• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      結(jié)合翻譯資格考試談高校交替口譯教學(xué)

      2013-04-29 00:44:03楊尚翹
      新校園·中旬刊 2013年6期
      關(guān)鍵詞:教學(xué)

      楊尚翹

      摘 要:隨著國(guó)際交際活動(dòng)的增加,英語(yǔ)的應(yīng)用范圍越來(lái)越廣泛??谧g作為一門(mén)專業(yè)的技能培訓(xùn)課程,是集語(yǔ)言、文化和聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等綜合能力為一體的英語(yǔ)課程,但口譯在我國(guó)的發(fā)展較為遲緩,關(guān)于這方面的研究也較為貧乏。本文主要從翻譯資格考試的要求及考生常見(jiàn)錯(cuò)誤的角度探討如何提高交替口譯的教學(xué)。

      關(guān)鍵詞:翻譯資格考試;交替口譯;教學(xué)

      1引言

      一般來(lái)說(shuō),通過(guò)專業(yè)機(jī)構(gòu)的考核測(cè)試并具有較高的口筆譯能力的人才是有專業(yè)資格的口筆譯人員。專業(yè)級(jí)別的翻譯人才在引進(jìn)國(guó)外的高科技技術(shù)及促進(jìn)我國(guó)國(guó)際交流合作方面有著非常重要的作用,被稱為是交流的橋梁和紐帶。因此,翻譯人員的培養(yǎng)工作極為重要。2003年年底,我國(guó)人事部推出了國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)的全國(guó)性專業(yè)水平考試制度,但國(guó)內(nèi)地區(qū)級(jí)對(duì)翻譯人員的評(píng)審制度是有一定局限性的,因此建立國(guó)家級(jí)別的全國(guó)性翻譯專業(yè)資格水平考試制度是實(shí)現(xiàn)翻譯人才在全國(guó)范圍內(nèi)統(tǒng)一認(rèn)證的重要決定,有助于我國(guó)對(duì)更高層次的翻譯人才的發(fā)掘和培養(yǎng),對(duì)翻譯行業(yè)的發(fā)展有很大的幫助。

      國(guó)際交流的增多也促進(jìn)了口譯市場(chǎng)的活躍。國(guó)內(nèi)外有關(guān)口譯方面的資格考試各種各樣,其中一些權(quán)威性較高的口譯能力考試得到了專業(yè)人士和市場(chǎng)的認(rèn)可,以下兩個(gè)權(quán)威性的口譯資格考試是最為著名的:中國(guó)國(guó)家人事部認(rèn)可的全國(guó)翻譯資格(水平)考試(CATTI)以及西方國(guó)家普遍認(rèn)可的澳大利亞翻譯資格認(rèn)可局組織的口譯考試(NAATI)。本文分析了口譯實(shí)踐所必需的技巧及能力,并將這些技巧與能力的培養(yǎng)貫穿到日??谧g教學(xué)活動(dòng)中,從而使學(xué)生在對(duì)口譯譯員需必備的能力和技巧有明確認(rèn)知的情況下,更有針對(duì)性地學(xué)習(xí)各種口譯技巧,鍛煉口譯翻譯員所需的能力。

      2交替口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題

      現(xiàn)舉一篇實(shí)考的文章來(lái)說(shuō)明(中級(jí)):The shape of the world is changing almost as dramatically as this city' s skyline. Today the cold war is over. The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefit from the promise of this new world, no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War' s end, the strategic importance of the US-China relationship has diminished. I believe they have it exactly backwards. As a new century begins, the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater.

      這是一篇政治評(píng)論型的文章,文字簡(jiǎn)潔,約150個(gè)詞,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。在多期培訓(xùn)教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)員翻譯練習(xí)中的錯(cuò)誤大都具有共同特點(diǎn)。本文擬對(duì)常見(jiàn)錯(cuò)誤進(jìn)行歸納分析,并在此基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯教學(xué)作點(diǎn)滴探討。

      2.1望文(詞)生義

      考試人員一般都有自己的習(xí)慣性用語(yǔ),喜歡在翻譯過(guò)程中將其強(qiáng)硬地添加進(jìn)去,由于這些詞語(yǔ)的不恰當(dāng)使用導(dǎo)致了整個(gè)句子甚至全文的翻譯出錯(cuò),或者句子不通順讓人無(wú)法理解。上文中就有典例,一看到“shape”和“dramatically”兩詞就習(xí)以為常地翻譯成“形狀”和“戲劇性地”,也致使整個(gè)句子就成為了“整個(gè)世界的形狀如同我們城鎮(zhèn)的天空的輪廓線一般進(jìn)行著戲劇性的變化”。顯然“世界形狀”一詞在此處翻譯不當(dāng),使得整個(gè)句子無(wú)法合理解釋,還有考生將“the shape of the world”譯為“世界的格局”或“世界的局勢(shì)”,這也是不符合邏輯的。因?yàn)槭澜绲母窬植豢赡芟裎覀兂鞘休喞€不斷變化,是相對(duì)穩(wěn)定不變的。而在短語(yǔ)“building peace and prosperity”處理過(guò)程中,學(xué)生也常是直譯為“建造和平與繁榮”。對(duì)這類短語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該考慮漢語(yǔ)的搭配問(wèn)題和詞與詞之間的搭配問(wèn)題,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有很大差別,英語(yǔ)中building可以后跟peace和prosperity兩個(gè)賓語(yǔ),而將其譯成漢語(yǔ)時(shí)可以將build看成兩個(gè)詞,即“締造和平,創(chuàng)造繁榮”,這樣也就能夠通順并準(zhǔn)確地將意愿表達(dá)出來(lái),或者可以是“促進(jìn)與平和繁榮”等其他相近形式。不過(guò)很多學(xué)生都認(rèn)為build一詞是“建造”的意思,卻不知其釋義為:to cause to be or grow;create or develop.

      2.2語(yǔ)法關(guān)系引起的錯(cuò)誤

      “...the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of global village.”對(duì)該段句子不能看出其簡(jiǎn)單的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而將其誤譯為:“商品和思想的自由流通帶給生命以地球村的概念?!钡亲屑?xì)觀察這一句型,其實(shí)是由于修辭角度的因素將其中的兩個(gè)有關(guān)部分分開(kāi),以避免句子過(guò)長(zhǎng)而出現(xiàn)的頭重腳輕現(xiàn)象,保持結(jié)構(gòu)的平衡。而考生一般很難看出bring sth. to life 這一語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。其正確的翻譯為:“伴隨商品的自由流通和思想交流的自由性讓地球村這個(gè)概念生動(dòng)的體現(xiàn)出來(lái)”或“商品的自由流通和思想交流的自由直接為地球村這一概念添加了活力”。學(xué)生對(duì)句子結(jié)構(gòu)陌生,若句子更長(zhǎng)或者語(yǔ)法結(jié)構(gòu)更復(fù)雜化,翻譯問(wèn)題則更加明顯。

      2.3詞匯量與詞組的掌握程度不夠

      經(jīng)過(guò)對(duì)上述文章的內(nèi)容分析可以看出,考生對(duì)這類文章的內(nèi)容比較陌生,而且關(guān)于文中terrorism, drug trafficking等詞的具體意思也不是很了解,更別提對(duì)一些自己認(rèn)為陌生的詞組短語(yǔ)的了解了。英語(yǔ)短語(yǔ)頻頻出現(xiàn),上面提到過(guò)“bring sth. to life”(give sth. vitality)“給某事物以活力”,以及“have a stake in sth.”(與某物有利害關(guān)系),這個(gè)短語(yǔ)的理解掌握對(duì)翻譯第一段最后一句至關(guān)重要,而少數(shù)學(xué)生只知道其中“stake”的一個(gè)詞義“賭注”而已。可想而知,即使學(xué)生任意添加發(fā)揮也無(wú)濟(jì)于事。除上述詞或短語(yǔ)外,學(xué)生一般不知道skyline,perils,in concert,因此培訓(xùn)要達(dá)到考綱上的要求,任務(wù)是相當(dāng)艱巨的。

      3結(jié)合翻譯資格考試進(jìn)行交替口譯教學(xué)

      總體上來(lái)看,我國(guó)的口譯教學(xué)應(yīng)該由傳統(tǒng)的內(nèi)部、思辨的研究教學(xué)轉(zhuǎn)向外拓型、科學(xué)型的研究教學(xué),應(yīng)根據(jù)全文語(yǔ)境布置口譯作業(yè),對(duì)考生進(jìn)行聽(tīng)、讀、譯方面的強(qiáng)化訓(xùn)練,增強(qiáng)學(xué)生的記憶能力,使學(xué)生的口譯能力得到質(zhì)的提高。口譯教學(xué)方法的具體情況應(yīng)從以下幾點(diǎn)考慮。

      3.1理解能力與短期記憶的培訓(xùn)

      為了提高學(xué)生的聽(tīng)力水平,理解訓(xùn)練是口譯課程不可缺少的。訓(xùn)練目標(biāo)是學(xué)生聽(tīng)到的內(nèi)容是語(yǔ)言包含的真正意義而不是對(duì)非語(yǔ)言的形式的追求。短期記憶訓(xùn)練是對(duì)形象、邏輯、連鎖記憶和概念大意以及描述等方面的訓(xùn)練。這兩類訓(xùn)練主要是讓學(xué)生能夠掌握好具體的理解和記憶方法,以打好學(xué)習(xí)口譯課程的基礎(chǔ),是口譯教學(xué)初期學(xué)生所需要掌握的方法技巧。學(xué)生在聽(tīng)文章時(shí)應(yīng)該集中注意力。記筆記能夠幫助學(xué)生集中思維,并記錄主要內(nèi)容,對(duì)講話人說(shuō)話的整體邏輯結(jié)構(gòu)和相關(guān)內(nèi)容的記錄和翻譯有很大幫助。不過(guò)口譯筆記一般都是口譯人員專用的,因人而異。記筆記時(shí)只需記住能夠提醒自己的關(guān)鍵詞語(yǔ)即可,學(xué)生的知識(shí)越牢固、知識(shí)范圍越廣,所需記錄的內(nèi)容就越少。記錄的筆記本人一定要能讀懂、看清,最好使用大家都較為熟知的符號(hào)以方便記憶。

      3.2語(yǔ)言基本功和技巧訓(xùn)練

      語(yǔ)言基本功的扎實(shí)程度對(duì)學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生來(lái)說(shuō)異常重要,若在收聽(tīng)句子信息時(shí)不能夠及時(shí)理解和把握句子的大意,是很難將其記錄下來(lái)的。平時(shí)的訓(xùn)練和閱讀是提高學(xué)生基本功的有效途徑,通過(guò)對(duì)長(zhǎng)難句的接觸和了解熟悉,學(xué)生能夠?qū)ζ溥M(jìn)行具體分析和了解,以便把握長(zhǎng)難句的句子結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差別也要注意,意合的漢語(yǔ)在用英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)用重形合的方式表達(dá),這樣能夠讓雙方都容易接受。不過(guò)對(duì)基本功的訓(xùn)練以及提高口譯技能方面還應(yīng)結(jié)合科學(xué)的教學(xué)方法和課下練習(xí)。

      3.3口譯工作者專業(yè)素質(zhì)的提高

      口譯人員是直接對(duì)外的,應(yīng)該有對(duì)外交際人員所需具備的基本素質(zhì)和品質(zhì):將祖國(guó)的利益放在第一位,具備較強(qiáng)的責(zé)任感和職業(yè)道德,有良好的心理素質(zhì)和身體素質(zhì),并且還要有廣泛的知識(shí)面,對(duì)國(guó)際上的政治經(jīng)濟(jì)、科技人文以及地區(qū)風(fēng)俗文化等都有了解,還要有端正的言談舉止。教師可以讓學(xué)生多做一些課外的對(duì)話活動(dòng)等,以提高學(xué)生的整體對(duì)話能力和心理素質(zhì)。

      4結(jié)語(yǔ)

      交替口譯教學(xué)可參考翻譯資格考試的要求,幫助學(xué)生了解考試的形式、項(xiàng)目、范圍和口譯技巧,并根據(jù)學(xué)生在口譯練習(xí)或?qū)崙?zhàn)過(guò)程中在釋義、語(yǔ)法、詞匯等方面存在的問(wèn)題做有針對(duì)性的訓(xùn)練,以提高學(xué)生的理解和記憶能力,夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ),提升口譯技能,最終把學(xué)生培養(yǎng)為高素質(zhì)的合格譯員。

      參考文獻(xiàn):

      [1]林郁如.新編英語(yǔ)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

      [2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2010.

      [3]盧敏.英語(yǔ)二級(jí)口譯考試真題詳解[M].北京:外文出版社,2011.

      [4]梅德明.英語(yǔ)高級(jí)口譯教程(第二版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.

      [5]齊宗華.略論口譯[J].中國(guó)翻譯,1983,(02).

      猜你喜歡
      教學(xué)
      微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
      「微寫(xiě)作」教學(xué)實(shí)踐的思考
      “以讀促寫(xiě)”在初中寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用
      如何讓高中生物教學(xué)變得生動(dòng)有趣
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:34
      談高中音樂(lè)欣賞教學(xué)中的“聽(tīng)、看、想、說(shuō)、動(dòng)”
      “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中“想”和“要”的比較
      對(duì)識(shí)譜教學(xué)的認(rèn)識(shí)與思考
      《可以預(yù)約的雪》教學(xué)探索與思考
      對(duì)高等數(shù)學(xué)教學(xué)的一些思考
      东辽县| 共和县| 曲靖市| 花莲县| 泾源县| 隆德县| 东台市| 霍山县| 鲜城| 泊头市| 沧州市| 渝北区| 浠水县| 信阳市| 台中县| 石渠县| 大悟县| 左权县| 石河子市| 介休市| 巴塘县| 霍邱县| 交口县| 黑河市| 洪洞县| 红河县| 墨竹工卡县| 朔州市| 珲春市| 甘孜县| 大城县| 都安| 越西县| 大埔区| 高要市| 山东省| 泰顺县| 阿巴嘎旗| 娱乐| 祁门县| 宽甸|