行詞“it”的后向照應(yīng)功能在漢語(yǔ)中隱化,照應(yīng)關(guān)系符合漢語(yǔ)規(guī)范。其次,實(shí)詞可隱,例(6)謂語(yǔ)“spent”省譯,行文簡(jiǎn)潔,而交際意圖不變。譯文較多使用四字格等詞匯手段達(dá)到濃縮凝練的效果,如“The fame has spread to the far corners of the corner”壓縮為成語(yǔ)“聞名遐邇”,體現(xiàn)漢語(yǔ)字字珠璣。第三,語(yǔ)篇布局也可隱,如原文說到夏洛用蛛絲編織“TERRIFIC”這個(gè)單詞時(shí),詳細(xì)記載了字幕“T”的書寫過程(White, 2008:81),由于漢字字形和英語(yǔ)完全不同,譯者把“TERRIFIC”譯為“了不起”,獨(dú)具匠心,因?yàn)椤傲恕焙汀癟”筆畫相似,這樣雖隱去原文“T”, 整段描寫漢字“了”(任溶溶,2008:232),看似不忠,卻最大程度上保留了語(yǔ)篇的連貫性,是更高層次的忠實(shí)。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上,兒童文學(xué)翻譯的顯和隱,受到語(yǔ)言、文化、譯者和讀者等多方面的制約和導(dǎo)向,因語(yǔ)言形式化程度不同,需要漢語(yǔ)銜接方式的隱化;而因文化專有項(xiàng)的存在,也需要對(duì)某些概念意義的顯化。但是,無論顯譯還是隱譯,都要以兒童認(rèn)知特點(diǎn)為取向,關(guān)照其物理世界和精神世界,模仿其語(yǔ)言風(fēng)格,迎合其閱讀期待,譯出“童心”和“童語(yǔ)”,并適當(dāng)輔以教育功能,這樣才能創(chuàng)造具有最佳關(guān)聯(lián)性,深受兒童喜歡的翻譯文學(xué)作品。
參考文獻(xiàn):
[1]柯飛.翻譯中的隱和顯[ J ].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(4):303-307.
[2]汪立榮.隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(3):208-215.
[3]懷特,任溶溶譯.夏洛的網(wǎng)(英漢雙語(yǔ)珍藏本)[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[4]Gutt-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2004.
[5]Klaudy, K. & Krisztina Káoly. Implicitation in Translation: Empirical Evidence of Operational Asymmetry in Translation [J].Across Languages and Cultures, 2005,6(1):13-28.