李佳芩
(成都信息工程學(xué)院銀杏酒店管理學(xué)院,四川 成都 611743)
眾所周知,電影的標(biāo)題就是電影的靈魂,并且對(duì)電影有著一種推廣的廣告作用,因此,電影標(biāo)題的翻譯關(guān)系著電影在國(guó)外的成功與否。本文以紐馬克的翻譯理論為基礎(chǔ),探討如何有效地將英文電影名進(jìn)行漢譯,以吸引更多的觀眾。
紐馬克翻譯理論的核心是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,此外,紐馬克還提出了文本類(lèi)型說(shuō),指出針對(duì)不同的文本類(lèi)型應(yīng)采取不同的翻譯方法。
紐馬克認(rèn)為對(duì)于是否忠于原文,是強(qiáng)調(diào)原文本還是譯文的問(wèn)題,是懸在翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間不可逾越的鴻溝(Newmark,1981)。因此,紐馬克提出了把語(yǔ)義翻譯(semantic translation) 和交際翻譯(communicative translation)作為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的原則。語(yǔ)義翻譯是指在目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi),盡量譯出原文確切的語(yǔ)境意義;交際翻譯是指為譯文讀者制造的效果盡量近似于對(duì)原文作者所產(chǎn)生的效果(Newmark,1981)。語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)以原文本為中心,譯者不能輕易修改原文本的詞匯和句法結(jié)構(gòu)等,使譯文盡可能貼近原文本。交際翻譯則以譯文讀者為中心,強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言自然流暢的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文主旨,并讓譯文讀者產(chǎn)生近似原文讀者的反應(yīng)。
根據(jù)文本的具體內(nèi)容和文體,紐馬克將文本功能分四類(lèi),即表達(dá)功能(expressive)、信息功能(informative)、祈使功能(vocative)和美感功能(aesthetic)。表達(dá)功能強(qiáng)調(diào)文本作者本身,主要指權(quán)威性言論如法律文件等,以及純文學(xué)文本或藝術(shù)系較高的文學(xué)作品,如自傳、信件、小說(shuō)、詩(shī)歌等;信息功能旨在傳遞信息、知識(shí)、意見(jiàn)等,此類(lèi)文本的重心在與文本的內(nèi)容和主題,其形式較為標(biāo)準(zhǔn)化,如教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙或雜志文章;祈使功能以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)讓文本讀者作出反應(yīng),并說(shuō)服文本讀者采取某種行動(dòng),如說(shuō)明書(shū)、通知、宣傳資料、廣告等;美感功能強(qiáng)調(diào)令人感到美感的語(yǔ)言,即通過(guò)精心構(gòu)思的文本,兼顧讀者的審美情趣,給讀者美好的享受,如詩(shī)詞、童謠及某些廣告等(Newmark,2001)。由于大多文本以一種功能為主并兼具其他功能,所以實(shí)際翻譯中,要有針對(duì)性地采取語(yǔ)義翻譯或交際翻譯,甚至把語(yǔ)義翻譯與交際翻譯相結(jié)合。
電影本來(lái)就是面向大眾的商業(yè)產(chǎn)品,因此電影票房關(guān)系到一部電影成功與否。所以,英文電影名漢譯要考慮到商業(yè)因素,迎合大眾的口味。
在英文電影名漢譯中,一些以歷史事件、地名、人物傳記及電影主角名字命名的影片大多采用語(yǔ)義翻譯。在盡量保留原文本信息的前提下,譯文在語(yǔ)義上與原文本近乎一致,既保留原文本的主旨,也直接明了地把電影主旨傳達(dá)給觀眾。例如:
上述例子的中文譯文都采用語(yǔ)義翻譯,不僅保留了原電影名的語(yǔ)義,并描述了電影的主題、故事發(fā)生的地點(diǎn)或電影的主人翁,且表達(dá)自然流暢,成功地把原電影名的信息傳達(dá)給觀眾。
在英語(yǔ)電影名漢譯中,當(dāng)原電影名不能反映影片的主題或主要內(nèi)容,且語(yǔ)義翻譯無(wú)法傳達(dá)電影的主旨,則應(yīng)以譯語(yǔ)觀眾為主體,讓其產(chǎn)生與原文本讀者相似的反應(yīng)。同時(shí),應(yīng)讓譯文吸引更多的觀眾,以達(dá)到電影的商業(yè)目的。因而可以拋開(kāi)原電影名的束縛,采用交際翻譯。例如:講述了一個(gè)小島上發(fā)生的故事。若用語(yǔ)義翻譯將其譯為“《其他人》”,雖保留了原電影名的語(yǔ)義,但沒(méi)有傳達(dá)電影的主旨,也無(wú)法吸引觀眾。“《小島驚魂》”采用了交際翻譯,譯文以觀眾為主體,沒(méi)有照搬原文本的語(yǔ)義,“小島”說(shuō)明故事發(fā)生的地點(diǎn),“驚魂”讓人覺(jué)得驚悚恐懼,卻又恰到好處地激發(fā)了觀眾的好奇心。Dead Poets Society圍繞一個(gè)教詩(shī)歌的新老師展開(kāi),學(xué)生的思想本來(lái)受到傳統(tǒng)教育的束縛,新老師激發(fā)了他們對(duì)生活的熱情,學(xué)生們意識(shí)到要真正去享受生活,擁有自由的思想才能創(chuàng)造絕美的詩(shī)歌。因此,若用語(yǔ)義翻譯將其譯為“《死亡詩(shī)社》”會(huì)讓人困惑,且“死亡”會(huì)讓人誤以為這是恐怖片?!啊洞猴L(fēng)化雨》”采用了交際翻譯,以觀眾為主體,讓人聯(lián)想到“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”,把老師的教學(xué)喻為沁入學(xué)生心扉的微風(fēng)春雨,因而更能被中國(guó)觀眾理解和接受。
在英語(yǔ)電影名漢譯中,當(dāng)原電影名只能部分反映電影內(nèi)容,單憑語(yǔ)義翻譯還不能完整傳達(dá)電影主旨或不夠吸引觀眾時(shí),就可采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方法,既保留原文本的語(yǔ)義信息,也能傳達(dá)深層的文化信息或藝術(shù)美感,吸引觀眾。例如:
Seven的主題與宗教有關(guān),天主教中有七種罪行,即暴食、貪婪、懶惰、傲慢、淫欲、嫉妒和暴怒,片中連環(huán)殺人案的受害者分別死于這七種罪?!啊镀咦谧铩贰奔缺A袅嗽谋镜臄?shù)字“七”,且“宗”也指出片名暗含的宗教文化內(nèi)涵,讓觀眾更容易理解。Ghost講述人與鬼之間的愛(ài)情故事,“《人鬼情未了》”既保留了原文本的語(yǔ)義,也指出故事的主題,且中國(guó)古典文學(xué)《聊齋志異》中有類(lèi)似的故事,所以中國(guó)觀眾更容易理解和接受。Life of Pi講述少年派神奇的海上冒險(xiǎn)旅程。“《少年派的奇幻漂流記》”在保留原文本語(yǔ)義的基礎(chǔ)上傳達(dá)了電影的主要內(nèi)容,讓觀眾一目了然,且“奇幻”二字也激發(fā)了觀眾的好奇心。
總之,電影片名的翻譯涉及到很多因素,如電影的主題,目的語(yǔ)的文化背景等等。正如上面所討論的,電影是一種聲音和圖片構(gòu)成的文本,譯者必須先掌握電影的主要內(nèi)容和主題,考慮到電影的商業(yè)價(jià)值,以譯語(yǔ)讀者即觀眾為主體,針對(duì)不同的情況采用靈活的翻譯策略,才能更好地將英文電影名漢譯。
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press,1981.
[2]Newmark,Peter.A Text Book of Translation.Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
[3]劉紅輝.西方電影名的翻譯特征[J].大眾科技,2005,(1):121-123.
[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[5]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.