李玉華
(長(zhǎng)沙大學(xué)外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410003)
漢語(yǔ)為無(wú)格標(biāo)識(shí)語(yǔ)言,而日語(yǔ)則為格標(biāo)識(shí)語(yǔ)言。為了排除該語(yǔ)言形態(tài)差異所引起的漢日動(dòng)賓結(jié)構(gòu)對(duì)譯中語(yǔ)言表述差異等客觀因素,清晰凸顯出漢日語(yǔ)言識(shí)解方式的相異致使了漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)在日語(yǔ)中的對(duì)譯差異,本文特定擇取典型的漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),即漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的原型為本文的考察對(duì)象。本文考察了《圍城》中出現(xiàn)的1063例漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型及其它們?cè)谌兆g本《結(jié)婚狂想曲》中對(duì)應(yīng)形式,除了其中323個(gè)在日語(yǔ)中仍為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)以外,其余的均以“相對(duì)自動(dòng)詞句”、“降格被動(dòng)句”、“相對(duì)自動(dòng)詞使役句”等其他的語(yǔ)言形式進(jìn)行相應(yīng)表述。而作為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),把漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)翻譯為日語(yǔ),幾乎都直接用日語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯。雖然我們不能斷言漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)在日語(yǔ)中如果仍用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行表述是錯(cuò)誤的,但卻能肯定這是不符合日語(yǔ)語(yǔ)言表述習(xí)慣的。換言之,這類(lèi)表達(dá)不是日語(yǔ)“喜好的表達(dá)方式”。而“相對(duì)自動(dòng)詞句”、“降格被動(dòng)句”、“相對(duì)自動(dòng)詞使役句”等這類(lèi)可稱(chēng)為日語(yǔ)的“喜好的表達(dá)方式”的背后,必然存在著生成這一系列表達(dá)方式的根本,即該語(yǔ)言發(fā)話(huà)者所喜好的“識(shí)解”的方式。本文從中日對(duì)譯的角度,通過(guò)探討漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型在日語(yǔ)中的對(duì)譯差異,進(jìn)而明確漢日語(yǔ)識(shí)解方式的差異。
“識(shí)解”,即關(guān)注發(fā)話(huà)者對(duì)某一事態(tài)采取何種不同的方式進(jìn)行認(rèn)知,它是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本概念之一。由于觀察視角的相異,信息焦點(diǎn)所置于的位置的不同,對(duì)于同一事態(tài)可以通過(guò)不同的表達(dá)方式來(lái)認(rèn)知,并產(chǎn)生反應(yīng)它們不同“語(yǔ)義”的語(yǔ)言表達(dá)(例如,「木を倒してしまいました?!?把樹(shù)給推倒了。)和「木が倒れてしまいました?!?樹(shù)倒掉了。);「先生が學(xué)生を叱った?!?老師批評(píng)了學(xué)生。)和「學(xué)生が先生に叱られた?!?學(xué)生被老師批評(píng)了。)其中,發(fā)話(huà)者作為認(rèn)知的“主體”,與把握的對(duì)象保持一定的距離,將其作為“客體”并與之對(duì)立,這就是“客觀識(shí)解”[1];與此相對(duì),作為認(rèn)知主體的發(fā)話(huà)者,親臨語(yǔ)言編碼的對(duì)象之中,可以說(shuō)與“客體相互融合”,并通過(guò)“主體”自身體驗(yàn)的方式來(lái)進(jìn)行把握,這就是“主觀識(shí)解”[2]。
日語(yǔ)著名學(xué)者池上嘉彥對(duì)識(shí)解有深入研究,『「する」と「なる」の言語(yǔ)學(xué)』(1981)[3]中通過(guò)對(duì)比,明確指出了日英兩種語(yǔ)言識(shí)解方式的差異:即英語(yǔ)傾向于顯現(xiàn)事態(tài)中的主體,為「する」型語(yǔ)言;日語(yǔ)則偏重將事態(tài)作為一個(gè)整體來(lái)描述,為「なる」型語(yǔ)言。以此觀點(diǎn)為基礎(chǔ),池上通過(guò)大量系列的深入研究深化并發(fā)展了該學(xué)說(shuō),認(rèn)為主觀識(shí)解是“日本人喜好的表達(dá)方式”。日語(yǔ)屬于主觀識(shí)解(「なる」型語(yǔ)言),英語(yǔ)屬于客觀識(shí)解(「する」型語(yǔ)言)。而在漢語(yǔ)識(shí)解方式的歸屬類(lèi)別問(wèn)題上,許昌華(2008)、池上嘉彥(2008)等學(xué)者通過(guò)系統(tǒng)語(yǔ)料分析,認(rèn)為漢語(yǔ)類(lèi)同于英語(yǔ),屬于客觀識(shí)解為主體的語(yǔ)言。
那么,何為漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的原型呢?角田太作(1990)[4]對(duì)原型他動(dòng)詞的意義特征進(jìn)行了如下說(shuō)明,即:具備“動(dòng)作行為的參與者有兩者”、“動(dòng)作行為必須涉及對(duì)象”、“動(dòng)作行為須引發(fā)他者的變化”該三個(gè)意義特征的他動(dòng)詞為原型他動(dòng)詞。因而,我們可以認(rèn)為:原型他動(dòng)詞后續(xù)名詞的結(jié)構(gòu)為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的原型。具體來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型的意義特征為:某動(dòng)作行為引發(fā)致使了其所作用對(duì)象的變化。而根據(jù)動(dòng)詞和賓語(yǔ)間意義關(guān)系對(duì)漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行的分類(lèi)中,孟琮(1999)[5]等人的分類(lèi)最為客觀詳盡,把其分類(lèi)為分別帶取施事賓語(yǔ)、受事賓語(yǔ)、結(jié)果賓語(yǔ)、等同賓語(yǔ)、對(duì)象賓語(yǔ)、致使賓語(yǔ)、目的賓語(yǔ)、工具賓語(yǔ)、方式賓語(yǔ)、時(shí)間賓語(yǔ)、原因賓語(yǔ)、處所賓語(yǔ)等14類(lèi)。其中分別帶取受事賓語(yǔ)、致使賓語(yǔ)、結(jié)果賓語(yǔ)的三類(lèi)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞和賓語(yǔ)間意義關(guān)系均為賓語(yǔ)由于他者的動(dòng)作行為發(fā)生了相應(yīng)的變化,動(dòng)詞的性格符合原型他動(dòng)詞的意義特征。故均可視為漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的原型。漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型的類(lèi)型及其特征具體如表1所示。
通過(guò)考察《圍城》中出現(xiàn)的1063例動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型在其日譯本《結(jié)婚狂想曲》中的對(duì)譯差異,發(fā)現(xiàn)近乎三分之二的漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型的句例在日語(yǔ)中以其它的句法結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng),這種語(yǔ)言表現(xiàn)形式上的差異表明兩種語(yǔ)言對(duì)事件的識(shí)解方式是根本相異的。
表1 漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型類(lèi)型
漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)在日語(yǔ)中以“自動(dòng)詞句”的語(yǔ)言形式與之相對(duì)應(yīng)的句例甚多。
(1)想是儲(chǔ)蓄著多情的熱淚。
(1’)きっと多感の熱涙が詰まっているのだ。
(2)和他同上飯館戲院,并不失自己的面子。
(2’)食事や観劇に同行しても面子はつぶれない。
(3)新衣服上早染了一道酒痕。
(3’)まっさらの衣裳にもう酒のあとが一筋ついた。
以上例句(1)、(2)、(3)中漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)由于分別帶取受事賓語(yǔ)、致使賓語(yǔ)、結(jié)果賓語(yǔ),故均為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型。而在日譯文中均為自動(dòng)詞句,且這些自動(dòng)詞均為相對(duì)自動(dòng)詞。探究其原因我們首先從相對(duì)自動(dòng)詞的意義特征入手。據(jù)早津所述:相對(duì)自動(dòng)詞是類(lèi)能夠以非情事物為主語(yǔ),表述由于外界動(dòng)作行為所引起的變化與有情物的存在無(wú)關(guān)聯(lián)性的動(dòng)詞。如前所述:漢語(yǔ)是客觀識(shí)解的「スル」型(做)語(yǔ)言,話(huà)語(yǔ)主體和客體相對(duì)立,強(qiáng)調(diào)的信息重點(diǎn)在于行為主進(jìn)行了何種動(dòng)作行為,對(duì)其的動(dòng)作行為進(jìn)行焦點(diǎn)描寫(xiě)。與此相對(duì),日語(yǔ)則為主觀識(shí)解的「ナル」型(變)語(yǔ)言,話(huà)語(yǔ)主體和客體相融合,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為結(jié)果所引起的事物的變化與動(dòng)作行為主體無(wú)關(guān)聯(lián)性。因此,就上述的例句而言,漢語(yǔ)表述的重點(diǎn)在于“儲(chǔ)蓄”、“失”、“染上”該些動(dòng)作主體的動(dòng)作行為,因而使用了表示能動(dòng)意義的動(dòng)賓結(jié)構(gòu);而日語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)的是該些動(dòng)作行為所造成的事物變化結(jié)果的持續(xù),故而用相對(duì)自動(dòng)詞進(jìn)行對(duì)應(yīng)表述。
漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)在日語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)形式是被動(dòng)句的情況也很多。如以下句例(4)~(6),
(4)磚地上鋪了席。
(4’)レンガの床に敷物がしかれた。
(5)木版隔成五六間臥室。
(5’)板で仕切って五つ六つ寢部屋が作られた。
(6)因此減低了不知多少表情的效果。
(6’)そのためどれだけ表現(xiàn)効果が減殺されるか分からない。
益岡隆志(1987)[6]根據(jù)其構(gòu)文特征把日語(yǔ)直接被動(dòng)句分為“升格被動(dòng)句”和“降格被動(dòng)句”兩類(lèi),即:有標(biāo)識(shí)動(dòng)作主體的格助詞「に」出現(xiàn)的直接被動(dòng)句為“升格被動(dòng)句”,相反則為“降格被動(dòng)句”。具體說(shuō)來(lái),升格的動(dòng)機(jī)就在于使能動(dòng)句「が」格名詞以外的名詞短語(yǔ)前景化,而降格的動(dòng)機(jī)目的則在于使能動(dòng)句的「が」格名詞(動(dòng)作主)背景化。因此,降格被動(dòng)句中動(dòng)作主在多數(shù)情況下只是暗含于句意中,并不顯現(xiàn)于句子結(jié)構(gòu)中。由于動(dòng)作主的背景化,降格被動(dòng)句的描述焦點(diǎn)不是動(dòng)作主而是被動(dòng)的結(jié)果。上述句例中賓語(yǔ)分別為受事賓語(yǔ)、結(jié)果賓語(yǔ)、致使賓語(yǔ),因而都屬于漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型,這些漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型而在日語(yǔ)中卻均通過(guò)降格被動(dòng)句來(lái)與之相對(duì)應(yīng)。這也還是由于于漢日語(yǔ)識(shí)解方式的相異所決定的,即:漢語(yǔ)中動(dòng)作行為的主體和客體相分化,傾向于使動(dòng)作主體顯現(xiàn)于句中;而日語(yǔ)則動(dòng)作行為主體和客體相融合,通過(guò)將其動(dòng)作主體背景化,達(dá)到親臨語(yǔ)言編碼的對(duì)象中進(jìn)行意義表達(dá)的效果。
漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)在日語(yǔ)中除了上述“相對(duì)自動(dòng)詞句”和“降格被動(dòng)句”與之相對(duì)應(yīng)之外,通過(guò)使役句進(jìn)行對(duì)應(yīng)表達(dá)的句例也很多。
(7)方鴻漸好容易打發(fā)了他們。
(7’)方鴻漸はなんとか二人を帰らせた。
(8)效成哚了嘴。
(8’)效成は頬をふくらませた。
(9)至少可以減少戰(zhàn)爭(zhēng)。
(9’)少なくとも戦爭(zhēng)を減らせる。
以上句例(7)-﹙9﹚中均為帶取受事賓語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),即均為漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型。在日譯文中則都為相對(duì)自動(dòng)詞的使役態(tài)進(jìn)行對(duì)應(yīng)表述。而日語(yǔ)譯文中的述語(yǔ)動(dòng)詞均為有相應(yīng)他動(dòng)詞(「帰す」、「膨らます」、「減らす」)的相對(duì)自動(dòng)詞。因此,該組例句的漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)在日語(yǔ)中也可相應(yīng)的為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。日語(yǔ)中為何不用他動(dòng)詞,而選用用相對(duì)自動(dòng)詞的使役態(tài)呢?這主要根源于日語(yǔ)他動(dòng)詞句和使役句的意義差異。即他動(dòng)詞句的意義為表現(xiàn)忽視客體的主體性。因此,當(dāng)客體是自身不具備意識(shí)和主體性的非情物的場(chǎng)合,用他動(dòng)詞表述理應(yīng)為最為適當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)。而當(dāng)客體是人類(lèi)等有情物時(shí),若用他動(dòng)詞表述,就會(huì)使其成為一種無(wú)視客體意志的無(wú)人情味的表現(xiàn)。上述日語(yǔ)句例中如果用相對(duì)他動(dòng)詞進(jìn)行表述的話(huà),就會(huì)成為一種無(wú)視客體“他們”、“身子”、“戰(zhàn)爭(zhēng)”自身所具備的能力、本性,而把其僅作為動(dòng)作行為的對(duì)象的一種主動(dòng)性表達(dá)。而用相對(duì)自動(dòng)詞的使役態(tài),則會(huì)體現(xiàn)出承認(rèn)客體的本性,并對(duì)其本性加以利用,以促成客體的變化的意義。是一種承認(rèn)客體主體性的意義表達(dá)。而日語(yǔ)是徹底的主觀識(shí)解語(yǔ)言,和客體相融合,承認(rèn)客體的變化本性,進(jìn)而促成客體變化,因此不使用他動(dòng)詞句而傾向使用相對(duì)自動(dòng)詞的使役態(tài)是理所當(dāng)然的。
通過(guò)以上對(duì)漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)原型在日語(yǔ)中的對(duì)譯差異的考察,我們可以明顯地看出漢日語(yǔ)對(duì)事物的識(shí)解方式的相異。漢語(yǔ)屬于客觀識(shí)解的「スル」型語(yǔ)言,對(duì)某種現(xiàn)象或事件進(jìn)行描述時(shí),通常傾向于將行為主體前景化,即重點(diǎn)放在描述行為主體進(jìn)行何種動(dòng)作,傾向于使用凸顯動(dòng)作行為主體的能動(dòng)性的他動(dòng)表現(xiàn)。而日語(yǔ)則是典型的主觀識(shí)解的「ナル」型語(yǔ)言,對(duì)事件進(jìn)行敘述時(shí),傾向于將行為主體背景化,就像描述自然現(xiàn)象一樣,從事物自身發(fā)展變化的結(jié)果狀態(tài)該角度進(jìn)行描述,因此較多地使用相對(duì)自動(dòng)詞句、降格被動(dòng)句及使役句等。
[1][2]池上嘉彥,潘鈞.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)入門(mén)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[3]池上嘉彥.『する』と『なる』の言語(yǔ)學(xué):言語(yǔ)と文化のタイポロジへ—の試論[M].東京:大修館書(shū)店,1981.
[4]角田太作.世界の言語(yǔ)と日本語(yǔ)(第1版)[M].東京:くろしお出版,1991.
[5]孟琮,鄭懷得,孟慶海,等.漢語(yǔ)動(dòng)詞用法詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.
[6]益岡隆志.命題の文法—日本語(yǔ)文法序説[M].東京:くろしお出版,1987.