丁大剛,李照國(guó)
(上海師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200234)
典籍翻譯研究的譯者話語(yǔ)視角
——以辜鴻銘《中庸》英譯文為例
丁大剛,李照國(guó)
(上海師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200234)
本文以傅柯與費(fèi)爾克拉夫的話語(yǔ)理論和熱內(nèi)特的副文本概念為框架,建立了一個(gè)譯者話語(yǔ)系統(tǒng),并以辜鴻銘《中庸》英譯文為例,闡釋了譯者話語(yǔ)的功能,以及如何通過(guò)譯者話語(yǔ)解讀翻譯文本,旨在為國(guó)學(xué)典籍翻譯研究提供一個(gè)理論框架。結(jié)果發(fā)現(xiàn),譯者話語(yǔ)不僅為典籍翻譯研究提供了寶貴的資料和直接的線索,也使我們得以窺見譯者在“中學(xué)西傳”的過(guò)程中是如何理解和傳播中國(guó)文化,從而形成真正的思想對(duì)話。
典籍翻譯;譯者話語(yǔ);辜鴻銘;《中庸》英譯
潘文國(guó)教授(2007:1)在“新時(shí)期中國(guó)經(jīng)籍英譯事業(yè)的機(jī)遇和對(duì)策”一文中呼吁:“從事中譯英研究的學(xué)者要在翻譯實(shí)踐中發(fā)展中譯英的理論?!敝袊?guó)典籍的翻譯與一般漢語(yǔ)文本的翻譯在實(shí)踐上存在很大不同,因其廣涉中國(guó)傳統(tǒng)文化的精氣神韻,且與諸子之學(xué)密切相關(guān),所以中國(guó)典籍翻譯研究應(yīng)在研究典籍翻譯文本的基礎(chǔ)上,總結(jié)譯者的話語(yǔ),并且用歷史和發(fā)展的眼光來(lái)看待這些話語(yǔ),從而發(fā)展出中國(guó)典籍翻譯的理論。
從譯者話語(yǔ)的角度研究典籍翻譯,就是將譯者和譯文置于翻譯研究的中心,要求研究者完全浸入文本,深入文本的內(nèi)在邏輯,讓譯者說(shuō)話,讓譯者自我表述和再現(xiàn),將譯者話語(yǔ)置于譯者所處的歷史文化背景之下,從而揭示譯者的翻譯思想,及其在翻譯過(guò)程中對(duì)原文文本的操縱和于翻譯之外對(duì)翻譯文本的闡釋。
解構(gòu)主義代表人物傅柯認(rèn)為,“文本具有歷史性,純粹意義上的原文并不存在,我們對(duì)作品的理解是基于不斷積累起來(lái)的注釋,原文因而不斷地被改寫與重建,不同時(shí)代有不同的理解”。(許鈞、穆雷,2009:98)中國(guó)許多經(jīng)籍文本尤其如此,由于中國(guó)古代文字表意的模糊性,古來(lái)經(jīng)學(xué)自漢、唐迄于宋,再至元、明、清,注疏之家可謂汗牛充棟。從翻譯的解釋學(xué)研究視角來(lái)看,中國(guó)典籍的外譯,可以說(shuō)是一種解釋的解釋。另外,中國(guó)許多典籍的作者無(wú)從考證,還有一些典籍也非一時(shí)一人所作。所以,對(duì)于中國(guó)典籍的翻譯文本來(lái)說(shuō),其作者相對(duì)隱形,而譯者則相對(duì)顯形,這與現(xiàn)代作品譯者相對(duì)隱形有很大的不同,因而在研究中國(guó)典籍翻譯時(shí),對(duì)譯者話語(yǔ)進(jìn)行梳理和研究也就顯得很有必要。從譯者話語(yǔ)的角度研究國(guó)學(xué)典籍的翻譯,主要是基于以下兩點(diǎn)考慮。
2.1 話語(yǔ)理論與典籍翻譯
傅柯(1994:30)認(rèn)為“話語(yǔ)的本質(zhì)永遠(yuǎn)是動(dòng)態(tài)的、意有所圖的”。這表明話語(yǔ)浸透著意識(shí)形態(tài),即大家可能意識(shí)不到,但都接受的假設(shè)、價(jià)值觀、信條等。譯者話語(yǔ)也一定滲透有譯者的意識(shí)形態(tài)。從話語(yǔ)角度研究譯文,可以避免僅僅對(duì)譯文文本進(jìn)行純學(xué)術(shù)的分析,責(zé)之于忠實(shí)、精確與否。
但傅柯的話語(yǔ)分析方法對(duì)真正的文本分析疏于關(guān)注。費(fèi)爾克拉夫(2003)在傅柯話語(yǔ)分析的基礎(chǔ)上,提出在文本、話語(yǔ)實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐三個(gè)層面分析話語(yǔ),尤其關(guān)注文本與文本之間、文本與話語(yǔ)之間的相互建構(gòu)關(guān)系。
中國(guó)許多典籍都是在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中逐漸成書的,是“一個(gè)廣大的作者群之話語(yǔ)‘稀釋’的結(jié)果”。(傅柯,1994:32)譯本從很大程度上來(lái)說(shuō),也是對(duì)原作的“稀釋”。我們需要對(duì)龐雜的譯者話語(yǔ)進(jìn)行解讀,理清譯者不同話語(yǔ)之間,尤其是其他話語(yǔ)與譯文之間的互文關(guān)系。在分析譯者話語(yǔ)時(shí),一方面注重文本的語(yǔ)言分析,一方面注重對(duì)文本生產(chǎn)過(guò)程的考察,才有可能對(duì)譯文做出較為合理的解釋。而尋求對(duì)翻譯現(xiàn)象做出合理的解釋本身也是翻譯研究的一項(xiàng)重要任務(wù)。
2.2 副文本與典籍翻譯
若將譯文看作是與原文具有同等地位的創(chuàng)作①,而非原作的附庸,那么我們就可借用熱內(nèi)特(Genette,1997)關(guān)于“副文本”的概念,把翻譯文本看作是原創(chuàng)文本,而其他諸如譯者序言、后記之類附屬于翻譯文本的文字、插圖等看作是翻譯的副文本。通過(guò)研究這些副文本,關(guān)注譯者的身份、角色和譯文的原創(chuàng)性,我們可以探究翻譯文本的生產(chǎn)機(jī)制。
翻譯研究除了研究譯文本身之外,還需研究譯者于譯文之外論述翻譯的元話語(yǔ)。于此二者之間,還有第三類資料需要研究,那就是“副文本”:前言、后記、標(biāo)題、獻(xiàn)詞、插圖等協(xié)調(diào)文本與讀者之間種種關(guān)系,以及為“展現(xiàn)”作品而服務(wù)的材料。(Genette,1997:1)對(duì)這些材料的研究,可以揭示隱含于譯文之中或于譯文所不可見的翻譯現(xiàn)象。因?yàn)?,副文本有可能與主文本進(jìn)入一種對(duì)話關(guān)系,影響主文本的接受。(Tahir-Gür?aˇglar,2002:46)而且在有些情形下,副文本在文本產(chǎn)生之前就已形成,不僅影響文本的接受,而且也影響到文本的翻譯。
大多數(shù)典籍譯本都有豐富的副文本,例如理雅各翻譯的《中國(guó)經(jīng)典》第一卷(Legge,1861),從扉頁(yè)算起,共有526頁(yè),其中譯文頁(yè)僅有246頁(yè),即使這246頁(yè)的正文也不全是翻譯,每頁(yè)都有長(zhǎng)于譯文至少兩倍的中文原文和英文注解。這樣算來(lái),其副文本所占比例則超過(guò)全卷的2/3。這些副文本是譯者顯形的表現(xiàn),是記錄譯者翻譯過(guò)程的重要材料,是研究其翻譯選擇、翻譯策略等的重要文獻(xiàn)。
譯者話語(yǔ)是指譯者在翻譯文本內(nèi)外,翻譯行為發(fā)生之前、之時(shí)或之后,與目標(biāo)語(yǔ)讀者進(jìn)行有意或無(wú)意溝通的具體言語(yǔ)行為。為了對(duì)國(guó)學(xué)典籍譯者話語(yǔ)展開系統(tǒng)的分析考察,我們有必要建立一個(gè)典籍譯者話語(yǔ)系統(tǒng)(見表1),并考察它對(duì)翻譯文本的解釋功能。
3.1 譯者話語(yǔ)系統(tǒng)
表1 譯者話語(yǔ)系統(tǒng)
在這一系統(tǒng)中,“直接翻譯話語(yǔ)”指直接討論翻譯的話語(yǔ),與翻譯實(shí)踐有直接的關(guān)聯(lián)。另外一些話語(yǔ)雖然不直接談?wù)摲g,但與翻譯的關(guān)系較為密切,我們稱其為“間接翻譯話語(yǔ)”。實(shí)際上,注釋、獻(xiàn)詞、按語(yǔ)(或評(píng)注)等是譯本不可分割的重要組成部分,Derrida(1985:155)就視注釋為“對(duì)一篇譯文的再一次翻譯”。注意,在此系統(tǒng)中,譯文也被視作譯者話語(yǔ)。
還有一些話語(yǔ)與翻譯無(wú)直接關(guān)聯(lián),但可以反映譯者對(duì)中國(guó)文化的觀念或譯者在“跨語(yǔ)際實(shí)踐”(劉禾,2008)中所表現(xiàn)出來(lái)的意識(shí)形態(tài),我們稱其為“非翻譯話語(yǔ)”,例如譯者發(fā)表的與中國(guó)典籍翻譯有關(guān)的作品、演講、訪談、通信、日記等。
這些話語(yǔ)彼此之間的分界并不是固定不變的。從圖中實(shí)線箭頭指示可以看出,間接翻譯話語(yǔ)中也可能隱含著對(duì)翻譯的直接探討,非翻譯話語(yǔ)也可能投射譯者的翻譯思想。另外,直接翻譯話語(yǔ)和非翻譯話語(yǔ)共同指向間接翻譯話語(yǔ)的虛線箭頭表明,二者對(duì)間接翻譯話語(yǔ),尤其是譯文的生產(chǎn)有影響,也說(shuō)明了二者的闡釋功能。只有本著互文的理念,對(duì)這些話語(yǔ)進(jìn)行綜合、系統(tǒng)的研究,才能對(duì)譯者的翻譯做出合理的解釋,從而促進(jìn)典籍翻譯理論體系的構(gòu)建。
那么,為什么要進(jìn)行這樣的分類呢?通過(guò)研究典籍譯者的直接翻譯話語(yǔ),我們可以發(fā)現(xiàn)譯者在表述他者或自我表述時(shí)所采取的策略,并對(duì)比其間接翻譯話語(yǔ),尤其是譯文,分析其策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用和體現(xiàn),并且從中發(fā)現(xiàn)典籍譯者觀念上的貫通之處,例如譯者對(duì)于中國(guó)典籍翻譯困難的論述,譯者翻譯策略的選擇。通過(guò)研究典籍譯者的非翻譯話語(yǔ),分析譯者對(duì)中國(guó)典籍的理解與闡釋,挖掘譯本生產(chǎn)背后的歷史、政治、意識(shí)形態(tài)等因素和它們?cè)谧g文等間接翻譯話語(yǔ)中的反映,為的是從話語(yǔ)實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐的層面合理解讀翻譯文本。
3.2 譯者話語(yǔ)功能
譯者的話語(yǔ)功能主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。(1)關(guān)系的建立:譯者話語(yǔ)是譯者思維過(guò)程的外顯。譯者通過(guò)翻譯話語(yǔ),建立原作與譯文之間的關(guān)系;通過(guò)非翻譯話語(yǔ),建立譯文、讀者與原作之間的關(guān)系,填補(bǔ)由于文化差異而在這三者之間衍生出來(lái)的一個(gè)“他世界”。(邊芹,2011)(2)譯者觀的確立:譯文的產(chǎn)生是超乎作者及原文之上眾多文本和話語(yǔ)互相推衍連結(jié)的結(jié)果,即傅柯所說(shuō)的“話語(yǔ)形構(gòu)”,也是譯者主體性發(fā)揮的結(jié)果。(3)闡釋:典籍譯者的話語(yǔ)是對(duì)之前話語(yǔ)(包括原文及其注疏、前人的翻譯等)的一個(gè)回響,一項(xiàng)詮釋。(4)政治:譯者話語(yǔ)除了傳遞信息之外,往往還隱含有某種權(quán)力的施加,表露譯者的社會(huì)身份、角色和政治態(tài)度。
通過(guò)對(duì)譯者話語(yǔ)功能的研究,可以克服翻譯研究者本族中心論的視野,而以一種真正的理解和同情的歷史眼光和學(xué)術(shù)規(guī)范,尋求譯文產(chǎn)生的社會(huì)和文化政治原因。
譯者話語(yǔ)如何實(shí)現(xiàn)以上功能?我們?nèi)绾瓮ㄟ^(guò)譯者話語(yǔ)解讀翻譯文本?下面我們就以辜鴻銘的《中庸》英譯文為例,從譯者話語(yǔ)系統(tǒng)的視角來(lái)解讀辜鴻銘的翻譯思想及其譯文,從而探討這些譯者話語(yǔ)功能的實(shí)現(xiàn)。
首先我們對(duì)辜鴻銘作為儒經(jīng)譯者的話語(yǔ)進(jìn)行分類。辜鴻銘英譯過(guò)的中國(guó)典籍有《論語(yǔ)》、《大學(xué)》和《中庸》。辜鴻銘的英文著述主要有《尊王篇》、《中國(guó)牛津運(yùn)動(dòng)故事》、《春秋大義》,以及一些在英文報(bào)刊上發(fā)表的文章,其中有對(duì)儒經(jīng)的引用和發(fā)揮,還有對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯,如陳陶的《隴西行》和杜甫的《贈(zèng)衛(wèi)八處士》。辜鴻銘的中文著述主要有《張文襄幕府紀(jì)聞》和《讀易草堂文集》。另外,辜鴻銘還翻譯過(guò)科伯(William Cowper)的敘事長(zhǎng)詩(shī)《癡漢騎馬歌》。其翻譯話語(yǔ)主要見于《論語(yǔ)》、《大學(xué)》和《中庸》英譯文。非翻譯話語(yǔ)則是其他著述。我們將從其翻譯話語(yǔ)和非翻譯話語(yǔ)中提及翻譯的話語(yǔ),分析其翻譯思想。從非翻譯話語(yǔ)中解讀其作為譯者之外的其他身份和角色,為其翻譯文本中浸淫的意識(shí)形態(tài)找到事實(shí)依據(jù)。
4.1 譯者話語(yǔ)與翻譯思想
從譯者話語(yǔ)分析譯者的翻譯思想,是指深入閱讀譯者的各類話語(yǔ),從中挖掘譯者的翻譯選擇、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯目的、翻譯策略等。
辜鴻銘的典籍翻譯思想主要表現(xiàn)在其《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、《中庸》英譯文及其前言、評(píng)注、附錄中。還有就是他的中英文著述中談及翻譯的話語(yǔ)。
辜鴻銘為什么選擇向西方譯介《論語(yǔ)》、《大學(xué)》和《中庸》。在他看來(lái),《中庸》闡釋了一種“公正恰當(dāng)?shù)钠毡闃?biāo)準(zhǔn)”,連同《大學(xué)》,可以被稱為“儒教的教義問(wèn)答手冊(cè)”。它簡(jiǎn)單明了,同時(shí)又完整豐富地闡說(shuō)了“道德責(zé)任感或道”;《論語(yǔ)》是“蘊(yùn)含著孔子及其弟子一貫之道的言論集”,“在所有用中文寫成的著作中,正是這本書給了中國(guó)人一般英國(guó)人可以理解的智識(shí)和道德的裝備”。(轉(zhuǎn)引自黃興濤,1996:346)因此,辜鴻銘的儒經(jīng)翻譯,主要是對(duì)儒家思想的道德詮釋,具有教化西方讀者的功能。
辜鴻銘在其英譯《中庸》“序”中提及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:“徹底掌握其中意義,不僅對(duì)等譯出原作的文字,而且再現(xiàn)原作的文體風(fēng)格?!保ㄍ希?09)可見,他追求譯文的“文質(zhì)彬彬”。
辜鴻銘翻譯《中庸》的目的是:“幫助歐美人民,尤其是那些正在中國(guó)的歐美人更好地理解‘道德法則’,形成一種更明白更深刻的道德責(zé)任感,以便能使他們?cè)趯?duì)待中國(guó)和中國(guó)人時(shí),拋棄那種歐洲‘槍炮’和‘暴力’文明的精神和態(tài)度,而代之以道?!保↘u,1906:xi-xii)由此可見,在中國(guó)內(nèi)憂外患的那個(gè)時(shí)代,如其英文著述一樣,辜鴻銘的儒經(jīng)翻譯也是對(duì)西方政治、文化雙重殖民的一種反擊。
辜鴻銘的翻譯常常采用“歸化”策略,主要體現(xiàn)在用西方哲學(xué)術(shù)語(yǔ)譯儒學(xué)概念,以及援引西方哲學(xué)家和文學(xué)家之言來(lái)闡釋儒家經(jīng)典的內(nèi)涵,為的是方便西方讀者在自己的概念體系中理解儒學(xué),更主要的是闡明儒學(xué)的普遍價(jià)值。他認(rèn)為,西方學(xué)者要想理解中國(guó)民族的觀念和概念,“首先要找到它們?cè)跉W語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)物。假如這些對(duì)應(yīng)物不存在,便要分解它們,看看這些觀念和概念可以歸屬于普遍人性的哪一面”。(轉(zhuǎn)引自黃興濤,1996:126)辜鴻銘對(duì)儒經(jīng)概念的翻譯,遵循的也是這樣的一條原則。
辜鴻銘的這些翻譯思想還可從其英漢翻譯以及其他中英文著述中得以解讀。他翻譯的《癡漢騎馬歌》,確如其封面標(biāo)題所示,是一種“華英合璧”。施蟄存(1990:11-12)說(shuō)其譯文“頗有《陌上?!返纳袂椤?。再如他翻譯《意大利國(guó)賢妃傳》,以古譯古,頗有林紓之譯風(fēng)。辜鴻銘的這種“借以古衣冠加于無(wú)色民族之身”的歸化譯法,正是一種融合中外文化之精神的翻譯(梁實(shí)秋,1927),是在尋求不同文化中的“普遍價(jià)值”。辜鴻銘的儒經(jīng)翻譯,也正是在去原作的神秘化和歷史化的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的操控,給中國(guó)傳統(tǒng)思想以現(xiàn)代詮釋,使其成為豐富和改造當(dāng)代世界的一種文化資源。
辜鴻銘的這些翻譯思想在當(dāng)時(shí)的歷史條件下無(wú)疑是非常正確的。這從他的英文著述及儒經(jīng)翻譯在西方的受歡迎程度即可看出。其《中庸》譯本在英國(guó)于1908、1912、1920年三次重印,甚至于1938年林語(yǔ)堂出版《孔子的智慧》時(shí),仍沿用了辜鴻銘的譯文??梢娖渥g文的接受度是很高的。
4.2 譯者話語(yǔ)與譯文解讀
從譯者話語(yǔ)的視角解讀翻譯文本,是指把翻譯視作“話語(yǔ)事件”,對(duì)譯者的翻譯行為進(jìn)行“知識(shí)考古”(傅柯,1994),即將譯者的譯文置于知識(shí)生產(chǎn)的主體性與歷史性(從知識(shí)生產(chǎn)的方式,考慮譯文所產(chǎn)生的歷史條件和譯者的處境)的關(guān)系中,運(yùn)用描述法,闡釋翻譯文本的生產(chǎn)機(jī)制。
下面我們就以辜鴻銘對(duì)《中庸》標(biāo)題及首章“教”字的翻譯為例,從譯者話語(yǔ)的角度來(lái)解讀其譯文。
4.2.1 《中庸》英譯題解
辜鴻銘的《中庸》英譯文1904年陸續(xù)刊載于《日本郵報(bào)》,題名為The Conduct of Life;1906年由上海文匯報(bào)社正式出版,標(biāo)題改為The Universal Order or the Conduct of Life(普遍秩序或人生之道)。辜鴻銘這一很有創(chuàng)見的標(biāo)題英譯,充分反映了他對(duì)儒家思想及其當(dāng)代價(jià)值的深刻理解和體悟。標(biāo)題中的The Conduct of Life應(yīng)該是借自愛默生的同名書,conduct一詞突出了辜鴻銘所要著重闡述的倫理道德問(wèn)題。辜鴻銘在《中庸》譯文中曾6次提到愛默生,4次直接引用。其中,辜鴻銘將“道”譯為moral law,就出自愛默生闡釋其宇宙觀念的Nature一書,而且在《中庸》英譯文第12章的評(píng)注中還引用了愛默生此書的一段話來(lái)闡釋其對(duì)“詩(shī)云:‘鳶飛戾天,魚躍于淵?!云渖舷虏煲病钡姆g。另外,在《中庸》英譯文第13章結(jié)尾,辜鴻銘引用愛默生The Conduct of Life一書中有關(guān)個(gè)人修養(yǎng)的一段文字,為《中庸》的“君子之道”作注。U-niversal Order體現(xiàn)了辜鴻銘的當(dāng)代關(guān)懷,他希望通過(guò)翻譯《中庸》這一具有普遍真理的儒家經(jīng)典,闡釋一種道德責(zé)任感,從而重新設(shè)計(jì)人類道德行為和社會(huì)秩序,正如其在譯序所言:“在下面的翻譯里,人們將看到對(duì)這種道德責(zé)任感的闡述和解釋,它構(gòu)成了中國(guó)文明設(shè)計(jì)下的人類行為和社會(huì)秩序的基礎(chǔ)?!保ㄞD(zhuǎn)引自黃興濤,1996:512)同時(shí),這一標(biāo)題的英譯也是他對(duì)“中庸”之內(nèi)涵的深刻挖掘,從《中庸》對(duì)“中之用”的論述,我們可以看到它是“將理想的圣賢中德植入具體的君王實(shí)踐,并在努力保持世界秩序與和諧的進(jìn)程中向外投射”。(浦安迪,2011:36)
辜鴻銘的《中庸》英譯文于1912和1920年在倫敦被納入《東方智慧叢書》重版時(shí),將其題名改為The Conduct of Life or the Universal Order of Confucius(孔子的人生之道或普遍秩序)。將the conduct of life置前,表明辜鴻銘對(duì)于其道德內(nèi)涵的強(qiáng)調(diào)。標(biāo)題中加上Confucius一詞,以及扉頁(yè)上出現(xiàn)的A Translation of One of the Four Confucian Books,Hitherto Known as the Doctrine of the Mean(the Doctrine of the Mean是理雅各1861年出版的《中庸》英譯標(biāo)題),是為了提高譯本的知曉度和接受度。
4.2.2 “教”與religion
辜鴻銘在《中庸》英譯文中把“修道之謂教”譯為“The moral law when reduced to a system is what we call religion”(系統(tǒng)化的道德法則就是教)。他譯“教”為religion,并非因其不懂“教”在此處之意。根據(jù)辜鴻銘于其他中英文著述之闡釋,中國(guó)的“教”有教化、文明、禮儀、名教、禮教之義。
那么我們?cè)撊绾谓庾x辜鴻銘這一對(duì)譯呢?首先,如果拋開原文,僅僅閱讀譯文,我們會(huì)發(fā)覺,這一翻譯很符合譯文語(yǔ)境,前后連貫統(tǒng)一。辜鴻銘《中庸》第一段的譯文為The ordinance of God is what we call the law of our being(性).To fulfill the law of our being is what we call the moral law(道).The moral law when reduced to a system is what we call religion(教)。從這段英文時(shí)刻不離moral一詞來(lái)看,辜鴻銘著重傳達(dá)的是《中庸》的道德訴求。在語(yǔ)言形式上,他采取了“西中格義”的表達(dá),以顯示《中庸》內(nèi)容的“貫穿統(tǒng)一”。林語(yǔ)堂說(shuō)他的翻譯是“一種創(chuàng)造性的翻譯,古代經(jīng)典的光透過(guò)一種深的了然的哲學(xué)的注入”,辜鴻銘扮演的是“東方觀念與西方觀念電鍍匠”的角色。(轉(zhuǎn)引自黃興濤,1998:61)要說(shuō)這樣的翻譯有問(wèn)題,也只能說(shuō)是譯者“追求統(tǒng)一”之弊。
其次,我們?nèi)魪淖g者的非翻譯話語(yǔ)考察,如他在《春秋大義》序言所說(shuō):“歐洲宗教要人們‘做一個(gè)好人’;而中國(guó)的宗教則要人們‘做一個(gè)識(shí)禮的好人’;基督教叫人‘愛人’;而孔子則叫人‘愛之以禮’。這種義禮并重的宗教,我稱之為良民宗教?!保ㄞD(zhuǎn)引自黃興濤,1996:15)而在導(dǎo)論直接表明:“良民宗教就是中國(guó)文明中的道德力量?!保ㄍ希┎⒅赋鲋袊?guó)的“良民宗教”是可以幫助歐洲人維持社會(huì)秩序的東西。因此,辜氏或論或譯“孝悌”之儒家倫理概念時(shí),總是把“悌”譯為good citizen(良民)。
綜合以上分析來(lái)看,辜鴻銘所說(shuō)religion并非歐人狹義的宗教,而是孔教中的一種廣義的宗教,籠統(tǒng)地說(shuō)就是一種文明概念和心態(tài),具體說(shuō)來(lái)就是“良民宗教”。這與他在《中庸》英譯文的序言中把《中庸》和《大學(xué)》比附為“儒教的教義問(wèn)答手冊(cè)”和其翻譯目的是一致的。
另外,辜鴻銘這一對(duì)譯也是有其歷史脈絡(luò)可尋的。最早將“教”字對(duì)譯為religion的是第一位來(lái)華新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison),在其翻譯的《中國(guó)通俗文學(xué)選譯》(1812)和編纂的《華英字典》(1815-1823)中,都將“教”與religion對(duì)譯。其后,高大衛(wèi)(David Collie)在翻譯《中庸》(1828)時(shí)將“教”譯為learning。理雅各在翻譯《中庸》(1861)時(shí)將“教”譯為instruction。從這一歷史脈絡(luò)來(lái)看,辜氏所譯religion并無(wú)我們現(xiàn)代宗教之意。
根據(jù)我們對(duì)辜鴻銘英譯儒經(jīng)的語(yǔ)料統(tǒng)計(jì),他在譯文中共有9處使用了religion一詞,所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)分別為:修道之謂教(religion)、素隱行怪(abstruse meaning in religion and philosophy)、五十而知天命(the truth in religion)、子罕言利與命與仁(religion)、賜不受命(religion)、人能弘道(religion)、禮樂(lè)征伐(religion)、文武之道(the principles of religion and morality)、不知命無(wú)以為君子(religion)??梢?,辜鴻銘的儒經(jīng)翻譯是常常隨文章脈絡(luò)的需要而變換譯法,“與時(shí)俱進(jìn)”地闡釋圣人之意。于其上下文看,辜鴻銘在這些地方用religion一詞要闡釋的仍然是“道德教化”之意。
通過(guò)對(duì)辜鴻銘作為儒經(jīng)譯者的話語(yǔ)分析,我們可以看出,辜鴻銘的儒經(jīng)翻譯、英文著述等話語(yǔ)起到了一個(gè)文化調(diào)停的作用,促進(jìn)了不同文化間的理解。從某種意義上講,它體現(xiàn)了辜鴻銘對(duì)中西文化中“共通價(jià)值”的探尋,是在尋求中國(guó)文化與西方文化之間溝通與對(duì)話的途徑。
翻譯是譯者的一種再表述(相對(duì)于作者的表述而言),其中滲透著譯者的思想觀念。因?yàn)樽g者在迻譯的過(guò)程中,首先做的是“將原作化為我有”或“以意逆志”(傅雷,2010:157);當(dāng)譯文被生產(chǎn)出來(lái)供人閱讀時(shí),讀者其實(shí)在不知不覺中已經(jīng)置身于譯者的再表述之中,而非作者的表述之中。因此,翻譯研究的其中一個(gè)任務(wù)就是考察譯者在翻譯過(guò)程中的行為,從而考察譯文的生產(chǎn)機(jī)制,最終為說(shuō)明和解釋譯者的翻譯產(chǎn)品服務(wù)。
譯者話語(yǔ)研究,認(rèn)為翻譯文本是一種客觀存在的物質(zhì)形態(tài),研究者應(yīng)將其視作一種“歷史事件”或“話語(yǔ)實(shí)踐”,回歸到翻譯文本形成的那一歷史現(xiàn)場(chǎng),對(duì)其客觀地進(jìn)行闡釋批評(píng)。譯者話語(yǔ),尤其是譯者的翻譯話語(yǔ),是“對(duì)翻譯的直覺判斷,是翻譯理論的基礎(chǔ)”。(Chan,2004:4)它不僅為翻譯研究提供了寶貴的資料和直接的線索,也使我們得以窺見譯者究竟如何理解和接受中國(guó)文化,形成真正的思想對(duì)話。因此,對(duì)不同歷史時(shí)期典籍譯者的話語(yǔ)進(jìn)行梳理,從話語(yǔ)的角度對(duì)其分析,是深化典籍翻譯研究,構(gòu)建典籍翻譯理論的重要途徑。
注釋:
①這是一種“譯文中心論”的觀念,為許多翻譯理論學(xué)者所接受,如有學(xué)者所提出的“作為重寫之翻譯”(translation as rewriting)或“作為新的書寫之翻譯”(translation as new writing)的概念。(Bassnett&Trivedi,1999:8)
[1]Bassnett,S.&H.Trivedi.Introduction:Of colonies,cannibals and vernaculars[A].In S.Bassnett&H.Trivedi(eds.).Post-Colonial Translation:Theory and Practice[C].London:Routledge,1999.1-18.
[2]Chan,L.T.H.Twentieth-Century Chinese Translation Theory[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2004.
[3]Derrida,J.The Ear of the Other:Otobiography,Transference,Translation[M].New York:Schocken Books Inc.,1985.
[4]Genette,G.Paratexts:Thresholds of Interpretation[M].Trans.J.E.Lewin.Cambridge:Cambridge U-niversity Press,1997.
[5]Ku,H.M.The Universal Order,or Conduct of Life[M].Shanghai:The Shanghai Mercury,Ltd.,1906.
[6]Legge.J.The Chinese Classics(Volume I)[M].London:Trübner&Co.,1861.
[7]Tahir-Gür?aˇglar,S.What texts don’t tell:The uses of paratexts in translation research[A].In T.Hermans(ed.).Crosscultural Transgressions:Research Models in Translation Studies II:Historical and Ideological Issues[C].Manchester:St.Jerome Publishing,2002.44-60.
[8]邊芹.盧瓦河以南,地中海以北[N].文匯報(bào),2011-11-10.
[9]費(fèi)爾克拉夫.話語(yǔ)與社會(huì)變遷[M].殷曉蓉譯.北京:華夏出版社,2003.
[10]傅柯.知識(shí)的考掘[M].王德威翻譯、導(dǎo)讀.臺(tái)北:麥田出版有限公司,1994.
[11]傅雷.傅雷談藝錄[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2010.
[12]黃興濤.辜鴻銘文集[M].??冢汉D铣霭嫔纾?996.
[13]黃興濤.曠世怪杰:名人筆下的辜鴻銘,辜鴻銘筆下的名人[M].上海:東方出版中心,1998.
[14]梁實(shí)秋.辜鴻銘先生軼事[N].時(shí)事新報(bào),1927-7-12.
[15]劉禾.跨語(yǔ)際實(shí)踐——文學(xué)、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國(guó),1900-1937)[M].宋偉杰等譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2008.
[16]潘文國(guó).新時(shí)期中國(guó)經(jīng)籍英譯事業(yè)的機(jī)遇和對(duì)策[A].汪榕培,關(guān)興華.典籍英譯研究(第三輯)[C].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2007.1-5.
[17]浦安迪.浦安迪自選集[M].劉倩等譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2011.
[18]施蟄存.中國(guó)近代文學(xué)大系·翻譯文學(xué)集[M].上海:上海書店,1990.
[19]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.
On the Translation of Traditional Chinese Classics from the Perspective of Translator’s Discourse
DING Da-gang,LI Zhao-guo
(School of Foreign Languages,Shanghai Normal University,Shanghai 200234,China)
Based on Foucault’s and Fairclough’s theory of discourse and Genette’s concept of paratext,this article builds a system of translator’s discourse.On the basis of this framework,Ku Hungming’s translation of Zhong Yong is analyzed to illustrate the function of translator’s discourse and how to interpret the translation text through translator’s discourse.It is found that translator’s discourse not only provides valuable materials and direct clues for the study of the translation of Chinese Classics,but lets the researcher perceive the translator’s efforts in the dissemination of Chinese culture in the West,and thus forming a true dialogue.
translation of traditional Chinese classics;translator’s discourse;Ku Hungming;translation of Zhong Yong
H059
A
1002-2643(2013)01-0099-06
2012-06-10
本文為上海師范大學(xué)第六期重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):A-7031-12-001025)和上海市教委科研創(chuàng)新項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):12YS053)的階段性成果。
丁大剛(1976-),男,河南宜陽(yáng)人,碩士,上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。研究方向:翻譯學(xué)。李照國(guó)(1961-),男,陜西三原人,博士,上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。研究方向:中醫(yī)翻譯。