黃橙橙
摘 要:作為猶太人,德里達的解構(gòu)理論必有其東方猶太性;而作為一名解構(gòu)主義哲學(xué)家,其翻譯觀又勢必對傳統(tǒng)的翻譯理論和中國譯界帶來巨大沖擊和影響。跟批評界一些學(xué)者將其解構(gòu)主義看成徹底的顛覆、毀滅、虛無主義不同,我們更應(yīng)從辯證的視角來看待。
關(guān)鍵詞:東方猶太性;解構(gòu)理論翻譯觀;沖擊;影響
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)05-0211-02
一、德里達解構(gòu)理論的思想性質(zhì)
法國籍哲學(xué)家雅克·德里達1930年出生于阿爾及利亞一個虔誠信奉猶太教的猶太中產(chǎn)者家庭,從小受到猶太文化思想觀念的深刻浸染??死锼沟俜摇ぶZ里斯在他的名作《德里達》中曾指出:“德里達的猶太民族性,他那屬于邊緣性的、被放逐的民族文化的特殊感受——這一切對他的思想構(gòu)成無疑是有深刻影響的。”
猶太民族的歷史是長期被征服、被壓迫的歷史。受壓制的他們將注意力更多地放在事物的矛盾差異性上。在他們那里,世界和事物不是同一的,而是差異的,任何一種看得見的在場的事物和力量后面都隱含著看不見的不在場的處于受壓抑狀態(tài)的力量,而后者才是事物之根本。所以,在改造世界時,處于弱勢受壓迫地位的猶太人不能也無法用一種強權(quán)的方式推陳出新,只能用叛逆的斗爭方式,從主流文化入手,從其內(nèi)部加以顛覆,達到為自己 受壓制的文化爭取立足之地的目的。猶太人文化思想的獨特性,正體現(xiàn)在他們密切關(guān)注事物的矛盾性和邊緣性的差異論世界觀上,以及堅持從事物結(jié)構(gòu)內(nèi)部顛覆事物結(jié)構(gòu)并改造事物結(jié)構(gòu)的解構(gòu)式的思想策略上。
德里達自身的成長經(jīng)歷,特別是青少年時期的經(jīng)歷,則完全是一部受壓迫的歷史。正是他這種飽受欺凌、歧視的社會處境,使得他格外關(guān)注并同情那些處于邊緣或受壓抑狀態(tài)的事物。反映在他的理論思想中,“他者”和“不在場”的聲音便占據(jù)了核心地位??傊町愓撍枷牒徒鈽?gòu)策略構(gòu)成了德里達理論文本的兩條主線?!八鼈冊讵q太民族的文化土壤之中,與猶太文化思想觀念深刻聯(lián)系在一起,是后者最全面充分的表現(xiàn)。”
二、德里達的解構(gòu)理論語言哲學(xué)觀與翻譯觀
(一)語言哲學(xué)觀
解構(gòu)主義理論是在對以索緒爾為代表的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派的繼承和批判中建立起來的。結(jié)構(gòu)主義認(rèn)為語言表達之前先有明確的內(nèi)在意義,語言文字只是其外在形式。解構(gòu)主義對此進行批判,要求破除“邏各斯中心主義”,消解二元對立,否定意義的最終確定性以及結(jié)構(gòu)的存在性。
德里達對索緒爾的觀點并未全盤否認(rèn)全體解構(gòu),而是批判地繼承。比如德里達也承認(rèn)意義產(chǎn)生于差異,即保留了從索緒爾整體語言論派生而來的差異原則。然而索緒爾的“差異”主要是指語言符號內(nèi)部不同因素間的差異關(guān)系,未涉及到語言之外的現(xiàn)實世界。為了克服索緒爾“差異”的局限性,德里達新創(chuàng)了“延異”(differance)這一術(shù)語來替代“差異”(difference)。索緒爾的“差異”只注意了符號間的橫向差異,而忽視了其縱向的延衍關(guān)系。德里達的“延異”指代的則不僅是語言符號內(nèi)部不同的所指或能指間的差異關(guān)系,還指語言符號外部所有事物間的空間的和時間的差異關(guān)系。德里達在他的各類論作,如《聲音與現(xiàn)象》等書中,均反復(fù)闡述了他的關(guān)于整個世界都在“延異”的差異論思想。
(二)翻譯觀
德里達將自己的解構(gòu)主義哲學(xué)思想引入翻譯理論,將“延異”說作為翻譯解構(gòu)的切入點。他認(rèn)為,就翻譯而言,重要的不是原文信息和編碼,而是譯文的不同表現(xiàn)形式和相互聯(lián)系,形式的變化制約著內(nèi)容的變化,翻譯理論的目的是保護這些差異。
其次,德里達認(rèn)為應(yīng)用“轉(zhuǎn)換”(transformation)來取代“翻譯”這個術(shù)語。他說:從不存在純粹的差異,翻譯也是如此。對于翻譯的概念來說,我們應(yīng)用transformation來取代它:一種語言與另一種語言、一個文本與另一個文本之間有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換。
再次,德里達認(rèn)為一切文本都具有“互文性”,原作在新的文化背景下被注入新的活力元素,使得文本的生命得以生生不息。在這個意義上,真正的完完全全的“原作”是不存在的。其解構(gòu)主義翻譯觀可以粗略地概括為:“原文取決于譯文,沒有譯文原文就無法存在,文本本身的定義是由譯文而不是由原文所決定的;譯者是創(chuàng)造的主體,譯文語言是新生的語言;一切文本都具有互文性,原文與譯文的關(guān)系是平等互補關(guān)系;翻譯應(yīng)盡量表現(xiàn)語言之間的差異性,一篇譯文的價值取決于它對語言差異的反映程度?!?/p>
三、德里達的解構(gòu)主義翻譯觀對傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊
(一)沖擊“忠實”原則
結(jié)構(gòu)主義設(shè)想有一個超然結(jié)構(gòu)決定符號的意義的依據(jù)或中心。在這樣一種封閉的語言符號系統(tǒng)內(nèi)部,意義便能在上下文系統(tǒng)之間由差異所確定下來。這樣一來,“對等同性(sameness)和對等性(equivalence)的追求自然而然地成為了必然性的結(jié)果”。德里達的解構(gòu)主義理論首先要消解的便是作為西方哲學(xué)傳統(tǒng)的“邏各斯中心主義”,試圖找出那看似穩(wěn)定的文本里存在的各種游移不定的差異,使原本似乎明確的結(jié)構(gòu)最終消失在一片符號的游戲中。解構(gòu)主義將結(jié)構(gòu)非中心化,否定文本有終極意義。文本的中心被消解,意義四處游移不定。既然文本的意義都已經(jīng)散播在互文的海洋里,散播在符號的游戲中,“忠實”又從何說起?
(二)沖擊作者與譯者、原作與譯作的二元對立
在結(jié)構(gòu)主義語言觀里,索緒爾提出了一系列對等概念,如:語言與言語、能指與所指、共時與歷時等。這所有的對立都是不平等的,其中一個元素必是另一個元素的衍生,其中一方必定比另一方占據(jù)著更中心的地位。在這樣的語言觀的指導(dǎo)下,傳統(tǒng)的翻譯理論里,作者與譯者、原作與譯作便始終處在一種二元對立的關(guān)系之中,“一仆二主”等說法便蔓延開去。
然而德里達認(rèn)為不存在靜態(tài)的兩級對立,主張采取一種新的邏輯,即“增補邏輯”(即亦此亦彼,你中有我我中有你),以此來消解傳統(tǒng)的二元對立關(guān)系,把譯文從屈從于原文的處境中解放出來,使譯者不必再跟在原作者后面亦步亦趨,而是站在嶄新的闡釋角度,把譯文當(dāng)作獨立的文本來閱讀,把譯者從“仆人”的身份中解放出來使其站在和作者一樣的高度。
因此,根據(jù)解構(gòu)主義翻譯觀,原文和譯文的關(guān)系,不是傳統(tǒng)翻譯理論中的模仿與被模仿的關(guān)系,而是一種共生的關(guān)系,是平等互補的關(guān)系。
四、德里達解構(gòu)主義翻譯觀對中國譯界的正面影響及其局限性
(一)正面影響
1.譯者主體意識的覺醒。解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯理論要求的“絕對忠實”這一標(biāo)準(zhǔn)的巨大沖擊,對原作、原作者主導(dǎo)地位的消解,對譯文、譯者地位的肯定,都從不同方向徹底解放了譯者,使譯者由“隱形”到“浮出水面”,使譯文的價值得到了應(yīng)有的肯定。這直接導(dǎo)致了中國譯界主體意識的普遍覺醒,以及主體性和主體間性研究的欣欣向榮。而這一研究趨勢仍呈持續(xù)蓬勃發(fā)展的狀態(tài)。我們可以看到翻譯研究已經(jīng)大跨步地進入了新的研究范式,完成了從認(rèn)識論的主體哲學(xué)向語言論的解釋哲學(xué)的轉(zhuǎn)向。
事實上,在具體的翻譯實踐過程中,作為語言主體的人的主觀能動性和創(chuàng)造性幾乎是不可回避的。而譯者也正是通過對翻譯策略的選擇來實現(xiàn)對譯入語的文化建構(gòu)的。
2.思維方式多元化。解構(gòu)主義翻譯觀將我們從傳統(tǒng)的二元對立的非此即彼的慣性思維模式中解放出來,為我們提供了一個全新的認(rèn)知視角,使我們可以更加辯證、能動地看待種種翻譯問題。解構(gòu)主義主張的意義的不確定性及多元性,為國內(nèi)學(xué)者在研究翻譯理論問題時提供了新的思維方式。
我們應(yīng)該看到,多元的思維方式是解構(gòu)思想的主要精髓之一,這是一種全新的思考問題的思維范式,切不可將其單單認(rèn)為是一種毀滅性的虛無主義。我們應(yīng)該清醒地認(rèn)識到“解構(gòu)”不是目的,它的目的是為我們提供一種反思的方法。不盲從,不隨波逐流,對萬事萬物皆保持開放包容卻又懷疑一切的態(tài)度,這才是解構(gòu)理論的精髓所在。而開放型的思維方式則是跳出單一的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究模式,轉(zhuǎn)入翻譯研究方法多元取向的前提保證。
3.翻譯研究方法多元取向化。單一的語言學(xué)研究模式排除了太多對翻譯起著至關(guān)重要的影響因素,這是極其不合理的。其實,西方后現(xiàn)代的翻譯理論家們正是通過運用解構(gòu)主義的開放的思維方法,從各個角度思考質(zhì)疑結(jié)構(gòu)主義語言觀,突破其固有模式,從而開拓了多元的研究維度,并建立起各個翻譯流派并使之呈現(xiàn)百家爭鳴、百花齊放的喜人姿態(tài)。
另一個標(biāo)志性的成功是,對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,基本實現(xiàn)了從一元到多元的共識。從辜正坤1989年提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補論到孫迎春對之所做的肯定性研究,再到呂俊的后現(xiàn)代語境下的多元翻譯觀,翻譯界在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題上已經(jīng)跳出了傳統(tǒng)翻譯觀念中關(guān)于“信”或“唯忠實論”的牢籠,實現(xiàn)了向多元化標(biāo)準(zhǔn)的過渡。
(二)局限性
任何理論都不可能是完美無暇的放之四海而皆準(zhǔn)的,都不可能是絕對的真理,都必定有其局限性和不完美之處,解構(gòu)理論也不例外。
首先,不能不說建立在對結(jié)構(gòu)主義進行反駁的基礎(chǔ)之上的解構(gòu)理論帶有濃厚的否定色彩。其次,解構(gòu)主義派對理論探索較為熱衷,從某種程度上忽略了實踐的層面。再者,解構(gòu)主義否定恒定的結(jié)構(gòu)和明確的意義,導(dǎo)致闡釋的多元化,使翻譯陷入一片混亂和虛無,給各種曲解誤解提供了理由;而否定作者的權(quán)威性和文本的獨創(chuàng)性,無疑又將趨向一種極端的“文本本體論”。
有學(xué)者說,解構(gòu)主義理論給中國翻譯界帶來的不是福音而是災(zāi)難。對此,我們應(yīng)從辯證的角度去看。畢竟,解構(gòu)理論使譯者從邊緣走向中心,使“隱形”的被忽視的因素顯現(xiàn)并得以張揚。在中國這樣的文化地位較落后的第三世界國家里,有的是被迫卷入全球化進程的后現(xiàn)代歷史歷程,有的是需要從邊緣走向主流的文化訴求。而解構(gòu)理論對差異的張揚,對平等的非中心的強調(diào),都為中國文化主體意識的建立起到了不可忽視的促進作用。
參考文獻:
〔1〕Derrida, Jacques. Positions[M].Chicago: The University of Chicago Press,1981.
〔3〕呂俊.翻譯學(xué)應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么[J].外國語,2002(5).
〔4〕蘇琪.論德里達的解構(gòu)主義翻譯觀[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(7).
〔5〕涂傳娥.淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(4).
〔2〕肖錦龍.德里達的解構(gòu)理論思想性質(zhì)論:文化的視角[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.
〔6〕楊柳.解構(gòu)主義翻譯觀在中國的理論“旅行”[J].外國語,2007(3).
(責(zé)任編輯 徐陽)
赤峰學(xué)院學(xué)報·哲學(xué)社會科學(xué)版2013年5期