趙 靜
(山西大同大學(xué)外語學(xué)院,山西大同 037009)
網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代,整個(gè)世界正在縮變?yōu)橐粋€(gè)地球村,文化交流的意義也日趨重要。電影作為重要的文化型態(tài),是特定文化時(shí)期主流思想和價(jià)值的載體,同時(shí)也是人民日常生活的寫照。正如夏衍所說,電影是繼文學(xué)、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑之后的“第七藝術(shù)”[1]61。隨著電影越來越受觀眾的歡迎,越來越多的學(xué)者開始涉足電影字幕的翻譯。然而,與其相關(guān)聯(lián)的理論知識(shí)在實(shí)際翻譯中仍不完善。因?yàn)闊o論是國內(nèi)還是國外,對(duì)于電影字幕的翻譯大都是從語言學(xué)或語用學(xué)的角度著手,而鮮有考慮文化因素的影響。電影的翻譯要忠實(shí)于觀眾,莫讓觀眾因不了解有關(guān)文化背景而對(duì)影片產(chǎn)生困惑。王佐良曾說過,翻譯工作者應(yīng)該是一個(gè)真正的文化人,他不僅是兩種語言的優(yōu)秀掌控者,還應(yīng)該對(duì)相應(yīng)文化有很好的了解[2]24。Eugene Nida也指出,一個(gè)好的翻譯家只有擁有扎實(shí)的文化基礎(chǔ)才能翻譯出好的作品,而僅僅停留在語言技能本身是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的[3]38-39。
如今許多中國電影在國外頗受歡迎,由程小東導(dǎo)演的《白蛇傳說》就是其中之一。該影片票房成績突出,僅僅放映一周,便榮登全球票房榜榜首,摘下了近年來華語電影在全球票房市場的首個(gè)桂冠。《白蛇傳說》獲得多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),被視為中國電影業(yè)的一大奇跡。電影《白蛇傳說》字幕的翻譯對(duì)兩種文化的平衡駕馭,對(duì)傳播源語文化和豐富源語和目標(biāo)語文化都做出了一個(gè)好的榜樣,實(shí)現(xiàn)了文化交流的目的。
語言不僅是文化的載體,更是文化本身的重要組成部分。每個(gè)國家都有其不同的語言文化。一方面,語言體現(xiàn)一國的歷史文化背景;另一方面,語言還體現(xiàn)人們的人生觀、世界觀和思維方式。翻譯則是將源自不同文化背景,社會(huì)環(huán)境和思維模式的源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語。[4]57一言以蔽之,翻譯不可脫離文化,翻譯的精髓即為文化的交流。
學(xué)習(xí)兩種語言背后不同的文化,比強(qiáng)迫譯者逐字生硬地翻譯要好得多;拋開文化談翻譯則會(huì)偏離句子原本的意思。因此,翻譯者翻譯過程中應(yīng)注意中西方文化的差異而選擇行之有效的方法。
眾所周知,中國是一個(gè)有著五千年歷史的文明古國。在漫長的歷史進(jìn)程中,中國為人類文明做出了杰出的貢獻(xiàn)。例如,中國的四大民間傳說:牛郎織女、孟姜女哭長城、梁祝和白娘子傳奇。本電影就是根據(jù)白娘子傳說改編的。此外,中國還有許多俗語,例如“知己知彼”等。而在西方國家,他們自有自己不同的方式表達(dá),比如,說起某人在某場官司或某場比賽中失敗時(shí),就必定會(huì)說,某某遭遇了滑鐵盧。因?yàn)槲鞣饺肆?xí)慣用拿破侖戰(zhàn)敗的地方“滑鐵盧”來比喻慘痛的失敗。
許多國家的宗教信仰和宗教文化都不同。英美國家的人們大部分信奉基督教,他們表示驚訝時(shí)常常會(huì)說“Jesus”;穆斯林和猶太人信仰“seven day”,他們認(rèn)為那是神和天使幸福生活的地方。中國有很多諺語也能體現(xiàn)出其宗教信仰,比如,“苦海無邊”就與佛教有關(guān)。這部影片中有很多佛教專用語,下文將做詳細(xì)講解。
每個(gè)國家都有自己的語言情感。正因?yàn)榇?面對(duì)同一事物時(shí)每個(gè)國家都有各自不同的表達(dá)方式。西方人崇尚的是個(gè)人主義。他們常說的“別把手指放到餡餅里”意指管好自己的事,別打擾別人。“時(shí)間就是金錢”更是將他們惜時(shí)的態(tài)度表達(dá)地淋漓盡致。而中國人則傾向于集體主義。他們喜歡在一起工作,認(rèn)為集體的力量更為強(qiáng)大[5]72。所以,我們常說“眾人拾柴火焰高”、“三個(gè)臭皮匠賽過一個(gè)諸葛亮”等諺語,這些約定俗成的語言都充分地表現(xiàn)出中國人的價(jià)值觀。當(dāng)然,中國人也很重視時(shí)間,但其對(duì)時(shí)間觀念的表達(dá)和西方人則是不同的。
思維方式是主體在反映客體的思維過程中,定型化了的思維形式,是思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一。[6]30思維方式作為人類思考的主體模式受社會(huì)發(fā)展的影響;而由于人們職業(yè)、性別、教育程度和個(gè)人素質(zhì)的不同,其思考方法也因人而異。所以要減少并消除跨文化交際中的障礙,對(duì)比不同文化之間的異同點(diǎn)尤為重要,特別是不同點(diǎn)。[7]25
事物本身就是一種文化,而它的名字就是文化的一種體現(xiàn)。[8]各個(gè)國家都有許多特別的名詞。比如在美國,“頂級(jí)手槍”是指一所學(xué)校,“美國美人”是一種花的名字。當(dāng)然,古代中國對(duì)事物的命名上也展示出明顯的差別。為了使《白蛇傳說》在背景方面更符合當(dāng)時(shí)的歷史朝代,在內(nèi)容上也更顯傳奇,導(dǎo)演在片中安排了很多具有中國特色的標(biāo)題、節(jié)日、人名和地名。比如,元宵節(jié)、端午節(jié)、西湖、雷峰塔、金山寺等。
電影中的文化因素是多種多樣的,字幕翻譯能否準(zhǔn)確地表達(dá)源語言決定了觀眾是否可以完整地掌握并理解電影的構(gòu)思和意義。一些學(xué)者已經(jīng)開始關(guān)注電影字幕翻譯的策略,如早期麻爭旗教授將電影翻譯原則分為 5類:口語化原則、情感原則、角色原則、話語原則和大眾化原則。[9]131-145也就是說,電影翻譯必須使觀眾在觀看時(shí)理解電影中的語言與字幕?!栋咨邆髡f》中的對(duì)話代表了中國的傳統(tǒng)文化的一個(gè)側(cè)影,在該劇的翻譯靈活運(yùn)用了多種翻譯原則以及翻譯策略的情況下,《白蛇傳說》的字幕翻譯更加具有了歷史深度和民族語言特色。
例1 Yes,my name is Xu Xian.
對(duì),在下許仙。
例2 Sir,my name is Xu Xian.
晚輩許仙。
例3 Miss,I am a very poor man.
姑娘,許仙只是一介貧寒。
例4 Take this spirit dagger as a token of thanks.
貧僧送你一把法器,以示謝意。
上述示例中 ,“在下”、“晚輩”、“一介貧寒”、“貧僧”這些稱呼盡顯角色的自謙之意,且具有很強(qiáng)的中國文化特色。譯者若將這些詞譯作“名字”或者“我”,這樣不僅使觀眾更容易理解影片內(nèi)容,而且還考慮到目標(biāo)語觀眾的文化傳統(tǒng)。[10]
例5 Master,where is my wife?
大師,我娘子呢?
受封建倫理道德對(duì)女子“三從四德”要求的影響,漢語在表達(dá)“妻子”一詞時(shí)較英語更為復(fù)雜。[11]中國有很多關(guān)于丈夫?qū)τ谄拮臃Q呼的表達(dá),比如,“夫人”、“糟糠”、“內(nèi)人”、“太太 ”等,然而在該電影中只有“娘子”這一種表達(dá)。
例6 You are the gentleman my sister wants to see.
我家姐姐派我來請(qǐng)公子與她見一面。
在中國傳統(tǒng)禮儀文化中,“公子”是對(duì)年輕男子禮貌的稱呼,因此,把“you”翻譯成“公子”不僅體現(xiàn)了小青的禮貌態(tài)度,而且很符合電影所要傳達(dá)的歷史語境。
例7 Good night,young miss.
再見了,小姑娘。
例8 Miss,it is late and you are here alone.
這么晚了,姑娘只身一人。
在中國古代社會(huì),儒家文化一直強(qiáng)調(diào)“男尊女卑”的等級(jí)制度。未婚女性被稱為“高小姐”,婚后隨夫姓被稱為“高太太”或“高夫人”。當(dāng)然,這種男尊女卑的文化現(xiàn)象在西方國家同樣盛行。在西方國家,依照習(xí)俗未婚女性跟隨父姓被稱為“Miss.××”,婚后她們跟隨夫姓被稱為“Mrs.××”;而男性無論婚否都被稱作“Mr.××”。
例9 Master,where did this blizzard come from?
師父,怎么會(huì)漫天飄雪呢?
例10 Monk,you think you can escape from my spell?
和尚,你有本事跑的出我這個(gè)陣?
例11 Kind sir!
施主!
例12 Master,we regret our sin.
大師,我們知錯(cuò)了。
例13 I understand.
弟子明白了。
例14 Brother,brother,wake up!
師兄師兄,快起床了!
“師父”、“大師”、“施主”、“弟子”、“師兄”等稱謂都是緣于佛教用語。大多數(shù)佛教的稱謂都是中國文化元素和印度佛教文化的結(jié)合,不僅獨(dú)特而且神秘?!昂蜕小逼鸪跏侵杆略旱姆秸苫蜃〕?后來泛指出家的男性,所以該影片中譯作“和尚”?!按髱煛敝笇?duì)和尚表示尊重的一個(gè)稱號(hào)。在中國,常把通曉佛法且品德高尚的和尚稱為“大師”。后來,這個(gè)稱號(hào)被廣泛用于稱呼普通僧侶。“佛門弟子”表示謙遜的一種稱號(hào),所以只需簡單地譯作“我”。“施主”:最初是指施舍者,后來表示對(duì)去寺廟祭拜的人的尊稱。
儒家思想對(duì)中國社會(huì)產(chǎn)生了重要影響。中國古代圣人對(duì)這個(gè)世界的認(rèn)識(shí)多關(guān)注于政治和民族問題,而印度智者則對(duì)神秘的大自然和生命本質(zhì)充滿好奇和沉思。
例15 We are giving you another chance,a chance to reflect and improve.
我把你們抓進(jìn)來是給你們一個(gè)機(jī)會(huì)讓你們?cè)谶@里面好好修煉。
例16 You have only a few centuries’worth.
再說你才幾百年的道行。
“修煉”一詞來源于佛教,主要依據(jù)釋迦摩尼成佛的方法修煉,根據(jù)佛教經(jīng)典記載及傳承,通過研法、靜心、打坐、磨礪心境等形式,逐步了悟人生真相。
佛教修煉者的能力主要由兩部分決定——法力和道行。“法力”是施展法術(shù)的源力,法力的多少和精純程度決定著法術(shù)的威力高低?!暗佬小闭f的是對(duì)天地自然,也就是對(duì)天道的領(lǐng)悟,是“煉虛合道”的程度。它影響著修煉者的心境、作風(fēng)和處事態(tài)度,是修煉最本質(zhì)的追求,是修煉自始至終都不應(yīng)改變的終極關(guān)懷。
例17 You violated the Three Taboos!
你連破三戒!
佛教中的“三戒”是指“戒貪、戒癡、戒嗔”。 佛家有所謂“貪、癡、嗔”三念。 “貪”是指陷于色、聲、香、味、觸等五欲之境而不離的心理活動(dòng)?!鞍V”又作“無明”,指心性迷暗 ,愚昧無知?!班痢庇肿鳌班僚?、“嗔恚”等,指仇視、怨恨和損害他人的心理活動(dòng)。
例18 Foul demons! Crossing the three realms and five planes……
妖孽,你等亂闖三界五行……
在佛教術(shù)語中,“三界”是指眾生所居之欲界、色界、無色界或指斷界、離界、滅界等三種無為解脫之道。
“五行”是指金、木、水、火、土,是中國古代的一種陰陽五行學(xué)說,該學(xué)說認(rèn)為大自然是由這 5種物質(zhì)構(gòu)成,這 5種物質(zhì)相互滋生,相互制約,處于不斷的運(yùn)動(dòng)變化之中。隨著五行的相互作用,宇宙萬物隨之產(chǎn)生無窮變化,并在變化中得以和諧發(fā)展。
例19 Heaven needs no hearing,ecstasy needs no sight,void my sense of self!
凈土無耳,極樂無眼,四大皆空!
佛教中“四大”是指地、水、火、風(fēng),又名“四界”。“界”是種類的意思,謂地、水、火、風(fēng)四種物體均能保持各自的形態(tài) ,不相紊亂,亦名“四大種”。 “種”有能生的作用,如種子。佛教認(rèn)為一切物質(zhì)都是“四大”所生。因此,把物質(zhì)世界稱為“色法”。“色”分為能造色和所造色兩類,“四大種”為能造色,其余一切物體為所造色。
習(xí)語是指某種語言中由來已久的固定詞組或短句,是由一代又一代的人使用、選擇并精煉出來的,既是文化的載體,又是語言的精華。習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。漢語和英語都是高度發(fā)達(dá)的語言,因此擁有大量的習(xí)語,它們音律協(xié)調(diào)、含蓄幽默、嚴(yán)肅典雅、言簡意賅、形象生動(dòng)、妙趣橫生,給人一種美的享受。這些習(xí)語都帶有本民族特有的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,很多文化信息都是通過習(xí)語反映出來的。
《白蛇傳說》這個(gè)故事發(fā)生在一千年以前的中國,為使電影內(nèi)容更符合當(dāng)時(shí)社會(huì)文化和民間習(xí)俗,其中很多語言表達(dá)非常簡練,比如大量習(xí)語的使用;然而那些不太了解傳統(tǒng)文化的人卻很難理解句子之間的聯(lián)系。因此譯者應(yīng)采取還原意譯的方法來減少這種理解上的障礙,確保外國觀眾能理解并正確接受其中的信息。
例20 But their roving eyes strayed away from me.
而他們卻見異思遷,喜新厭舊。
因?yàn)殡娪白帜环g具有即時(shí)性和大眾性的特點(diǎn),譯者必須在有限的時(shí)間和空間里呈現(xiàn)給觀眾最簡單、最流暢的作品,這樣觀眾才易于理解和喜歡上電影?!耙姰愃歼w”和“喜新厭舊”表達(dá)的是同一種意思,即看見更加新奇的事物就改變?cè)瓉淼闹饕?喻指意志不堅(jiān)定,喜好不專一。這些習(xí)語很適合劇中人物的口吻,也適合觀眾的接受心理,言簡義賅,耐人尋味。如果完全直譯這些習(xí)語就會(huì)顯得繁瑣,也會(huì)使觀眾費(fèi)解。
例21 No bluffing!
虛張聲勢!“虛張聲勢”是指炫耀力量,吹噓和夸耀。譯者巧妙地把這個(gè)短語譯做“不要吹噓”,簡潔貼切,易于普通大眾接受。同樣的例子電影里還有很多。
例22 Interrupting the ritual!
你不要節(jié)外生枝!
例23 He’s absolutely amazing!
這個(gè)人真是一表人才!
例24 You are just perfect for each other.
你們真是天生一對(duì)。
電影能反映社會(huì)生活的方方面面,并且展示出人們不同的判斷力和價(jià)值觀。這就需要譯者在原電影主題不變,文化背景各異的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造出成功的電影字幕翻譯。宏觀上講,譯者想要理解文化包含的內(nèi)容,必須掌握基本的翻譯理論和技巧,仔細(xì)觀察不同國家的語文特點(diǎn)和傳統(tǒng)文化。翻譯的目的不僅是表達(dá)語文信息,更重要的是文化信息。當(dāng)然,不僅是在學(xué)術(shù)領(lǐng)域中,而且日常生活中,尊重、接受并包涵其它文化的不同點(diǎn)同樣至關(guān)重要。結(jié)合了文化因素的字幕翻譯能更準(zhǔn)確地表達(dá)故事發(fā)生的背景文化和劇中人物的鮮明性格,很容易被當(dāng)?shù)厝似毡榻邮?。為了達(dá)到這一目的,譯者在翻譯過程中大多采用本土語言,因?yàn)楸就琳Z言更貼近人們的語言習(xí)慣,并且能拓寬觀眾的視野。因此,在跨文化交流背景下,字幕翻譯必須準(zhǔn)確表達(dá)電影隱含的意義。
[1]夏衍.寫電影劇本的幾個(gè)問題[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
[2]王佐良.翻譯:思考與筆試 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[6]榮開明.現(xiàn)代思維方式探略 [M].武漢:華中工學(xué)院出版社,1989.
[7]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[8]姚潔.電影字幕翻譯中的文化因素傳遞——基于電影《赤壁 (上)》的個(gè)案分析 [J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2010(1):80-84.
[9]麻爭旗.影視譯制概論[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.
[10]尹富林.英漢稱謂語的語用功能比較與翻譯[J].中國翻譯,2003(3):28-30.
[11]梁真惠.漢英稱謂的差異及其翻譯[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2):49-52.