沈 穎
(安徽建筑大學(xué) 外語(yǔ)系,安徽 合肥 230601)
語(yǔ)言遷移的研究始于二十世紀(jì)四五十年代的美國(guó),含義為“跨語(yǔ)言影響”,可分為語(yǔ)際遷移 (Interlingual Transfer)和語(yǔ)內(nèi)遷移(Intralingual Transfer)。在二語(yǔ)教學(xué)研究中,學(xué)術(shù)界關(guān)注更多的是語(yǔ)際遷移,即母語(yǔ)遷移。Odlin(Odlin,1989)對(duì)母語(yǔ)遷移做出了如下定義:在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)產(chǎn)生的種種影響即為母語(yǔ)遷移。這種影響主要分為正向遷移和負(fù)向遷移[1]。
在過(guò)去的五十年中,母語(yǔ)遷移的理論研究經(jīng)歷了以下幾個(gè)階段:從最初的行為主義(Behaviorism)“刺激-反應(yīng)”論,到心靈主義(Mentalism)遷移最小論,發(fā)展至心理語(yǔ)言學(xué)的連通主義(Connectionism)。從教學(xué)實(shí)踐而言,母語(yǔ)遷移現(xiàn)象一直是二語(yǔ)教學(xué)的熱點(diǎn)之一,國(guó)內(nèi)外學(xué)者們從語(yǔ)音、詞匯、寫(xiě)作等層面分析闡釋了母語(yǔ)遷移的類別及其對(duì)二語(yǔ)教學(xué)的影響。但母語(yǔ)遷移研究的面臨的主要問(wèn)題仍是重在描寫(xiě)與解釋,而缺乏大量客觀的語(yǔ)料支持,并且學(xué)術(shù)界尚未提出系統(tǒng)、有效的教學(xué)模式來(lái)發(fā)揚(yáng)母語(yǔ)遷移的正面影響,規(guī)避其負(fù)面干擾。同時(shí),近年來(lái)隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,學(xué)術(shù)界更傾向于闡釋母語(yǔ)遷移現(xiàn)象背后的認(rèn)知理?yè)?jù),但卻缺乏有力、有效的認(rèn)知理論作為依托。
構(gòu)式語(yǔ)法源自于Fillmore的框架語(yǔ)義學(xué)(Frame Semantics),是對(duì)認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的新發(fā)展[2]。構(gòu)式語(yǔ)法更適用于分析變異的語(yǔ)言現(xiàn)象。構(gòu)式是指語(yǔ)素、詞匯、小句均是獨(dú)立的意義結(jié)構(gòu)。一個(gè)句子的意義,并不能只依賴于詞匯、詞之間的聚合關(guān)系、或是依據(jù)語(yǔ)境中已有的句式進(jìn)行預(yù)設(shè)和推理,而更依賴于構(gòu)式本身獨(dú)立的意義[3]。
從理論指導(dǎo)角度考慮,構(gòu)式語(yǔ)法和語(yǔ)塊理論對(duì)于母語(yǔ)遷移現(xiàn)象有著較強(qiáng)的解釋力。認(rèn)知構(gòu)式語(yǔ)法脫胎于Fillmore的框架語(yǔ)義學(xué)(Frame Semantics),與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)有著密不可分的關(guān)系。構(gòu)式語(yǔ)法的核心觀點(diǎn)是語(yǔ)言的基本表征單位是構(gòu)式。構(gòu)式是指有獨(dú)立意義結(jié)構(gòu)的語(yǔ)素、詞匯或小句。一個(gè)句子的意義,并不能只依賴于詞匯之間、詞與詞之間的聚合關(guān)系、或是依據(jù)語(yǔ)境中已有的句式進(jìn)行預(yù)設(shè)和推理,而更依賴于構(gòu)式本身獨(dú)立的意義。而語(yǔ)塊是構(gòu)式語(yǔ)法中一個(gè)重要的范疇。語(yǔ)塊(Chunk)是由多詞組成的,可以獨(dú)立用于構(gòu)成句子或者話語(yǔ),可以實(shí)現(xiàn)一定語(yǔ)法、語(yǔ)篇或語(yǔ)用功能的最小的形式和意義的結(jié)合體,又稱為詞塊、套語(yǔ)、詞束、程式語(yǔ)等[4]。語(yǔ)塊理論是當(dāng)今二語(yǔ)習(xí)得研究的熱點(diǎn)之一。研究已發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)使用者廣泛依賴語(yǔ)塊進(jìn)行交際[5]。另一方面,在二語(yǔ)習(xí)得中,對(duì)語(yǔ)塊的使用情況在很大程度上反應(yīng)了一個(gè)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言運(yùn)用能力。語(yǔ)塊能力是二語(yǔ)綜合能力的一個(gè)重要指標(biāo)。
筆者收集精讀課堂上常見(jiàn)的口頭報(bào)告和課堂討論等材料為口頭語(yǔ)料,建立自建語(yǔ)料。經(jīng)過(guò)分析,筆者發(fā)現(xiàn)某大學(xué)生的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生均來(lái)自于安徽各部,其英語(yǔ)發(fā)音受到了母語(yǔ)遷移的影響,比如某些同學(xué)的方言中/n//l//ang//an/這兩對(duì)音不分,其英語(yǔ)也受到母語(yǔ)語(yǔ)音負(fù)遷移的影響,無(wú)法正確分辨出這兩組音。除了這兩組安徽地區(qū)常見(jiàn)的語(yǔ)音負(fù)遷移以外,以下兩組為安徽部分地區(qū)方言的負(fù)遷移:/v//w//s//th/。這兩組音由于部分同學(xué)受到方言的負(fù)遷移影響,其發(fā)音也受到了影響。
結(jié)合筆者的問(wèn)卷調(diào)查發(fā)現(xiàn)學(xué)生背單詞仍以翻譯為主,通過(guò)漢語(yǔ)的語(yǔ)義遷移幫助理解英語(yǔ)詞匯,這樣導(dǎo)致的問(wèn)題是無(wú)法理解英語(yǔ)詞匯的使用語(yǔ)境,英語(yǔ)輸出呈現(xiàn)中式英語(yǔ)特點(diǎn)。筆者收取精讀課上的作文、翻譯練習(xí)自建小型語(yǔ)料庫(kù),發(fā)現(xiàn)筆者所在的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在英語(yǔ)輸出時(shí)呈現(xiàn)同義詞無(wú)法區(qū)分、語(yǔ)義韻搭配錯(cuò)誤、及詞匯語(yǔ)意負(fù)遷移等特點(diǎn)。
結(jié)合筆者收集的口頭報(bào)告、作文翻譯等所建的語(yǔ)料庫(kù),筆者發(fā)現(xiàn)筆者所在的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在組織英語(yǔ)句子時(shí)仍按照漢語(yǔ)語(yǔ)言詞序規(guī)律,逐字翻譯成成英文。
筆者收集的英語(yǔ)專業(yè)精讀課上常見(jiàn)的上課對(duì)話錄音和口頭報(bào)告等語(yǔ)料建立語(yǔ)料庫(kù),筆者發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生仍存在語(yǔ)用負(fù)遷移的現(xiàn)象。以英語(yǔ)選擇疑問(wèn)句的問(wèn)答為例,學(xué)生仍以母語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣,不按事實(shí)回答造成誤解。同樣在應(yīng)對(duì)贊美的話語(yǔ)中仍以漢語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣思維,無(wú)法對(duì)對(duì)方的贊美話語(yǔ)表示積極的回應(yīng)。
人們以既有的語(yǔ)言表征結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),不斷合成已有的詞匯結(jié)構(gòu),建構(gòu)新的表征和意義。正是基于此學(xué)生習(xí)慣用漢語(yǔ)已有的詞匯來(lái)解讀新學(xué)的英語(yǔ)的詞匯,達(dá)成對(duì)英語(yǔ)新詞的理解。
語(yǔ)言中的任何變體和變異現(xiàn)象都是特定社會(huì)文化因素影響的結(jié)果。正是基于此,學(xué)生在語(yǔ)用交際中,仍然會(huì)以中國(guó)社會(huì)文化的思維組織自己的語(yǔ)言,無(wú)法對(duì)別人的贊美表示感謝。
綜上所述,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在語(yǔ)音,詞匯、句法和語(yǔ)用層面均受到了漢語(yǔ)的母語(yǔ)思維影響,正確認(rèn)識(shí)這一現(xiàn)狀有利于我們更好的提出相應(yīng)的教學(xué)策略。
[1]Oldin.Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge University Press,1989.
[2]Goldberg A E.Constructions at Work:the Nature of Generalization in Language[M].Oxford:Oxford University Press,2006.
[3]沈穎.認(rèn)知構(gòu)式語(yǔ)法視角下的網(wǎng)絡(luò)新詞語(yǔ)義變異研究[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1).
[4]馬廣惠.詞塊的定義、分類與識(shí)別[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):45-49.
[5]Langacker.Foundations of Cognitive Grammar[M].Stanford University Press,1987.