• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      應(yīng)用文本翻譯中的情景語境分析

      2013-05-14 11:50:58趙新明萬瑩
      卷宗 2013年11期

      趙新明 萬瑩

      摘 要:在應(yīng)用文本的翻譯過程中,存在許多影響譯者翻譯水平的因素,而語境分析能力就是非常重要的因素之一。本文將以宣傳文本的漢英翻譯為例,從情境語境角度討論譯者因情景語境的影響容易出現(xiàn)的翻譯失誤,并分析其產(chǎn)生原因。通過本文的分析幫助譯者了解應(yīng)用文本翻譯中語境分析的重要性,并能樹立起高度的語境意識。

      關(guān)鍵詞:應(yīng)用翻譯;情景語境分析;宣傳文本

      本文系江西科技學(xué)院‘教育教學(xué)研究與應(yīng)用工程2012年度項(xiàng)目《應(yīng)用型本科<英語翻譯>課程專業(yè)翻譯理念的構(gòu)建》(項(xiàng)目編號:JY1216)和2012年江西省高等院校教改研究省級立項(xiàng)課題《非文學(xué)翻譯理念在<英語翻譯>教學(xué)中的運(yùn)用研究—以應(yīng)用型本科院校為研究載體》的階段研究成果。

      依據(jù)中西翻譯中特定歷史階段的主流翻譯對象,謝天振教授把中西翻譯發(fā)展史劃分為三個大的歷史階段,即宗教文獻(xiàn)翻譯階段、文學(xué)翻譯階段和非文學(xué)(實(shí)用文獻(xiàn))翻譯階段(謝天振2009:前言VIII)。人們對翻譯的研究已從文學(xué)翻譯領(lǐng)域轉(zhuǎn)向應(yīng)用翻譯領(lǐng)域?!皯?yīng)用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯,它的最大特點(diǎn)是實(shí)用性強(qiáng),應(yīng)用面廣,其范圍幾乎涵蓋當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化生活的各個領(lǐng)域,大大不同于強(qiáng)調(diào)藝術(shù)審美與文學(xué)欣賞的文學(xué)翻譯(賈文波:2004:1)?!?/p>

      情景語境(situational context)指與目標(biāo)語篇有關(guān)的語篇之外的因素(extra-linguistic factors)或影響說話者或作者作語言選擇的因素。這些因素包括語篇產(chǎn)生時的氛圍、事件的性質(zhì)、參與說話者之間的關(guān)系、交際媒體、交際意圖等。語言產(chǎn)生于一定的情景,情景中交際的參與者、時間及場所的變化都能引起語言的變化,分析語言現(xiàn)象,不能把它與所依賴的語境脫離開來(陸國強(qiáng). 2008:266)。只有正確分析語篇中的情景語境,把握原文的意境和氣氛,才能做到準(zhǔn)確翻譯原文。

      1 確定譯文的風(fēng)格(體式)

      應(yīng)用文本特點(diǎn)之一是具有勸導(dǎo)性,其功能上突出譯文效果和讀者反應(yīng),注重譯文的可讀性與讀者的接收和理解,意在喚起讀者去體驗(yàn)去行動,因而往往出于現(xiàn)實(shí)的甚至是功利的目的,在原文和譯文的功能上,它更傾向于譯文而不是原文(劉小云,2009:4)。下面將通過外宣文本的翻譯案例進(jìn)行分析。如:

      原文:這是一次奇異的旅程

      足跡踏遍群山、荒漠和草原

      只為尋找

      這片蒼穹下的天籟之音

      初譯:This is a fantastic voyage and

      we travel through mountains, deserts and grasslands

      to search for

      the songs from heaven.

      修改稿:Join us on our fantastic voyage,

      across mountains, deserts and grasslands,

      in search of

      the songs from heaven.

      本句是國新辦電視系列片中《椰風(fēng)海韻》的第一句?!斑@是一次神奇的旅行” 初譯為“This is a fantastic voyage,” 從語言角度來說是正確的,但是對外宣傳文本類型的功能來看,其目的是吸引和邀請觀眾(譯文讀者)參與到活動中來, 修改稿中的“Join us on our fantastic voyage”有著“和我們一起踏上這神奇之旅吧”的涵義,關(guān)注了召喚效果。此處修改稿的翻譯還同時考慮到字幕翻譯的這一“地點(diǎn)”情境,譯文既要簡潔又要和原文的長度基本對應(yīng),不能太長又不能太短。又如:

      原文:(主標(biāo)題)一城詩畫山水 千年魅力瓷都

      (次標(biāo)題) 【景德鎮(zhèn)市情】

      初譯:Jingdezhen, A Charming City Noted for Ceramics and Landscapes

      Brief Introduction of Jingdezhen City

      修改稿:Discover “China” in the City of Porcelain

      Welcome to Jingdezhen City

      本例是《2010中國景德鎮(zhèn)國際陶瓷博覽會宣傳畫冊》的主標(biāo)題和第一節(jié)的小標(biāo)題,初譯表達(dá)了原文的基本意思,但是沒有意識到宣傳類文本的性質(zhì)和意圖。在作為宣傳文本這一情境下,修改稿的譯文既引起了讀者的好奇,又表達(dá)了作為宣傳文本的目的,呼吁讀者能參與到活動當(dāng)中來,譯文真算得上佳作。

      2 避開字面意思,翻譯實(shí)質(zhì)內(nèi)容

      由于中西方思維方式的差異,語言表達(dá)方式也不盡相同。漢文化偏重于形象性思維,總是借助主觀性很強(qiáng)的具體形象和華麗的修飾語來烘托氣氛,表達(dá)感情,但西方文化重客觀,重簡潔。所以在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時,譯者要避開原文語言層面的意思,根據(jù)其語境找到所要表達(dá)的真實(shí)意思。

      原文:可以想象,在過去漫長的時間里,曾經(jīng)有過許多像王妚大這樣的民間歌手,他們猶如辛勤的蜜蜂在不同的族群間傳遞著文明的花粉,催生出新的果實(shí)。

      初譯:It is not hard to imagine that over the past centuries many folk song singers like Wang Fouda must have devoted themselves to singing folk music among different minorities.

      修改稿:It is not hard to imagine that over the past centuries many folk song singers must have dedicated themselves to disseminating music among different minorities, just like what Wang Fouda did.

      從例句中我們可以看出,中文喜歡用比喻來表達(dá)情感,“諸如王妚大這類的民間歌手”被比喻成“蜜蜂采蜜”,初稿錯誤地把“傳遞著文明的花粉,催生出新的果實(shí)”理解成她們是在各族之間唱歌,從修改稿中我們可以正確理解其實(shí)是說她們非常辛勞地在不同少數(shù)民族之間傳播音樂。

      原文:苗族人不會唱歌找不到對象,可土家女子出嫁時,唱歌所花費(fèi)的力氣幾乎沒有哪個民族能與之相比。

      初譯:To the Miaos, clumsy singers are hard to find life partners; while to the Tujia people, their emphasis on singing crying songs in the wedding outruns all the other nationalities.

      修改稿:For the Tujia people, singing is vital to the bride, who must spare no effort singing aloud before her wedding ceremony.

      同上例,我們很容易把“所花費(fèi)的力氣”理解成像做體力活一樣,或者是也像初譯理解成土家族重視出嫁唱歌。從修改稿的譯文中,我們可以看到正確的理解應(yīng)為土家族人的女兒在出嫁時很賣力的去哭。

      3 增加解釋性詞語

      為了更好地交流,根據(jù)上下文的需要,可適當(dāng)添加某些詞語,使譯文讀者能將譯文語篇與適宜的情境語境聯(lián)系起來。請看下例:

      原文:到了宋朝的景德年間,真宗皇帝十分賞識昌南鎮(zhèn)所產(chǎn)的瓷器,在此設(shè)置官窯為皇家燒制御用瓷器,器底書“景德年制”,從此,“昌南鎮(zhèn)”改為“景德鎮(zhèn)”并一直沿用至今。

      初譯:During the Jingde Reign of the Northern Song Dynasty, Emperor Zhenzong thought highly of the porcelain wares made in Changnan Town and set up official kilns to produce porcelain wares for imperial use, with the mark “Made during Jingde Reign” printed at the bottom of every piece. Thus Changnan Town was renamed Jingdezhen City after the imperial reign.

      修改稿:During the Jingde Reign (1004-1007) of the Northern Song Dynasty (960-1127), Emperor Zhenzong thought highly of the porcelain wares made in Changnan Town and set up official kilns to produce porcelain wares for imperial use, with the mark “Made during Jingde Reign” printed at the bottom of every piece. Thus Changnan Town was renamed Jingdezhen City after the imperial reign, and the rest is history.

      有些外國讀者也許對中國感興趣,了解點(diǎn)中國的歷史。但是對于絕大部分的外國讀者來說是不了解的。初譯稿可以讓譯文讀者了解中國古代有個宋朝景德年間的真宗皇帝,譯文讀者無法了解具體時間。但本文的目的就是為了向讀者傳達(dá)景德鎮(zhèn)瓷器的悠久歷史這一主要信息。修改稿通過增加注釋讓讀者明白了南宋及時景德年間的具體歷史時期,吸引讀者的注意力。

      4 刪除冗余的信息

      英語的應(yīng)用文本翻譯要求行文流暢,語言簡潔。如果原文中出現(xiàn)重復(fù)或多余的內(nèi)容,又不影響譯文意義傳達(dá)和行文,譯者可以適當(dāng)?shù)摹耙暥灰姟薄?/p>

      原文:我們這個軍話民歌,有幾千年的歷史,軍話民歌是各種文化的交融,演繹了數(shù)千年。(選自國新辦電視系列片《尋找天籟》之《椰風(fēng)海韻》)

      初譯:The folk songs in the Jun dialect can trace their history to thousands of years ago and they are a cultural integration of different ethnic groups since the ancient time.

      修改稿:The folk songs in the Jun dialect can trace their history to thousands of years ago. They are a product of the cultural integration of different ethnic groups.

      初譯中的譯文不敢拋開原文的信息內(nèi)容,同樣內(nèi)容的重復(fù)表達(dá)不是英語的表達(dá)習(xí)慣,修改稿很好地糅合了“有幾千年的歷史”和“演繹了數(shù)千年”的重復(fù),又沒有影響原文的意思。又如:

      原文:而這被隔絕于世的語言猶如琥珀中被瞬間凝固的生命,時隔千年依然保留著古代漢語的特征,堪稱古漢語的活化石。

      初譯:As compared to an insect in amber from thousands of years ago, the Jun dialect remains the features of the ancient Mandarin Chinese and can be called “a living fossil”.

      修改稿:Like an insect in amber from thousands of years ago, the Jun dialect remains the same in many ways as the ancient Mandarin Chinese spoken by the mainlanders.

      “猶如琥珀中被瞬間凝固的生命”就是“活化石”,兩者都是表示“軍話”的歷史悠久,中文為了強(qiáng)調(diào)再次以另外一種說法進(jìn)行強(qiáng)調(diào),修改稿同樣省略不譯。

      5 小結(jié)

      本文主要以外宣文本的漢英翻譯為例,探討了語境分析在應(yīng)用文本翻譯中的運(yùn)用。筆者認(rèn)為翻譯和語境有著十分密切的關(guān)系。譯者要樹立起高度的語境意識,利用語言語境、情景語境和文化語境對原文進(jìn)行深入分析,把握原文的真正意圖、 正確理解詞義、短語和語句,這樣才能保證高質(zhì)量的翻譯, 實(shí)現(xiàn)英漢兩種語言之間有效的轉(zhuǎn)換。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 謝天振等. 2009. 中西翻譯簡史[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.

      [2] 賈文波. 2004. 應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.

      [3] 陸國強(qiáng). 2008. 現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社.

      [4] 劉小云. 2009. 應(yīng)用翻譯研究[M]. 四川成都:電子科技大學(xué)出版社.

      舒兰市| 桃园县| 美姑县| 抚州市| 图木舒克市| 威信县| 宜春市| 扬中市| 奇台县| 团风县| 布尔津县| 临颍县| 平罗县| 驻马店市| 伊宁市| 青龙| 富阳市| 永福县| 微博| 克东县| 黑水县| 开远市| 崇州市| 措美县| 邢台市| 从化市| 福泉市| 陕西省| 静宁县| 房山区| 南安市| 梁山县| 饶平县| 英山县| 左云县| 集安市| 婺源县| 平湖市| 房山区| 西峡县| 霍州市|