王曉卉
(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外語系,河南鄭州450015)
當(dāng)今世界上各國經(jīng)濟(jì)、文化交流越來越頻繁,人們之間的交往日益增多,跨文化交際每時(shí)每刻都在發(fā)生。在跨文化中,應(yīng)該如何進(jìn)行有效的交流是一個(gè)亟待解決的問題。人類的交際可分為語言交際和非語言交際,語言交際通常用來表達(dá)人們的思想、意圖、行動(dòng)等,而非語言交際常用來表達(dá)人們的潛在意識(shí)和真實(shí)感情?!敖^大多數(shù)研究專家認(rèn)為,在面對(duì)面交際中,信息的交往內(nèi)容只有35%左右是語言行為,其他都是通過非語言行為傳遞的。”[1]
身勢(shì)語是非語言行為的主要組成部分。身勢(shì)語又稱形體語言,指人們利用姿態(tài)、身體動(dòng)作和面部表情來傳遞信息的非言語行為?!吧韯?shì)語的專門術(shù)語為kinesics,意為‘人體動(dòng)作學(xué)’。該學(xué)科興起于20世紀(jì)50年代,以美國著名人類學(xué)家R.L.Birdwhistell博士為代表。他指出,人體各部位的運(yùn)動(dòng)肌之動(dòng)作、器官等都可以表達(dá)和交流信息、感情、態(tài)度,而且這些機(jī)制往往起到言語所達(dá)不到的效果?!保?]誤解是指對(duì)語用意義沒有作全面、準(zhǔn)確的理解,即聽話人所理解的意義與說話人在話語中所寄寓的意義不一致,是一種無意中的信息傳遞。誤解可以由語言交際產(chǎn)生,也會(huì)源自非語言交際。
“體態(tài)語(身勢(shì)語)和有聲語言一樣,也是文化的載體,在跨文化交際中會(huì)因文化差異而引起誤解?!保?]身勢(shì)語包括面部表情、眼神、手勢(shì)、姿勢(shì)等,本身具有民族特點(diǎn),是復(fù)雜多變的。身勢(shì)語的功能是對(duì)有聲語言的補(bǔ)充、強(qiáng)調(diào)和替代,與有聲語言相互依賴、同時(shí)存在,在多數(shù)情況下這種說法是正確的。但是,當(dāng)二者不一致時(shí),就必須通過語境來猜測(cè)對(duì)方所要表達(dá)的意思。也就是說,任何身勢(shì)語都要放在特定的環(huán)境下去利用、理解,否則就會(huì)容易造成誤解。
有的身勢(shì)語具有全世界的共性,如悲傷時(shí)都會(huì)哭,高興時(shí)都會(huì)笑。但在不同的文化背景下許多身勢(shì)語的意義具有差異性,甚至完全不同。例如:豎大拇指在某些英語國家表示想要搭車,而在中國表示贊賞的意思,在非洲則表示特別尊敬,在日本則表達(dá)為“老爺子”的意思。再比如,表示不知道、為難或無可奈何等含義時(shí),中國人的習(xí)慣是搖頭或擺手或一臉苦笑,西方人的習(xí)慣則是聳聳肩,攤開雙手。每一個(gè)動(dòng)作后面都有其文化背景和民族性,而且是代代相傳的,不會(huì)輕易發(fā)生改變。在跨文化交際過程中要充分考慮對(duì)方的文化背景,在使用身勢(shì)語來表達(dá)某一意思時(shí),要注意對(duì)方對(duì)這一身勢(shì)語的認(rèn)知程度,以免引起誤解,不能只站在自己的立場(chǎng)來評(píng)判,也要從對(duì)方的角度來理解其身勢(shì)語。
面部表情是最常見的身勢(shì)語,每天我們會(huì)見到各種不同的表情表達(dá)著不同的思想感情。以“笑”為例,不管在什么國家,見面一般是笑臉相迎,還要配以語言或手勢(shì)。但是,笑的表情有很多種,如中國含有“笑”字的詞就有二十多個(gè),如苦笑、慘笑、諂笑、冷笑、微笑、大笑、譏笑等。在西方人看來,中國人感情表達(dá)過于含蓄,喜怒哀樂常常不外露,即使家里發(fā)生了不幸也不會(huì)對(duì)客人表現(xiàn)出來,照樣笑臉相迎。西方人對(duì)此很不解。對(duì)他們來說,是否高興,表情都掛在臉上,不會(huì)為迎合對(duì)方而掩飾自己。中國人會(huì)覺得他們表現(xiàn)得太直接,而西方人覺得中國人不可捉摸,表里不一。西方人如美國人,面部表情比較豐富,他們更注重面部表情與對(duì)方的感情呼應(yīng)以及與談話內(nèi)容配合。
中國人的微笑對(duì)英語國家的人來說感到不可思議。經(jīng)常會(huì)有西方人抱怨說中國人的微笑與交際場(chǎng)合不符。比如,西方人對(duì)中國人講述不愉快的事時(shí),希望得到同情,沒想到中國人擺出一副微笑模樣,他們感到中國人有些不近人情。其實(shí)這是誤解。他們不了解,中國人的微笑可以有很多種含義,可以表示接受對(duì)方的好意,表示贊賞、同意、無法言說、尷尬、回避等含義。因?yàn)楹x豐富,具體到當(dāng)時(shí)的情景中,微笑表示的意思要根據(jù)語境來確定。中國人有“和為貴”的思想觀念,講究和諧、一團(tuán)和氣,先以笑臉相迎,然后再就事論事。而西方人思維方式是直線型的,言行和心理活動(dòng)都是一致的,感情外露,很直接,不會(huì)拐彎抹角。
在有些場(chǎng)合,中西差異較大,如在劇場(chǎng)中,西方人表現(xiàn)得相當(dāng)紳士,坐姿端正,目不斜視,如同進(jìn)入教堂,表情非常嚴(yán)肅認(rèn)真,即使不喜歡此節(jié)目,也會(huì)保持安靜,正襟危坐,堅(jiān)持到最后。但在中國人認(rèn)為應(yīng)該很正式的場(chǎng)合如課堂上和工作場(chǎng)合又是放松隨便的。這跟中國人的習(xí)慣差別很大,所以也是容易引起誤解的地方。在劇場(chǎng)里感到乏味時(shí),中國觀眾會(huì)竊竊私語,還會(huì)進(jìn)進(jìn)出出,買吃買喝,甚至提前退場(chǎng),不太顧及演員的感受。但在課堂上,中國人又會(huì)遵守課堂紀(jì)律,表情認(rèn)真,尊重教師,不會(huì)隨意離開課堂,教師在課堂上也是嚴(yán)肅認(rèn)真的。這些不同的習(xí)俗沒有對(duì)錯(cuò)之分、好壞之分,只是不同的文化、價(jià)值觀造就了不一樣的身勢(shì)語、不一樣的風(fēng)俗。在與西方人交往時(shí),盡量考慮他們的感受,了解他們的肢體語言,當(dāng)然也應(yīng)該多給他們介紹中國的身勢(shì)語,否則會(huì)引起他們的誤解。
中國人多年來接受的教育是對(duì)客人以禮相待,與別人談話時(shí)不要直視對(duì)方的眼睛,要多聽少說,否則就被認(rèn)為是不禮貌。但是英語國家的人在談話時(shí),目光交流時(shí)間長而且更為頻繁,他們認(rèn)為缺乏目光交流就是缺乏誠意、為人不誠實(shí)或者逃避推脫,也可能表示羞怯。在跨文化交際中,西方人會(huì)為中國人避開目光接觸而反感、誤解,認(rèn)為中國人表情羞羞答答、目光躲躲閃閃,不夠誠實(shí)與坦率;中國人卻感到西方人在交談中,總愛盯著人看,認(rèn)為有失禮貌。其實(shí),這些也是誤解。不同的文化帶來不同的習(xí)俗?,F(xiàn)在中西方文化不斷融合,交流越來越多,通過大家的不斷努力,更多的人已經(jīng)意識(shí)到這些都是由于文化背景不同而誤解了對(duì)方。有了這些認(rèn)知,彼此都能更理解和寬容,能夠使交際順利進(jìn)行。
西方人在演講過程中會(huì)有很多肢體動(dòng)作,他們會(huì)在聽眾面前不停地走動(dòng),表情激動(dòng)、揮動(dòng)手臂,以此加強(qiáng)感染力,眼睛也會(huì)掃視會(huì)場(chǎng),聽眾會(huì)以目光相迎,表示他們一直在認(rèn)真聽講。而中國人聽報(bào)告時(shí)很少與報(bào)告人目光接觸,西方報(bào)告人就會(huì)誤以為中國觀眾不愿意聽報(bào)告,或是蔑視報(bào)告人。如果聽完了報(bào)告聽眾又不積極提問,他們會(huì)加深誤解,認(rèn)為聽眾對(duì)他的報(bào)告不感興趣、不屑于提問。在課堂上也是如此,中國教師習(xí)慣了學(xué)生上課缺乏目光接觸且反應(yīng)不積極、很少提問題等現(xiàn)象,可是外教不了解這些,認(rèn)為學(xué)生上課不愿意與教師目光頻繁交流,一言不發(fā),說明對(duì)自己的課沒興趣,甚至還會(huì)認(rèn)為是對(duì)自己的蔑視。其實(shí)所有這些誤解背后的原因都是文化差異以及不同的價(jià)值觀造成的。
在中國很多地方有圍觀現(xiàn)象,西方人認(rèn)為這是非常不禮貌的行為,對(duì)此極為反感。這其實(shí)依然是誤解。中國人對(duì)這件事很淡然,認(rèn)為是一種常見的行為方式,但是西方人會(huì)認(rèn)為這是讓被圍觀者在公眾面前出丑,是一種羞辱。
綜上所述,中西方人在交際中之所以出現(xiàn)誤解,都是文化差異造成的。不同的文化傳統(tǒng)造就了不同的身勢(shì)語,經(jīng)過代代傳承就有它們?cè)诒疚幕写嬖诘暮侠硇?、可接受性及適應(yīng)性。現(xiàn)在,中西方都有這種共識(shí),在跨文化交際過程中,有誤解要及時(shí)與對(duì)方溝通,才能化干戈為玉帛,消除誤會(huì),促進(jìn)和諧。
姿勢(shì)指的是身體呈現(xiàn)的樣子,人類姿勢(shì)有一千多種。中國人長期以來形成的習(xí)慣是在長輩和上級(jí)面前,姿勢(shì)要端正,面帶尊敬,不能松松垮垮,心不在焉,這是不敬。西方國家對(duì)姿勢(shì)沒有嚴(yán)格的要求,比較隨性,站姿、坐姿比較隨便,美國人最為突出,如講課的時(shí)候可以坐到講臺(tái)上,學(xué)生在教師面前比較自在,老板在自己的辦公室可以將雙腳放在桌子上。中國學(xué)生在教師面前畢恭畢敬,站姿、坐姿都拘謹(jǐn)。這就顯示出了中西文化差異。追根溯源,中國經(jīng)歷了長期的封建社會(huì),是一個(gè)等級(jí)制度森嚴(yán)、長幼有序的社會(huì),形成了一整套言行舉止的規(guī)矩,“站有站相,坐有坐相”。如長輩在站著的時(shí)候,晚輩是不能坐著的;學(xué)生上課回答問題要起立,沒有老師的指令是不能坐下的,否則就是沒禮貌、沒有教養(yǎng)的表現(xiàn)。而西方社會(huì)長期以來灌輸?shù)氖瞧降人枷?、個(gè)人主義,認(rèn)為大家不論長幼都是生而平等,所以導(dǎo)致他們不會(huì)有很強(qiáng)的等級(jí)觀念,更強(qiáng)調(diào)自我,一般不會(huì)因?yàn)樵陂L輩或上級(jí)面前就改變自己的行為。
“布羅斯納安認(rèn)為,英語國家的人標(biāo)準(zhǔn)走姿是軍人武士式,中國人是文人雅士式。在中國人看來,西方人自由自在地行走時(shí),神氣活現(xiàn),貪得無厭,壟斷獨(dú)霸,專橫跋扈,盛氣凌人。他們可能將中國人的走路姿勢(shì)看成是畏畏縮縮,羞羞答答,或者怕出風(fēng)頭?!保?]這就是誤解的根源。中國人經(jīng)歷了長達(dá)兩千多年的封建社會(huì),受到的是儒家文化熏陶,行動(dòng)處處體現(xiàn)出儒雅風(fēng)格,尊老愛幼,通常中國人表現(xiàn)都是溫和、謙虛的。而西方人如英國人一直在對(duì)海外擴(kuò)張,到處發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),建立殖民地,成就了“日不落”帝國,對(duì)他們來說這樣的走姿是一種自信、豁達(dá)的表現(xiàn),這種思維跟中國的文化傳統(tǒng)是大相徑庭的。
除了坐姿、走姿外,中西還有手勢(shì)方面的不同。招呼人過來,西方人如英國人一是食指朝上向里勾動(dòng)。在中國的話,這樣的動(dòng)作是不雅的。二是手掌向上向里揮動(dòng)招呼大人過來,招呼小孩時(shí)則是手掌向下向里揮動(dòng)。中國人沒有這么嚴(yán)格的區(qū)別,手掌向上還是向下都沒有講究。在這方面,中英之間往往產(chǎn)生誤解。還有像西方人指自己時(shí)是用食指或拇指指自己的胸部,中國人則是指向自己的鼻子。西方人在太陽穴處用食指劃一圈表示某某瘋了或太古怪了,中國人的這個(gè)動(dòng)作是讓人動(dòng)動(dòng)腦子。在中國沒有豎中指這個(gè)動(dòng)作,但是這在西方國家一般認(rèn)為具有污辱性,是一種很不禮貌的粗俗的行為,經(jīng)常被禁止使用。再比如,現(xiàn)在很多國人在照相時(shí)擺姿勢(shì),會(huì)做V字形手勢(shì),注意要手心向外。外國最惡毒的罵人手勢(shì)是做V字型手勢(shì),但是手心朝內(nèi)!如果不注意分辨就會(huì)產(chǎn)生誤解,甚至惹怒別人。由此可以看出,手勢(shì)在不同的文化中有時(shí)表達(dá)的意思和感情也是大相徑庭,如果不留心觀察,就會(huì)使聽話人出現(xiàn)誤解,而說話人還全然不覺。因此,在跨文化交際中,一方面我們要尊重其他國家不同的身勢(shì)語表現(xiàn)形式;另一方面,在向其他國家傳播我國身勢(shì)語文化時(shí),也要尊重別國同一身勢(shì)語的不同含義。
胡文仲教授認(rèn)為:“語言交際相對(duì)簡單,只要學(xué)會(huì)交際對(duì)象的語言即可,而非語言交際則比較復(fù)雜,它主要通過身勢(shì)語來實(shí)現(xiàn)。身勢(shì)語是表達(dá)一個(gè)人內(nèi)心世界的無聲而真實(shí)的語言,在非語言手段中最為引人注目?!保?]過去我們一直強(qiáng)調(diào)的是傳遞語言知識(shí)和語言技能,注重語言交際行為的正確性、合適性和可接受性,常常忽略非語言交際行為以及它們帶來的文化差異和影響,結(jié)果在跨文化交際中文化誤解和沖突時(shí)有發(fā)生。在跨文化交際中,非語言交際行為和手段比語言交際行為所起的作用更大,尤其是在語言交際有障礙時(shí),非語言行為維持、代替和補(bǔ)充交際的作用顯得尤為重要。非語言交際行為中,身勢(shì)語是其主要成分,但中國人學(xué)習(xí)英語時(shí)幾乎把身勢(shì)語排除在外,這是很片面的。學(xué)習(xí)一門外語,不僅要掌握各項(xiàng)語言技能,更重要的還要了解非語言行為。因?yàn)樵诳缥幕浑H中,外國人對(duì)詞匯、語法錯(cuò)誤等語言錯(cuò)誤比較寬容,認(rèn)為是對(duì)方語言不夠熟練;但是對(duì)非語言行為則要求較高,尤其是說著流利的外語而出現(xiàn)這方面的錯(cuò)誤,他們會(huì)認(rèn)為對(duì)方是有意為之,故意冒犯,這會(huì)引起誤解,可能進(jìn)一步引發(fā)嚴(yán)重的文化沖突甚至反目。這是得不償失的。
“身勢(shì)語作為非語言交際的主要表現(xiàn)形式,在人們的交際活動(dòng)中扮演者不可或缺的重要角色。在大多數(shù)情況下,總是自覺不自覺地使其身勢(shì)語與會(huì)話語的語義表達(dá)乃至情感流露趨向于和諧一致。身勢(shì)語此時(shí)所發(fā)揮的作用就是使言辭表達(dá)更為形象、準(zhǔn)確和生動(dòng),從而有效地提高交際效果?!保?]但是也有例外。有時(shí)身勢(shì)語在交際中所傳遞的信息與話語的意義相反,這往往是說話人為獲得某種特殊交際效果或意欲傳遞言外之意而采取的一種交際語用策略。有時(shí)單憑語言不足以表達(dá)說話人真實(shí)的想法,還要借助身勢(shì)語來實(shí)現(xiàn)說話的意圖,這在日常交往中很常見??梢?,身勢(shì)語的作用不容小覷。
現(xiàn)在,我們?cè)絹碓街匾暦钦Z言交際,尤其是身勢(shì)語。為了跨文化交際成功進(jìn)行,要多了解不同的文化習(xí)俗、傳統(tǒng)、價(jià)值觀念和身勢(shì)語等。目前,很多西方的身勢(shì)語也傳到了國內(nèi),如聳肩、擁抱等,如何把這些非語言行為傳授給英語學(xué)習(xí)者,讓他們自覺對(duì)中西不同的非語言交際進(jìn)行對(duì)比,并在今后的跨文化交際中,恰當(dāng)、得體地體現(xiàn)出來,是擺在我們面前的重要任務(wù)。
[1]Larry A Samovar,Richard E Porter.Intercultural communication[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007:35.
[2]朱雪琴.身勢(shì)語在跨文化交際中的重要性[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(10):78-79.
[3]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:17.
[4]萊杰·布羅斯納安.中國和英語國家非語言交際對(duì)比[M].畢繼萬,譯.北京:北京語言學(xué)院出版社,1991:81-82.
[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:28.
[6]程千山.論身勢(shì)語與會(huì)話語的主觀性沖突[J].外語學(xué)刊,2012(2):85-88.