• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)理論下文化負載詞的翻譯策略

      2013-04-29 23:29:53馬夢
      赤峰學院學報·哲學社會科學版 2013年5期
      關(guān)鍵詞:文化負載詞關(guān)聯(lián)理論英譯本

      馬夢

      摘 要:本文從文化負載詞的定義出發(fā),展示了文化負載詞是翻譯過程中的難點和重點;而關(guān)聯(lián)理論可以對文化負載詞的翻譯加以指導。在關(guān)聯(lián)理論的視角下,本文以《圍城》為例,從《圍城》英譯本中找出具有代表性的文化負載詞翻譯語句進行探討,以期探索文化負載詞的有效翻譯途徑。

      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;文化負載詞;翻譯策略;《圍城》英譯本

      中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)05-0216-02

      一、引言

      隨著全球化的深入和移民潮的出現(xiàn),文化的重要性得以體現(xiàn)?!拔幕且粋€社會信仰和習俗的總和?!盵1]而語言是文化的基石,是“人類文化的貯藏庫和凝聚體”[2]。語言與文化的關(guān)系密不可分,相互影響。語言使文化世代傳承,人們通過學習語言學習文化價值觀和行為規(guī)范。英漢兩種語言由于自然環(huán)境、意識形態(tài)、社會結(jié)構(gòu)、宗教信仰、歷史傳統(tǒng)、生活方式、風俗習俗等巨大差異,形成了各具民族特色的文化負載詞。

      文化負載詞指在漫長的歷史、文化、文明發(fā)展過程中產(chǎn)生和積累的詞、詞組和習語,反映了該民族特有的民族文化和內(nèi)涵、民族傳統(tǒng)風俗和習慣。我國歷史文化源遠流長,文化負載詞俯拾皆是。近年來隨著國際交流的擴大和深化,東方文化和西方文化中間的差異在翻譯的過程中日趨突顯,文化負載詞的翻譯地位更加重要。如何準確地翻譯文化負載詞,表達它們的歷史內(nèi)涵、文化意蘊,向世界展示古典優(yōu)雅有活力的中國文化,是翻譯工作的重中之重。本文從文化比較的角度運用關(guān)聯(lián)翻譯理論,以《圍城》為例,從《圍城》英譯本的文化負載詞翻譯進行探討,以期探索文化負載詞的有效翻譯途徑。

      二、關(guān)聯(lián)翻譯理論

      1991年,Ernst-August Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》中提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,為翻譯的理論發(fā)展提供了新的方向和視角。關(guān)聯(lián)翻譯理論是解釋能力很強的翻譯理論,是建立在關(guān)聯(lián)理論(由Sperber和Wilson提出)基礎(chǔ)上的。關(guān)聯(lián)理論強調(diào)在語境中理解語言,并認為語言交際是按一定的推理思維規(guī)律進行的認知活動,這種認知活動以最小的心智努力獲得最佳的語境效果,即達到最大關(guān)聯(lián)為目的。

      關(guān)聯(lián)翻譯理論則闡明關(guān)聯(lián)性是一個相對的概念。處理努力與語境效果是決定關(guān)聯(lián)性的強弱的兩個因素,在同等條件下,處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強;語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強。由于認知環(huán)境和語境的不同,人類交際關(guān)鍵在于“創(chuàng)造一種對于最佳關(guān)聯(lián)性的期望,即聽著期望他試圖進行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語境效果”[3]。

      由于翻譯是兩種語言間的交際,加之原文作者和譯文讀者所處的認知環(huán)境或語境不同,這就要求譯者在翻譯中承擔雙重責任。譯者要努力地再現(xiàn)原文作者的寫作意圖,也要使譯文與讀者的期望相符合。最佳關(guān)聯(lián)性就是翻譯過程中譯者要努力達到的目標,也是翻譯的原則和標準。好的譯文既能對原文作者的意圖做出解釋,又不需要讀者在理解譯文過程中花費不必要的處理努力。

      三、《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯策略

      《圍城》是錢鐘書先生的唯一一部長篇小說。美國作家兼翻譯家珍妮·凱利女士(Jeanne Kelly)初譯、茅國權(quán)先生潤色校正的《圍城》英譯本亦是唯一的英譯本,且備受好評。該作品中包含較多中國文化背景知識和文化負載詞,英譯本中對這些文化負載詞進行了較合理的處理。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論的要求,文化負載詞的翻譯應兼顧其本身的概念意譯和文化意義,使用異國語言表現(xiàn)源語所包含的文化特色,并能使異國讀者在其特有的認知語境下能夠了解和理解譯文。從《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯可以發(fā)現(xiàn),異化和歸化法是較為得力又實用有效的翻譯方法。

      (一)異化法(Foreignization)

      異化法采用原語的表達方式,能更準確、更充分地表達原文的意思,能更有力地營造與原語語言類似的語境?!秶恰酚⒆g本中采取了直譯(literal translation)、音譯(Transliteration)和加注法(Annotation),有些段落出現(xiàn)二種合用或三種合用。舉例如下:

      例(1):原文:真是金榜掛名,洞房花燭,要算得雙喜臨門了。

      譯文:Thats really a case of having you name on the golden rolls and figured candles in the nuptial chamber— they call double happiness.

      自古“金榜掛名”和“洞房花燭”就有同時發(fā)生的風俗,稱之為“雙喜臨門”。如:馮夢龍《警世通言》第十七卷:“若要洞府花燭夜,必須金榜掛名時。”金榜掛名,同金榜題名,指科舉得中,出自元秦簡夫《剪發(fā)待賓》第二折:“直等的俺孩兒金榜掛名時,那其間新婚燕爾?!倍捶炕T,出自北周庾信《和詠舞》詩:“洞房花燭明,燕余雙舞輕?!彪p喜臨門,出自《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第八三回:“于是眾客一齊站起來,又是一番足恭道喜;一個個嘴里都說道:‘這才是雙喜臨門呢!總鎮(zhèn)也自揚揚得意?!北揪鋵Α敖鸢駫烀?、“洞房花燭”和“雙喜臨門”進行了直譯,營造出獨特的中國傳統(tǒng)文化語境,便于國外讀者了解中國傳統(tǒng)文化,對本句上下文的意義有所了解。

      例(2)原文:這真是‘有緣千里來相會了。

      譯文:Its certainly a case of ‘fate bringing people together from a thousand li away.

      “有緣千里來相會”出自施耐庵《水滸傳》第三十四回:“有緣千里來相會,無緣對面不相逢。”其中“緣”,又稱因緣,佛教語;中國的距離計量單位“里”,不同于國際標準計量單位,音譯是最好的選擇。本句是是直譯和音譯相結(jié)合的典型范例。

      成語“衣錦還鄉(xiāng)”出自唐代姚思廉《南史·劉之遴傳》:“武帝謂曰:‘卿母年德并高,故會卿衣錦還鄉(xiāng),盡榮養(yǎng)之理?!敝父毁F以后穿著華麗的衣服回到故鄉(xiāng)。祭掃墳墓,對死者表示悼念。清明掃墓,謂之對祖先的“思時之敬”。此習俗由來已久并沿襲至今。

      本句使用了直譯、音譯、加注三種異化翻譯方法,對“衣錦還鄉(xiāng)”進行直譯。由于歐美國家沒有清明節(jié)這一節(jié)日,所以英語中找不到清明節(jié)的對應詞,譯者對“清明節(jié)”進行音譯并加注,將清明和祭掃墳墓聯(lián)系起來,從語境上有利于英語讀者的理解,減少處理努力。

      (二)歸化法(Domestication)

      在翻譯過程中因為語言文化差異、語境的差異,有些文化負載詞翻譯不通或得用較長的篇幅才能將其解釋得當,表現(xiàn)原語內(nèi)涵或原語語境。在《圍城》英譯本中采取了歸化翻譯策略,如意譯、增補和替代的翻譯方法。

      例(4)原文:信后又添幾句道:“塞翁失馬,焉知非福,假使三年前結(jié)婚,則此番吾家破費不貲矣?!?/p>

      譯文:The postscript read: “This may be a blessing in disguise. If you had married three years earlier, this would have cost us a large sum of money…”

      成語“塞翁失馬,焉知非?!?,出自《淮南子·人間訓》,比喻一時雖然受到損失,也許反而因此能得到好處。也指壞事在一定條件下可變?yōu)楹檬?。此處使用了意譯法,將該成語的內(nèi)涵用簡潔的語句表達得淋漓盡致。

      例(5)原文:蘇小姐理想的自己是:“艷如桃李,冷若冰霜?!?/p>

      譯文:Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, “as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice”

      “艷如桃李,冷若冰霜”出自清代傷時子《蒼鷹擊·割愛》:“敢道艷如桃李,冷若冰霜,芝蘭其馨,金石其操,故是青樓賤質(zhì),紅粉庸姿?!毙稳菖尤菝财G麗而態(tài)度嚴肅。此處增補了“the familiar saying”明確地向譯本的國外讀者說明了蘇小姐對自我形象的理想自古就有。

      例(6)原文:“然令尊大人乃前清孝廉公,賢婿似宜舉洋進士……”

      譯文:“But you father passed the Manchu second-degree examine and therefore it seems only fitting that your become the foreign equivalent of the third-degree holder…”

      孝廉公是明清時期對舉人的別稱。明清時期也稱舉人為孝廉,所以孝廉公是對尚未入仕的舉人的尊稱。這個名稱最早源自漢朝的舉孝廉制度。而中國古代科舉制度中,通過最后一級考試者,稱為進士,是古代科舉殿試及第者之稱,意為可以進授爵位之人。此稱始見于《禮記·王制》。對這兩種稱謂采用替代法,既表達了相同的概念意義,又表達了相似的文化內(nèi)涵。

      四、結(jié)語

      最佳關(guān)聯(lián)性在翻譯過程中是動態(tài)的概念,而譯者的認知語境和讀者的認知水平都是不確定的。文化負載詞的翻譯首先要充分了解潛在讀者的認知語境,繼而對原文做出語境假設,以便尋找最佳關(guān)聯(lián),以更準確充分地表達原文的意思。異化法有利于展現(xiàn)原作的原貌,但并不是萬能的;歸化法則能化解翻譯過程中文化歷史差異等難題,化譯文的晦澀難懂為連貫順暢。為了使讀者在閱讀譯文過程中少花費處理努力,又能體會和鑒賞原語文化和內(nèi)涵,異化法和歸化法相結(jié)合的翻譯方法是行之有效的文化負載詞翻譯方法。

      參考文獻:

      〔1〕Nida, Eugene A & Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969:24.

      〔2〕劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.156.

      〔3〕Gutt E A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Blackwell, 1991:30.

      (責任編輯 王文江)

      猜你喜歡
      文化負載詞關(guān)聯(lián)理論英譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      運用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      基于語用學的虛擬語氣研究
      關(guān)聯(lián)視閾下的學習者語用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      九龙县| 建德市| 习水县| 三江| 侯马市| 江安县| 鄯善县| 万山特区| 阿克陶县| 阿图什市| 牙克石市| 屏东市| 西吉县| 太康县| 曲周县| 措勤县| 射阳县| 上饶县| 陆河县| 陆丰市| 房山区| 柏乡县| 四子王旗| 龙川县| 南丹县| 泸水县| 连江县| 江陵县| 公安县| 织金县| 桓台县| 嘉义市| 桦甸市| 乌兰县| 凤阳县| 沐川县| 闻喜县| 福安市| 新乡市| 水城县| 怀远县|