• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者主體視角的文化傳播策略

      2013-04-29 23:29:53馬宏
      赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會科學(xué)版 2013年5期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性西廂記文化傳播

      馬宏

      摘 要:翻譯活動(dòng)是兩種語言、社會、文化間的交流與溝通。傳統(tǒng)翻譯理論與翻譯實(shí)踐中譯者一直處于一種“隱形”的狀態(tài),隨著翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的提出,譯者主體性理論逐漸得到了應(yīng)有的認(rèn)可及重視。本文從譯者主體視角出發(fā),以許淵沖英譯的《西廂記》為例,揭示出譯者主體性在翻譯文本選擇、譯者翻譯目的、翻譯策略及表達(dá)等方面的關(guān)鍵作用。研究證明,譯者作為翻譯的主體,在文化傳播的具體操作實(shí)施中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。

      關(guān)鍵詞:譯者主體性;文化傳播;《西廂記》

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)05-0213-03

      一、引言

      傳統(tǒng)的翻譯理論中譯者一直處于一種“隱形”的狀態(tài)。“傳統(tǒng)譯論著力于探討語言層面的問題,關(guān)注的是理想的譯者該怎么做,完美的譯文應(yīng)該達(dá)到什么樣的要求,并以原著中心論、作者中心論等來嚴(yán)格要求譯者恪守隱形人規(guī)則,消除自身在語言及文化轉(zhuǎn)換方面的操作痕跡,忠實(shí)完整地傳達(dá)原著所有信息?!盵1]隨著翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體性開始得到應(yīng)有的認(rèn)可及重視,“越來越多的學(xué)者意識到譯者主體性是客觀存在的,開始關(guān)注并探討其內(nèi)涵、特性、制約因素及對整個(gè)翻譯操作過程、譯文質(zhì)量和讀者接受程度的影響”[2]。那么譯者主體性究竟該怎樣定義呢?“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。其基本特征是翻譯主體自覺地文化意識,人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[3]。本文作者從譯者主體視角出發(fā),以許淵沖英譯的《西廂記》為例,揭示出譯者主體性對翻譯文本選擇、譯者翻譯目的、翻譯策略及表達(dá)等的重要影響,證明其在文化傳播過程中的關(guān)鍵作用。

      二、譯者主體性與文本選擇及翻譯目的(許譯的翻譯動(dòng)機(jī))

      譯者選擇哪個(gè)文本或哪部著作進(jìn)行翻譯,并不是頭腦一熱的決定,其中必然包含著譯者基于文化或社會等層面的考量。我國文學(xué)翻譯家傅雷曾經(jīng)這樣說過:“唯有不同種族的藝術(shù)家,在不損害一種特殊藝術(shù)的完整性的條件之下,能灌輸一部分新的血液進(jìn)去,世界的文化才能愈來愈豐富,愈來愈完滿,愈來愈光輝燦爛?!盵4]許淵沖先生對此感觸頗深,在其作品《翻譯的藝術(shù)》前言中他說:“我想,中國文學(xué)翻譯工作者對世界文化應(yīng)盡的責(zé)任就是把一部分外國文化的血液,灌輸?shù)街袊幕衼?,同時(shí)把一部分中國文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥?,使世界文化愈來愈豐富,愈來愈光輝燦爛。”[5]這里我們可以看出,正是基于這種將祖國文化精粹傳播出去的責(zé)任感,促成了許淵沖先生翻譯《西廂記》這部作品。

      那么他為什么會選擇翻譯《西廂記》呢?王實(shí)甫所著《西廂記》是我國古代影響最大、流傳最廣的戲曲作品,與古希臘的《俄狄浦斯王》、印度梵劇《沙恭達(dá)羅》一同列為世界三大古典名劇。故事主要描寫了年輕的書生張生和已故崔相國之女崔鶯鶯之間纏綿動(dòng)人的愛情故事。《西廂記》全劇分為五本二十折。第一本描寫張生對崔鶯鶯一見鐘情;第二本描寫強(qiáng)盜圍困寺院,張生解救崔鶯鶯一家,老夫人答應(yīng)將鶯鶯許配給張生后又反悔;第三本描寫張生崔鶯鶯相愛卻不能相守;第四本描寫張生作別鶯鶯進(jìn)京博取功名;第五本寫張生功成名就,一對有情人終成眷屬。作品文采飛揚(yáng),格調(diào)優(yōu)雅,韻律美妙,情感真摯。西方文學(xué)中早有莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》這樣不朽的愛情故事影響著一代又一代人。西方人眼中古老神秘的東方有著一樣動(dòng)人心魄、催人淚下的愛情傳奇,《西廂記》就是這樣一部作品。英國智慧女神出版社認(rèn)為《西廂記》在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美。筆者認(rèn)為,許淵沖先生之所以選擇翻譯這部中國著名的古代戲劇,他的目的正是要向世界傳播中華文化與漢民族語言文字之美,弘揚(yáng)我們優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)。

      三、譯者主體性與翻譯策略及表達(dá)(許譯的文化傳播策略)

      在《翻譯、改寫以及對名聲的操控》一書中,勒菲弗爾指出,翻譯不是在真空中進(jìn)行的,要受到其他因素,比如意識形態(tài)、詩學(xué)的影響。翻譯就是譯者在目的語國家的主流意識形態(tài)和主流詩學(xué)操控下所進(jìn)行的一項(xiàng)操縱、改寫活動(dòng)。因此翻譯不僅是一種語言或文字的轉(zhuǎn)換過程,而是一種社會文化行為。譯者要更多考慮目的語文化中的意識形態(tài)、審美觀念等問題。德國哲學(xué)家施萊爾馬赫曾經(jīng)提出在進(jìn)行不同文化間的交流翻譯時(shí),有歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種不同的翻譯策略。歸化即使讀者靠近原作者,更多考慮目標(biāo)讀者的文化背景與審美情趣;異化即譯者盡量使原作者靠近讀者,更多地保留原語的異域風(fēng)情與獨(dú)特文化。從前文論述中我們可以看出,許譯《西廂記》的目的就是希望西方讀者了解并喜愛我們的文化,基于這樣的目的,譯者在翻譯時(shí)為了便于目標(biāo)讀者的接受,不使西方讀者在讀時(shí)感到費(fèi)解困惑,就應(yīng)該更多地考慮目標(biāo)讀者的文化背景和審美情趣,多采取歸化、意譯的翻譯策略。事實(shí)上,在許淵沖先生翻譯的《西廂記》中,這樣的例子有很多,列舉如下:

      (一)文化名詞的翻譯

      功名 official rank

      八拜之交 sworn brother

      做好事 perform religious service

      萬福 ten thousand blessings

      譯者對這些中國文化特有,而西方文化中找不到對應(yīng)詞的特有的文化名詞采取了歸化的翻譯策略,使得這些概念更容易被理解,向西方讀者傳播了獨(dú)特的中華文化。

      (二)文化意象的翻譯

      1.第一本第三折【調(diào)笑令】

      料想春嬌厭拘束,等閑飛出廣寒宮。

      I think she is the Goddess so weary of restrictions and so inconsiderate as to flee from the Palace on high.

      似湘陵妃子,歇偎舜廟朱扉;如洛水神人,欲入陳王麗賦。是好女子也呵[6]!

      She looks like the Fairy Queen leaning against the crimson door of the imperial temple or the riverside Nymph worthy of the praise of a great poet. Truly she is a beauty!

      “廣寒宮”是中國古代神話中嫦娥居住的宮殿,這里許先生直接將其譯作“Palace on high”,意義簡單明了,避免了過多的解釋。下文中“洛水神人”應(yīng)該就是我國傳統(tǒng)文化中的洛神。洛神是伏羲氏的女兒,因迷戀洛河兩岸的美麗景色,降臨人間,來到洛河岸邊。這里許將“洛水神人”翻譯成了“Nymph”,Nymph是希臘及羅馬神話中的自然女神,也常常被理解為居住在山林水澤的仙女。這里許先生為了使譯文貼近西方讀者,從西方文化中借了一個(gè)與中國文化相近的概念用在自己譯文中,可謂匠心獨(dú)運(yùn)。

      2.第一本第一折【賺煞尾】

      春光在眼前,奈玉人不見。

      將一座梵王宮,化作武陵源[7]。

      With beauties of the spring in view, it grieves me not to see her face of rosy hue.

      When I saw her in the monastery stand, The temple was converted into a fairyland.

      這里描寫張生見到鶯鶯后被其花容月貌所吸引,傾訴愛慕與思念之情。原文中的“武陵源”是南朝詩人陶淵明在其《桃花源記》中描寫的一個(gè)不為外部世界所干擾的世外桃源,是一片仙境一般的土地。這里許先生將“武陵源”直接譯作了“fairy land”,寫出了張生見到鶯鶯后,覺得寺廟也如世外桃源的欣喜之情,既迎合了讀者追求愛與美的期盼,又符合西方讀者的文化背景,可以勾起東西方讀者相似的情感共鳴。

      3.第五本第二折【煞尾】

      憂則憂我病中,喜則喜你來到此。

      投至得引人魂卓氏音書至,險(xiǎn)將這害死病的相如盼望死[8]!

      My sichness makes me sad; Your letter makes me glad.

      My soul is captured by your phoenixs song. How much for its arrival did your lover long!

      這里描寫張生被鶯鶯母親責(zé)令進(jìn)京求取功名后才能成親,在進(jìn)京路上一處旅館內(nèi)收到鶯鶯寄來的書信時(shí)所說的話。他以古代司馬相如自比,將鶯鶯比成卓文君,她的來信說是“卓氏音書”。許先生立足司馬相如為卓文君譜寫《鳳求凰》的愛情傳奇,將“卓氏音書”用歸化譯法譯成“phoenix song”,這樣的譯法既做到了情感與主題的高度吻合,又別具文字美與音韻美,是一處佳譯。

      (三)曲牌名的翻譯

      曲牌名和詞牌一樣,是曲的音樂譜式,來限定曲子的字?jǐn)?shù)、格律、音韻等,是中國古典戲曲中的特有文化符號。許淵沖先生基于自己翻譯唐詩宋詞的豐富經(jīng)驗(yàn)與深厚功力,將曲牌名這一對西方讀者來說陌生的概念,進(jìn)行了意譯,最大程度地解釋了曲牌名的含義,與以往《西廂記》譯本中曲牌名音譯或直譯的做法不同。筆者認(rèn)為許的譯本更易于西方讀者理解,使得文化傳播更為順暢。下面舉幾例說明:

      天凈沙 Clear Sky over the Sand

      上馬嬌 Charming on Horse

      攪箏琶 Zither and Guitar

      醉春風(fēng) Intoxicated Vernal Wind

      麻郎兒 The Porkmarked Face

      后庭花 Backyard Flowers

      如果是單純的音譯或者直譯這些抽象的名稱,讀者一定會一頭霧水不知所云,許先生發(fā)揮自己的理解與想象,將各種不同曲牌名意譯出來,生動(dòng)有趣而且好理解,是許淵沖英譯版本的一處亮點(diǎn)。

      (四)詩詞的翻譯

      許淵沖先生的名片上這樣寫著這樣兩句話:“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人”,可見他對自己翻譯中國古代詩詞的信心與能力。關(guān)于詩歌翻譯,許淵沖先生有著著名的“三美”理論,也就是在詩歌翻譯中要做到“意美、音美、形美”,在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到“三美”齊備。《西廂記》文本中有不少的詩詞,許先生在翻譯時(shí)也遵照自己提出的“三美”理論,進(jìn)行了漢英兩種語言之間美的傳達(dá),盡力使讀者獲得同原語讀者同樣的審美感受?,F(xiàn)舉例如下:

      第四本第三折【正宮·端正好】

      碧云天,黃花地

      西風(fēng)緊,北雁南飛。

      曉來誰染霜林醉,總是離人淚[9]!

      With clouds the sky turns grey Oer yellow-bloom-paved way.

      How bitter blows the western breeze! From north to south fly the wild geese.

      Why like wine-flushed face is frosted forest red?

      Its dyed in tears the parting lovers shed.

      這首詩借秋日的蕭瑟景象來寫張生與鶯鶯別情的凄苦——云天藍(lán)碧,黃花落滿地,西風(fēng)緊緊吹,更有北雁紛紛往南飛。伊人即將遠(yuǎn)別,此情此景不禁讓人為之黯然垂淚?!氨淘铺臁北辉S先生譯作“grey”,更添蕭瑟?dú)夥铡!拔黠L(fēng)緊”中的“緊”字被譯作“bitter”,更是增加幾分苦楚。英譯的句子每兩句句尾押韻,讀起來朗朗上口。許淵沖先生對這首詩歌的翻譯確實(shí)做到了他所推崇的“三美”。中國古典詩歌中的風(fēng)格韻味在譯者主動(dòng)的領(lǐng)會傳達(dá)之后,在英語語言中幾乎達(dá)到了相似的審美效果,迎合了西方讀者閱讀中國古典戲劇時(shí)的期盼,達(dá)到了文化傳播的目的。

      四、結(jié)語

      譯者從“翻譯搬運(yùn)工,翻譯機(jī)器”變成了翻譯的主體,在翻譯文本選擇與翻譯目的、翻譯策略與表達(dá)等方面深深影響著翻譯的整體效果及質(zhì)量,并在翻譯作品中留下個(gè)人學(xué)識氣質(zhì)的烙印。許淵沖先生在中國古典文學(xué)及古典詩詞的英譯方面有著大量成功的實(shí)踐,這部元代戲曲《西廂記》的英譯便是其中之一。他以傳播中華文化為己任,運(yùn)用個(gè)人深厚的文化積淀與純熟的翻譯技巧,實(shí)踐了自己的翻譯“意美、音美、形美”的“三美”理論,迎合了西方讀者的文化期盼,向西方讀者傳播了中華文化之美。典籍外譯是就要將中華文化推出去,將西方讀者的目光引過來,這其中發(fā)揮關(guān)鍵作用的就是譯者。許淵沖先生在翻譯中國古典戲劇《西廂記》時(shí)在翻譯過程中充分、全面地發(fā)揮了譯者的主體性,這對后來翻譯工作者的文化傳播工作帶來了很多有益的啟示。

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕〔2〕仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者天職[J].外語與外語教學(xué),2006(7).

      〔3〕查建明,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).

      〔4〕傅雷.傅雷家書[M].南京:江蘇文藝出版社,2010.

      〔5〕許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

      〔6〕〔7〕〔8〕〔9〕王實(shí)甫.西廂記[M].長沙:湖南人民出版社,2000.

      (責(zé)任編輯 張海鵬)

      猜你喜歡
      譯者主體性西廂記文化傳播
      王季思注本《西廂記》補(bǔ)證(續(xù)一)
      中華戲曲(2017年1期)2017-02-16 07:10:34
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
      中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
      淺析《黃河晨報(bào)》對河?xùn)|文化的傳播
      新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
      讀《申報(bào)》女性廣告,享文化傳播之精華
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:15:40
      中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:19:23
      乌鲁木齐市| 天柱县| 神木县| 大理市| 永仁县| 张家川| 策勒县| 察隅县| 句容市| 辉县市| 西林县| 新田县| 柏乡县| 阿勒泰市| 长垣县| 墨竹工卡县| 天峨县| 开原市| 南江县| 东丽区| 石城县| 江门市| 南岸区| 永清县| 那坡县| 永顺县| 武宁县| 甘肃省| 襄城县| 大洼县| 朝阳区| 池州市| 赣榆县| 福鼎市| 宣恩县| 佳木斯市| 瑞丽市| 余庆县| 灵宝市| 铁力市| 滦南县|