李文新
(東莞理工學(xué)院 外語系,廣東東莞 523808)
世界英語的命名及常用術(shù)語辨析
李文新
(東莞理工學(xué)院 外語系,廣東東莞 523808)
全球化使英語成為了世界語言或世界英語。人們研究世界英語時,使用了很多術(shù)語,造成了術(shù)語混亂現(xiàn)象。本文探討了產(chǎn)生混亂現(xiàn)象的原因,并對幾組常用術(shù)語作了簡要的辨析。
世界英語;命名;術(shù)語
全球化背景下,英語被廣泛用于國際交流而成為了名副其實(shí)的國際通用語。該過程實(shí)際上就是標(biāo)準(zhǔn)英語向全球擴(kuò)散成為世界語言或世界英語的過程。人們在研究世界英語并給它命名時,使用了很多術(shù)語,如 International Language(IL),English as an International Language(EIL),English as a Lingua Franca(ELF),Global English,World Englishes(Wes)等。但學(xué)界對這些術(shù)語的所指沒有統(tǒng)一的界定,也沒有形成一個完整的術(shù)語體系。這樣,世界英語的研究中就出現(xiàn)了術(shù)語泛濫和術(shù)語混亂現(xiàn)象:一些術(shù)語的所指互相重疊,一些則相互矛盾,即使是同一術(shù)語,在不同研究者那里,指代的內(nèi)容也不盡相同。為什么會出現(xiàn)術(shù)語混亂現(xiàn)象?一些常用術(shù)語到底指什么?這都是亟待解決的問題。有鑒于此,本文擬探究造成術(shù)語混亂的原因,并對學(xué)界常用的一些術(shù)語做一個簡要的辨析。
一提到命名論,我們很容易想到給事物命名,如現(xiàn)實(shí)中先有“?!边@個動物,各種語言用不同的詞來指代這個動物;另外一種情況是給“概念”命名,如漢語中用“愛”這個詞來表達(dá)人們之間的一種情感,英語中則用“l(fā)ove”來給相同的情感命名。這是傳統(tǒng)命名論的兩種具體形式,它們的共同特點(diǎn)是:(1)被命名的對象 (事物或概念)是事先存在的;(2)名稱與事物 (或概念)之間沒有內(nèi)在的聯(lián)系,是一種純粹的形式關(guān)系。
傳統(tǒng)命名論跟西方哲學(xué)有不解之緣。無論是古希臘時期先哲們對萬事萬物本原問題的追問,還是近代哲學(xué)對人何以能認(rèn)識萬事萬物的回答,哲學(xué)都建立在這樣一個基本假設(shè)之上:主體和客體是分離的,人類具備理性的認(rèn)識能力,構(gòu)成認(rèn)識的主體,被認(rèn)識的對象是客觀存在的,構(gòu)成認(rèn)識的客體。需要指出的是,認(rèn)識的對象不僅包括自然萬物,也包括人類的精神活動本身。哲學(xué)家們把精神活動也看成是客觀存在的實(shí)體或客體,如柏拉圖的“理念”和黑格爾的“絕對理念”,而語言的功能就是給事先存在的概念或?qū)嶓w命名。
隨著現(xiàn)代哲學(xué)和科學(xué)的發(fā)展,主客體絕對分離的觀點(diǎn)受到了挑戰(zhàn)。如在科學(xué)領(lǐng)域,過去人們認(rèn)為宇宙是客觀存在的,不以人的意志為轉(zhuǎn)移。但現(xiàn)代科學(xué)認(rèn)為,宇宙之所以是我們看到的這個樣子,就是因?yàn)槲覀兊拇嬖冢此^的人擇原理[1]。換句話說,主體和客體是相輔相成的,不能分開,不存在完全獨(dú)立于認(rèn)識主體的客體,我們通常所說的客體實(shí)質(zhì)上受主體認(rèn)識的限制,具有相對性。根據(jù)這種認(rèn)識,命名論有了新的含義,命名過程并不是給事先存在的事物或概念貼標(biāo)簽,而是人類基于自己的認(rèn)識能力構(gòu)建出客體,并將之概念化和符號化的過程。
綜上所述,兩種命名論的不同在于:傳統(tǒng)命名論認(rèn)為事物或現(xiàn)象 (包括精神現(xiàn)象)是客觀存在的,但由于認(rèn)識主體不同,形成了對同一對象的不同認(rèn)識,即客體是絕對的,認(rèn)識是相對的;但現(xiàn)代命名論認(rèn)為,不存在脫離認(rèn)識主體而客觀存在的事物或現(xiàn)象,因此,不是人們對同一事物或現(xiàn)象的認(rèn)識不同,而是從一開始人們認(rèn)識的就不是完全同一的事物或現(xiàn)象,即客體從一開始就是相對的。
我們通常把英國人或美國人的語言叫做English或Standard English,但從嚴(yán)格科學(xué)意義上審視English是什么時,很多人卻懷疑English的真實(shí)存在性。有人甚至認(rèn)為,人們實(shí)際上創(chuàng)造了English的概念,進(jìn)而把English假定為一個實(shí)體性存在,然后構(gòu)建理論來闡釋這個實(shí)體[2-3]。因此,在一定程度上講,語言研究的對象是由研究者的興趣和理論預(yù)設(shè)事先決定的,不存在一個完全客觀的實(shí)體等待語言學(xué)家來研究,這也就是現(xiàn)代語言學(xué)之父索緒爾所說的“在語言學(xué)里,沒有事先存在的對象,對象是觀點(diǎn)創(chuàng)造的”[4]。
同樣的情況發(fā)生在英語全球化的研究中,事實(shí)上不存在一個客觀的世界英語,人們推出很多術(shù)語來指代英語及其變體[5],這一事實(shí)表明每一術(shù)語都代表了研究者的不同視角,代表著不同人眼中的世界英語,即不同理論志趣的研究者創(chuàng)造出的實(shí)體。
對于名稱和概念的關(guān)系,這里需要補(bǔ)充一點(diǎn)。英語全球化之后,雖然跟標(biāo)準(zhǔn)英語有所不同,但二者之間存在一定的聯(lián)系;相應(yīng)地,我們在給世界英語命名時,很少會完全任意性地選擇一個陌生的詞匯來命名。說得更明白一點(diǎn),當(dāng)我們從經(jīng)驗(yàn)事實(shí)中抽象出新的概念時,該概念必然跟我們熟知的概念存在某種關(guān)聯(lián)。因此,我們不可能創(chuàng)造出一個全新的詞來給這個概念命名,通常只能從現(xiàn)有的詞匯中選擇一個詞,加以修飾或限定,形成一個合成詞來給新概念命名。這樣,合成詞一方面保留了跟English這個上坐標(biāo)詞的聯(lián)系,同時又可以表明新實(shí)體的獨(dú)特個性,如在English as an International Language中,上坐標(biāo)詞是English,術(shù)語中的其它部分則表明新實(shí)體的個性特征。
根據(jù)Seargeant[6]的研究,學(xué)界對世界英語大致是從6個不同的視角來命名的:
(1)根據(jù)功能命名,即英語變體的目的是什么?
(2)根據(jù)語言社區(qū)命名,即誰說這種變體?
(3)根據(jù)歷史淵源命名,即變體是如何形成的?
(4)根據(jù)結(jié)構(gòu)命名,即變體的特征是什么?
(5)根據(jù)變體適用的生態(tài)系統(tǒng)命名。
(6)把英語看成是一個由復(fù)雜成分組成的混合體。
這6大類又可細(xì)分為3個基本的類別:(a)指獨(dú)立變體的名稱,突出變體概念化的某個顯著因素 (1~4類);(b)表明變體跟不同變體構(gòu)成的整體之間的關(guān)系 (第5類);(c)表明英語的混雜性 (第6類)。
按照上述6個方面,Seargeant[6]對世界英語的命名詳細(xì)分類如表1所示:
表1 Seargeant對世界英語的命名詳細(xì)分類
世界英語的術(shù)語眾多,所指繁復(fù),本文對幾組常用的術(shù)語辨析如下:
這是傳統(tǒng)的區(qū)分方法,劃分依據(jù)主要是英語的功能,該區(qū)分首次出現(xiàn)于上世紀(jì)20年代,盛行于50年代前后。英語作為第二語言 (ESL)主要是殖民統(tǒng)治的結(jié)果,戰(zhàn)后前殖民地國家在政治上相繼獲得獨(dú)立,但英語卻在這些國家扎根,被廣泛使用,并且獲得了官方地位[7];這些前殖民地國家一般采用雙語或多語制,不同語言有明確的分工,使用于不同的場合。英語主要用于公眾場合或政治、文化、教育等領(lǐng)域,人們在家庭環(huán)境下則使用母語。英語作為第二語言使用的代表性國家是印度、新加坡、菲律賓等國。
英語作為外語 (EFL)則完全不同,歷史上英美等國對這些國家的殖民統(tǒng)治不像對印度等國的統(tǒng)治那樣徹底,其結(jié)果是英語沒有在這些國家真正扎根,既不是人們?nèi)粘I钪袕V泛使用的語言,也不是學(xué)校授課的語言,更沒有獲得官方語言的地位。人們學(xué)習(xí)和使用英語的目的主要是為了跟本族語人士打交道。從教學(xué)方面來看,英語只是作為一門外語來教授和學(xué)習(xí),語言教學(xué)遵循本族語人士的規(guī)范。中國就是一個典型例子,英語在我國長期被視為一門外語,雖然隨著全球化的加深,英語在中國的地位得到了提升,遠(yuǎn)非其它外語可比;英語的功能也發(fā)生了一些改變,主要是用來進(jìn)行國際交流。但本文認(rèn)為,現(xiàn)階段乃至于今后相當(dāng)長的一個時期內(nèi),英語作為一門外語的地位不會發(fā)生實(shí)質(zhì)性的改變。因此,中國的英語教學(xué)依然要堅持本族語人士的標(biāo)準(zhǔn),其中的原因,下文討論中國英語時詳述。
隨著戰(zhàn)后國際政治、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,英語的作用發(fā)生了根本的變化,逐漸成為國際交流的工具,于是有學(xué)者認(rèn)為ESL和EFL的區(qū)分已經(jīng)不能恰當(dāng)?shù)胤从秤⒄Z在發(fā)展中國家發(fā)揮的功能,他們在修正ESL和EFL的基礎(chǔ)上提出了EIL(英語作為國際通用語)。但實(shí)事求是地講,英語作為國際通用語既是人們用得較多的一個術(shù)語,同時也是最復(fù)雜的一個術(shù)語,不同的研究者賦予了它不同的所指,有些甚至是相互矛盾的。Seargeant認(rèn)為人們提出 EIL是為了取代 EFL,借以區(qū)別 ESL[6]。換句話說,ESL主要指英語在發(fā)展中國家內(nèi)部使用,而EIL取代EFL意在表明,在像中國這樣的國家,人們學(xué)習(xí)和使用英語主要是為了國際交流,而不僅僅是為了跟本族語人士打交道。
事實(shí)上,不管是在印度,還是在中國,人們學(xué)習(xí)和使用英語的最終目的都是為了進(jìn)行國際交流,這樣看起來,用EIL替換ELF是不全面的。因此,筆者認(rèn)為EIL實(shí)際上涵蓋了過去的ESL和EFL,人們提出EIL主要是為了區(qū)別英語在本族語國家的使用情況,即區(qū)別ENL(English as a national language,英語作為民族語言)。這樣EIL跟Global English或World language的所指就大致相同。但這種世界語言或世界英語到底應(yīng)該以英美標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),還是以非本族語國家的變體為基礎(chǔ),學(xué)界在上世紀(jì)80年代有過激烈的爭論,至今沒有統(tǒng)一的定論。一些人認(rèn)為,標(biāo)準(zhǔn)英語全球化即成為世界語言或世界英語。經(jīng)濟(jì)全球化帶來英語全球化,英語的國際地位是由英語國家在國際政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化和教育等領(lǐng)域的優(yōu)勢地位決定的;換言之,英美的國家霸權(quán)決定了英語的霸權(quán),而英語的霸權(quán)又使得英語全球化成為國際交流的工具。因此,真正能夠充當(dāng)交流工具的世界語言只能是英美標(biāo)準(zhǔn),或者說,真正的國際通用語應(yīng)該以 ENL 為主體[8-9]。
另外一些學(xué)者提出了相反的觀點(diǎn),他們認(rèn)為真正的國際通用語應(yīng)該是非本族語人士制定的標(biāo)準(zhǔn)。這一派學(xué)者又可細(xì)分為兩派:一派以Kachru[10-11]為代表,主張 World Englishes(下一節(jié)詳論);另一派主張世界英語或世界語言應(yīng)該是ELF,即沒有共同語言和文化背景的人們之間進(jìn)行交流的工具[12-13]。ELF最早指歐洲人使用的英語[14],目前學(xué)界一般用它泛指非本族語人士在使用過程中形成的混合語[15]。ELF一方面反對把EIL等同于ENL,同時也是作為Kachru世界英語以及三圈變體 (內(nèi)圈/外圈/擴(kuò)展圈)的對立面而提出的[10-11]。
World Englishes是 Kachru[10-11,16-17]在上世紀(jì)80 年代跟 Quirk[8-9]大論戰(zhàn)時提出來的,指英語在全球化過程中形成的本土化變體。特別需要注意的是,Kachru的世界英語是復(fù)數(shù)形式,即Englishes,因此,World Englishes是英語本土化形成的多種地域變體的總稱,跟新英語 (New Englishes)的所指類似。Kachru提出World Englishes有兩個目的:一是給非本族語人士在語言交流中形成的變體一個合法的地位,批駁把非本族語人士在使用過程中形成的英語形式視為中介語的觀點(diǎn);二是對抗標(biāo)準(zhǔn)英語的霸權(quán),也就是反對英語全球化應(yīng)該以英美變體為標(biāo)準(zhǔn)的觀點(diǎn),即反對把EIL跟ENL等同起來。
Kachru在提出World Englishes的同時,把英語在全球范圍內(nèi)的擴(kuò)散劃分為三個同心圈,實(shí)際上把英語分成了內(nèi)圈、外圈、擴(kuò)展圈三種變體[10]。筆者認(rèn)為,內(nèi)圈變體就是ENL,外圈變體相當(dāng)于ESL,而擴(kuò)展圈變體相當(dāng)于EFL。Kachru的世界英語指外圈變體和擴(kuò)展圈變體 (但主要指外圈變體),包括了過去的ESL和EFL,并提高了它們的地位。World Englishes的不足在于它的多元性;而且,World Englishes以民族主義為中心,這些地域變體實(shí)際上是國別變體。國際交流到底以哪種國別變體為語言規(guī)范,始終是一個沒有解決的問題。也就是說,World Englishes反對把EIL等同于ENL,但World Englishes本身又缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,跟EIL存在無法調(diào)和的矛盾。這里要補(bǔ)充一點(diǎn),前文討論過的EFL克服了World Englishes的民族主義情結(jié),意在強(qiáng)調(diào)EIL是非本族語人士在交際過程中形成的超越國家和民族的語言規(guī)范,即ELF就是EIL,但ELF這種規(guī)范在現(xiàn)實(shí)社會中是不可能存在的,因此,ELF跟EIL依然存在矛盾。
World English只用單數(shù),明顯克服了World Englishes的不足,似乎存在一個統(tǒng)一的規(guī)范,跟ELF比較接近,但該術(shù)語也留下了很多含混的地方。它到底是指英美標(biāo)準(zhǔn)呢,還是指英語全球化之后形成的某種單一的本土化變體呢?學(xué)界也沒有形成統(tǒng)一的認(rèn)識,如McArthur[18]對World English的界定就非常模糊,“對我來講,World English既指English as a world language,也是地域變體如 Australian English,Nigerian English,Irish English等等變體的上坐標(biāo)詞,即它們的總稱”。上述定義的前半部分似乎表明World English指EIL或ELF,而后半部分似乎又指Kachru的世界英語。總之,World Englishes、World English和ELF都反對EIL以英美標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),但它們本身又不能充當(dāng)國際交流的工具,因而跟EIL的本旨相違背。
中國英語到底存在與否,國內(nèi)學(xué)界爭論已久,至今依然存在兩種觀點(diǎn):一些學(xué)者認(rèn)為它已經(jīng)存在,另一些學(xué)者則認(rèn)為在我國談中國英語為時尚早。這一問題關(guān)系到我國英語教學(xué)的規(guī)范:如果我們確信中國英語是一個獨(dú)立的存在,我國的英語教學(xué)就必須堅持我們自己的標(biāo)準(zhǔn);而承認(rèn)中國英語不是獨(dú)立于英美標(biāo)準(zhǔn)的變體,教學(xué)就必須堅持本族語人士的標(biāo)準(zhǔn)。目前的情況是,有關(guān)中國英語存在與否的爭論尚未有定論,但已經(jīng)有學(xué)者明確提出我國的英語教學(xué)應(yīng)該走本土化道路[19]。因此,正確認(rèn)識中國英語就顯得尤為重要。
從前文看,中國英語應(yīng)該屬于Kachru所說的World Englishes這個大家族當(dāng)中的一員,更具體一點(diǎn)來說,應(yīng)該屬于擴(kuò)展圈當(dāng)中的一種英語變體。但問題的核心是,它是獨(dú)立于內(nèi)圈標(biāo)準(zhǔn)的地域變體嗎?仔細(xì)考察Kachru提出世界英語這一概念的初衷,筆者認(rèn)為他的主要目的是為了給前殖民地國家的英語一個合法的地位。如英語在印度是人們?nèi)粘J褂玫恼Z言,人們的言語實(shí)踐過程中的的確確形成了一些不同于內(nèi)圈變體的新形式。因此,Kachru認(rèn)為Indian English不是中介語,而是獨(dú)立的變體,屬于外圈變體。Indian English跟中國英語的差別是顯而易見的。英語在中國沒有官方語言的地位,更重要的是,它不是人們?nèi)粘I钪惺褂玫恼Z言。說到底,英語在中國只是一門外語,這就決定了中國英語并不具有獨(dú)立的地位,國內(nèi)學(xué)界給“中國英語”的定義也體現(xiàn)了這一點(diǎn)?!爸袊⒄Z必須滿足兩個標(biāo)準(zhǔn)——為表達(dá)中國特有的事物而產(chǎn)生以及能為英語本族語者所接受”[20]。所謂“能為英語本族語者所接受”,實(shí)際上表明中國英語必須以本族語人士的標(biāo)準(zhǔn)作為語言規(guī)范。因此,筆者贊同“在中國談?wù)撝袊⒄Z為時尚早”的觀點(diǎn),認(rèn)為具有獨(dú)立地位的中國英語實(shí)際上并不存在。
因此,我國的英語教學(xué)不能完全走本土化道路。事實(shí)上在發(fā)展中國家,如果完全堅持本土化教學(xué),會造成學(xué)生的英語水平普遍下降,嚴(yán)重影響學(xué)生未來的發(fā)展,損害學(xué)生的切身利益,這種情況在非洲一些國家已經(jīng)有過教訓(xùn)[21]。但這也并不是說,我國的英語教學(xué)可以完全不考慮本土化因素。“中國英語”定義的另外一個方面剛好表明我們需要正確利用本土化因素。筆者認(rèn)為,全球化背景下我國的英語教學(xué)應(yīng)該采取高一虹[22]教授提出的觀點(diǎn),即我們必須分清楚“語言態(tài)度”和“教學(xué)實(shí)踐”兩個層面:在態(tài)度上努力提倡對各種英語變體的寬容和承認(rèn),在實(shí)踐中仍以本族英語變體作為教學(xué)規(guī)范,即堅持用正確的英語來表達(dá)中國特有的事物或文化。
語言研究沒有事先存在的對象,對象是基于研究者的不同視角而創(chuàng)造出來的。英語全球化是一個處于形成和發(fā)展過程中的、極其復(fù)雜的現(xiàn)象;人們的視角不同,看到的是不同的對象,形成了不同的概念,并冠之以不同的名稱或術(shù)語。本文探討了世界英語命名的理論依據(jù),并對幾組重要的術(shù)語作了一個簡單的辨析,希望能在一定程度上加深我們對世界英語不同術(shù)語的理解,并對全球化背景下我國的英語教學(xué)提供一些啟示。
[1]霍金.時間簡史[M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2003.
[2]Harris R.The Language-makers[M].London:Duckworth,1980.
[3]Pennycook A.The myth of English as an international language[M]//Makoni S,Pennycook A.Disinventing and Reconstituting Languages.Clevedon:Multilingual Matters,2007.
[4]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[5]Erling E.The many names of English[J].English Today,2005,81:40 -44.
[6]Seargeant P.Naming and defining in world Englishes[J].World Englishes,2010,29(1):97 -113.
[7]Mesthrie R,Bhatt R.World Englishes:The Study of New Linguistic Varieties[M].Cambridege:Cambridge University Press,2008.
[8]Quirk R.The English language in a global context[M]//Quirk R,Widdowson H G.English in the World:Teaching and Learning the Language and literature.Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[9]Quirk R.The question of standards in the international use of English[M]//Lowenberg P H.Language Spread and Language Policy.Washington,DC:Georgetown University Press,1988.
[10]Kachru B B.Standards.codification and sociolinguistic realism:The English language in the outer circle[M]//Quirk R,Widdowson H G.English in the World:Teaching and Learning of Language and Literature.Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[11]Kachru B B.Liberation linguistics and the Quirk concern[J].English Today,1991,7(1):3 -13.
[12]Jenkins J,et al.Euro-English[J].English Today,2001,17(4):13 -19.
[13]Knapp K,Meierkord C.Lingua Franca Communication[M].Frankfurt am Main:Peter Lang,2002.
[14]Seidlhofer B.Closing a conceptual gap:The case for a description of English as a lingua franca[J].International Journal of Applied Linguistics,2001,11:133 -158.
[15]Murata K ,Jenkins J.Global Englishes in Asian Contexts:Current and Future Debates[M].Basingstoke:Palgrave Macmillan,2009.
[16]Kachru B B.The spread of English and sacred linguistic cows[M]//Lowenberg P H.Language Spread and Language Policy:Issues,Implication,and Case Studies.Washington,DC:Georgetown University Press,1988.
[17]Kachru B B.World Englishes:agony and ecstasy[J].Journal of Aesthetic Education,1996,30(2):135 -155.
[18]McArthur T.Is it world or international or global English,and does it matter?[J].English Today,2004,20:3 -15.
[19]龔亞夫.重新思考基礎(chǔ)教育英語教學(xué)的理念[J].中國外語,2009(6):9-16.
[20]王建國.中國英語研究存在的問題[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(6):14-19.
[21]Bamgbose A.World Englishes and globalization[J].World Englishes,2001,20(3):357 -363.
[22]高一虹.EIL與跨文化交際[J].山東外語教學(xué),1995(2):8-13.
The Naming of World English and Differentiation of Some Terminologies
LI Wen-xin
(Department of Foreign Languages,Dongguan University of Technology,Dongguan 523808,China)
English has been globalized to be a world language or world English.Scholars have used various terminologies to refer to world English,which leads to a confusion of names.This paper explores the reason of the above- mentioned phenomenon,and differentiates some of the terminologies frequently used in this field of research.
World English;naming;terminology
H310.1
A
1009-0312(2013)02-0050-05
2013-03-01
李文新 (1971—),男,湖北五峰人,講師,碩士,主要從事語言哲學(xué)和英語教學(xué)研究。