• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游宣傳資料中的文化及其翻譯

      2013-08-15 00:42:55王曉琴
      文教資料 2013年33期
      關(guān)鍵詞:古城資料旅游

      王曉琴

      (上海金融學(xué)院 外語系,上海 201209)

      隨著全球化進程的日益加速,中國與世界各國的交流變得非常頻繁,中國的旅游業(yè)也在不斷地蓬勃發(fā)展,每年都有大量的游客來到中國觀光旅游。根據(jù)國家統(tǒng)計局發(fā)布的2012年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展統(tǒng)計公報顯示:2012年中國入境旅游人數(shù)13,241萬人次,國際旅游外匯收入500億美元,增長幅度為3.1%。發(fā)展旅游業(yè)成為我國擴大內(nèi)需、發(fā)展第三產(chǎn)業(yè)推動經(jīng)濟發(fā)展的重要內(nèi)容之一?!秶鴦?wù)院關(guān)于加快發(fā)展旅游業(yè)的意見》特別提出:“把旅游業(yè)培育成國民經(jīng)濟的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)和人民群眾更加滿意的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。”一些省、市和地區(qū)也早已把旅游業(yè)定為本地重點產(chǎn)業(yè),旅游景點的收入成為當?shù)亟?jīng)濟及地方財政的主要來源之一。

      在旅游業(yè)繁榮發(fā)展的背景下,為了吸引和迎接更多的外國游客,我國很多旅游景點都提供各式各樣的英文服務(wù),例如提供中英文的旅游宣傳資料供外國友人閱讀,或建立相關(guān)的英文旅游網(wǎng)站方便外國游客查詢,有的景點還提供英文導(dǎo)游服務(wù),等等。這是一個順應(yīng)時勢的舉措和進步,不僅可以使外國友人的旅游時光變得方便、舒適、溫馨,同時還能幫助他們更好地接觸和了解我國的文化特色。然而仔細研讀這些英文旅游宣傳手冊和資料等,我們會發(fā)現(xiàn)這些英文翻譯中存在著眾多的問題與不足。我們必須意識到外國友人來到中國觀光旅游,其實不只是一個簡單的游山玩水,其中還必然會涉及不同文化的交流和碰撞,必然會遇到跨文化交際中的種種問題。一些不盡如人意、不準確甚至錯誤的翻譯不僅會導(dǎo)致外國游客錯誤的理解及誤會,有時還會影響到當?shù)芈糜螛I(yè)的形象及其發(fā)展,產(chǎn)生嚴重的后果。如何有效地解決和避免這類問題是一個值得我們注意的問題。本文將通過分析旅游宣傳資料的特點,根據(jù)實際情況著重分析一些不同的翻譯方法,達到準確傳遞所包含的文化信息的目的。

      一、旅游宣傳資料的語言特點

      1.旅游宣傳資料中包含著濃郁的民族特色和歷史文化氣息。

      “旅游業(yè)有鮮明的時代感、民族性、文化色彩和地方特征”(陳白穎,2003:55)。旅游自始至終都與民族特色、宗教信仰、歷史淵源和文化特色緊緊相扣,息息相關(guān)。旅游宣傳資料的目的是為了讓游客盡可能多地了解當?shù)氐牡乩憝h(huán)境特色、民族文化魅力,從而吸引盡可能多的游客,因而它的特殊性質(zhì)必然要求撰寫者強調(diào)其獨特的文化氣息和韻味。由于不同國家的歷史、地理、宗教、文化背景等各不相同,這些對于海外游客來說無疑是陌生的,這其中存在的風(fēng)土人情的不同和歷史文化等方面的差異正是旅游的魅力所在。然而恰恰正是這種文化差異深深吸引了世界各地的游客源源不斷地來到中國觀光旅游。筆者以麗江古城為例,簡要分析旅游宣傳資料中的一些普遍特點。

      例如在麗江古城旅游網(wǎng)的宣傳資料中,連續(xù)使用了麗江古城、納西東巴、龍騰古城、火把節(jié)、放河燈、古城木府等作為標題。這些詞句在中國游客看來是一目了然、清新明了。它們從歷史稱謂、民族風(fēng)俗等方面反映了云南麗江豐富的風(fēng)景名勝、風(fēng)土人情、歷史與人文背景。例如“東巴文化”、“火把節(jié)”、“放河燈”這些都是中國少數(shù)民族納西族獨有的民俗與文化特點。

      中外文化交流日益頻繁的今天,中國“龍”的概念對外國人來說已不是那么陌生了,很多老外都已熟悉并接受了“龍”這個代表繁榮、吉祥、生機勃勃的中國特色詞。“龍騰古城”生動地顯示出這座麗江古城的朝氣蓬勃,凸顯了濃濃的中國味。此外,就連一些與現(xiàn)代生活密切相關(guān)的活動都特意加上了古城兩個字以求突出地域及民族特色,例如古城時尚、古城街景,就連最時尚的酒吧都要冠上“古城”二字,稱作“古城泡吧的柔軟時光”。可見,文化信息在旅游宣傳資料中占有舉足輕重的地位,因此當翻譯者遇到此類情況是要特別注意,根據(jù)具體的情況采用不同的翻譯方法。

      2.旅游宣傳資料的語言集中體現(xiàn)了漢語的博大精深與美感。

      中華語言的博大精深是有目共睹的,這一點在麗江的旅游宣傳資料中同樣有著充分的體現(xiàn)。在此讓我們再來看一段玉龍雪山的簡介:

      “……玉龍雪山不僅巍峨壯麗,而且隨四時的更換,陰晴的變化,顯示奇麗多姿。時而云霧纏裹,雪山乍隱乍現(xiàn),似“猶抱琵琶半遮面”的美女神態(tài);時而山頂云封,似乎深奧莫測;時而上下俱開,白云橫腰一圍,另具一番風(fēng)姿;時而碧空萬里,群峰如洗,閃爍著晶瑩的銀光?!?/p>

      這段介紹雖短,中國游客讀起來朗朗上口、韻味十足,充分展示出了中華語言的優(yōu)美與豐富,從中我們可以很明顯地看出幾點旅游宣傳資料的特點。第一,中文的文章喜歡引經(jīng)據(jù)典,引用古代的詩詞歌賦。例如“猶抱琵琶半遮面”本是唐朝詩人白居易的《琵琶行》中的名句,原本用來描述琵琶女的美麗與羞澀的神態(tài)。這里卻用來表現(xiàn)出玉龍雪山如仙境般壯麗的景色。中文的文章乃至演講都特別喜歡引用詩詞歌賦來增加文章的美感。旅游宣傳資料也是如此,引用詩詞歌賦可以起到畫龍點睛的作用。第二,旅游宣傳資料經(jīng)常會出現(xiàn)各種修辭手法。例如這整篇玉龍雪山的宣傳資料大量地運用了排比的修辭手法“時而……時而……”,這不僅使文章朗朗上口,增強了整句話的氣勢,更是細致入微地描述了玉龍雪山的扣人心弦的美,使得它更具有神秘的魅力。從旅游宣傳資料中我們經(jīng)常能體會到中華語言獨特的風(fēng)格及韻味,然而這些語言上及文化上的特色在翻譯過程中卻是一個不折不扣的難點。這段文字文筆優(yōu)美,引經(jīng)據(jù)典,卻讓譯者一下子無從下手,為了將宣傳資料的意思準確地傳遞給讀者,達到旅游資料宣傳的目的,譯者必須采用省略、意譯乃至重寫等多種相結(jié)合的翻譯方法。

      二、旅游宣傳資料的翻譯

      學(xué)者陳剛指出:“旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點上表現(xiàn)得更為直接、更為突出、更為典型、更為全面?!保悇偅?004:59)

      翻譯旅游宣傳資料確實不是一個簡單的過程,譯者需顧及多方面,既要準確地表現(xiàn)旅游資料的原汁原味,又要考慮目的語讀者的接受性;既要忠實于原文,體現(xiàn)原文所包含的特殊文化內(nèi)涵,又要兼顧市場的需要。這無疑增加了翻譯的難度和復(fù)雜性。

      作為譯者首先要做的是準確理解和把握旅游資料原文的含義。因為旅游宣傳資料中包含的眾多中國特色的歷史文化背景等,即使是中國人也不一定完全了解。但是作為譯者首先一定要理解把握準確,這是正確翻譯的前提。下面筆者著重探討在準確理解的前提下,旅游宣傳資料翻譯的方法。

      地基沉降主要可以分成3種類型:(1)初始沉降,它又可以被稱為瞬時沉降,即施加壓力的瞬間所發(fā)生的沉降;(2)主固結(jié)沉降,主要是指在壓力是加上去之后,隨著時間的推移,地基內(nèi)部的孔隙水逐漸消散最終造成的地基沉降;(3)次固結(jié)沉降,沉降的數(shù)量小于主固結(jié)沉降。

      1.直譯法。

      直譯法是旅游英語翻譯中最常見的手法之一。直譯可以保持旅游宣傳資料中的原汁原味,讓外國友人直接領(lǐng)略到中國文化的風(fēng)采。例如,中國端午節(jié)的傳統(tǒng)活動賽龍舟就可以譯成dragon boat racing。雖然中國文化中的龍和西方文化中龍的含義差距很大,但是隨時全球文化廣泛深入的交流,老外也早已了解了中國龍的生機勃勃、吉祥的含義,所以筆者認為這里用直譯,直接把“龍舟”翻譯成“dragon boat”完全沒有問題。 再如“香山”直譯為“the Fragrant Hills”;“蛋炒飯”譯為“fried rice with egg”,這些直譯既保持了原文的含義,又通俗易懂,使目的語讀者一目了然。但是直譯的方法也有一定的局限性,由于文化特征和文化差異在旅游英語宣傳資料中比比皆是,有些文化特性是無法通過直譯的方式表達的,因此譯者應(yīng)根據(jù)實際情況選用其他的翻譯方法加以補充。

      2.音譯意譯相結(jié)合翻譯法。

      音譯意譯相結(jié)合也是常見的旅游資料翻譯方法之一。

      例如“華清池”。華清池是我國著名的旅游勝地,以其古老的歷史和著名的溫泉聞名于世。在這里“華清”兩個字可以用音譯,但是“池”這個字如果把它簡單地直譯成pool或者pond,那樣不僅流于形式上的一般,也喪失了華清池內(nèi)容上的特點,只會使外國游客感到該景點沒什么特別之處。這里根據(jù)華清池的實際特色及功能,略作變動,翻譯成“hot spring”?!癏uaqing Hot Spring”既能體現(xiàn)出其本身內(nèi)在的含義,又一下子抓住了游客的心理需求,讓人聯(lián)想到了溫泉的愜意和舒適,讓游客感到心馳神往。

      再以雍和宮為例,“雍和宮”譯為the Yonghegong Lama Buddhist Temple。

      雍和宮原為清朝皇四子胤禛的府邸,后改為行宮,故名雍和宮,再幾經(jīng)變遷改為喇嘛廟,最終被確認為北京最大的藏傳佛教寺院。由此可見譯者在翻譯其英文名字時是下了一凡工夫的。首先保留“雍和”兩個字,將其音譯。至于“宮”如直譯應(yīng)為“palace”,然而究其歷史它早已被接納和定位為佛教寺院,因此譯者根據(jù)其歷史及宗教定位將其譯為“Lama Buddhist Temple”,讓外國游客比較直觀和準確地了解其包含的真正含義及背后悠久的中華文化,達到了準確傳遞旅游及文化信息的功能。

      3.注釋法。

      比如,當涉及有關(guān)歷史朝代等問題時,注釋法也是個非常有用的翻譯方法。例如西漢可以被譯成Western Han Dynasty(206B.C.-A.D.25),宋朝可以被譯成Song Dynasty(A.D.960-1279)。這樣既表明了朝代的名稱,又讓外國游客對其具體時間有個更清晰的了解。

      又如,當涉及中國傳統(tǒng)節(jié)日及習(xí)俗時,注釋法可以幫助外國友人更好地了解中國文化,彌補文化信息的缺失。以中國的傳統(tǒng)節(jié)日元宵節(jié)為例,元宵節(jié)為每年農(nóng)歷的正月十五日?!稗r(nóng)歷的正月十五”可以翻譯成“the fifteenth day of the first lunar month”。但是對于西方人來說,中國農(nóng)歷的計時與公歷的不同經(jīng)常會讓他們感到困惑,筆者認為在其后稍加注釋例如寫明“usually in February or March in the Gregorian calendar”,這樣會讓外國友人對其大致的時間有一個更清晰的概念。

      再以端午節(jié)為例,中國有些地方端午節(jié)有懸掛鐘馗像的古老習(xí)俗,然而僅僅將鐘馗按其音譯為“Zhong Kui”,會讓外國人摸不著頭腦,如略加注釋“a ghost that can exorcise”則能讓他們了解到這項習(xí)俗的由來和意義。

      同樣的例子在飲食菜肴翻譯中比比皆是。飲食文化一向是旅游文化中不可缺少的一部分,尤其是中國的美食文化聞名世界。在翻譯一些傳統(tǒng)食品時也可以運用注釋法。例如粽子可以譯成Zong Zi(dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves)。臘八粥則可以譯成Laba porridge(rice porridge with nut and dried fruit eaten on the eighth day of the twelfth lunar month)。

      4.省略法。

      省略法通常被用于省略一些重復(fù)的詞句、華麗的辭藻或者詩詞歌賦等,讓譯文更加接近讀者,使譯文更加通俗易懂,達到傳達信息和交流的目的。

      在中文的篇章中通常會引用一些詩詞以達到豐富內(nèi)容的目的。以某旅游景點介紹端午節(jié)的內(nèi)容為例,“櫻桃桑葚與菖蒲,更買雄黃酒一壺。端午節(jié)嘗試一下雄黃酒吧?!倍宋顼嬓埸S酒是我國傳統(tǒng)習(xí)俗,這篇旅游宣傳資料引用了清朝李靜山的詩,然而這句是非常難翻譯的,且不說無法簡單地說清“櫻桃”、“桑葚”、“菖蒲”等詞與端午節(jié)的關(guān)系,如強行翻譯不僅表達不出原詩的韻味,而且使譯文變得難以理解。所以筆者認為這句詩詞可以完成省略,該資料將其簡單地翻譯成“Iti savery popular practice to drink this kind of Chinese liquor seasoned with realgar at the Dragon Boat Festival”就很不錯。

      此外一些增譯法、替代法乃至重寫法等都可以根據(jù)旅游宣傳資料的實際情況加以選擇和應(yīng)用。

      外國友人來中國觀光旅游,不僅是游覽河流山川、風(fēng)景名勝,更是希望領(lǐng)略和體味這片歷史悠久的土地上獨特的文化氣息與民族韻味。旅游宣傳資料中包含了大量的文化信息和文化差異,所以我們在翻譯過程中要特別注意其特征,根據(jù)具體的實際情況采用不同的翻譯方法,既要盡量保持原文的原汁原味,又要達到向世界各國游客展示我國壯麗多姿的大好河山和悠久的歷史文化的目的。

      [1]陳白穎.旅游英語及其翻譯[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報,2003.3(4):55-57.

      [2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [3]李丹.旅游翻譯的跨文化審視[J].延邊黨校學(xué)報,2013.29(3):102-104.

      [4]呂和發(fā),周劍波.旅游翻譯:定義、地位與標準[J].上海翻譯,2008(1) :30-33.

      [5]魏瓊.論注釋性翻譯與解釋性翻譯[J].考試周刊,2011.65:27-28.

      [6]吳冰,李憲生,陳鑫柏,等.大學(xué)英語口譯(漢英)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.

      [7]鄭聲滔,鄭聲衡.從文化交流角度研究注釋法在翻譯中的使用場合[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2010.31(11):94-97.

      [8]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報,2005.35(3):159-164.

      [9]鄒媛.旅游英語翻譯障礙的成因及對策研究[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013.29(1):44.

      猜你喜歡
      古城資料旅游
      Party Time
      PAIRS & TWOS
      JUST A THOUGHT
      我有兩個童年,一個古城一個江邊
      文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:26
      翹街古城
      安居古城
      青年歌聲(2017年6期)2017-02-08 13:56:31
      旅游
      春秋古城一日游
      旅游的最后一天
      出國旅游的42個表達
      海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      镇平县| 乌什县| 方山县| 翁牛特旗| 韶关市| 阿勒泰市| 云梦县| 湟源县| 阿克陶县| 垦利县| 凌海市| 太谷县| 财经| 宣汉县| 建水县| 谷城县| 成都市| 固安县| 奈曼旗| 将乐县| 蓝山县| 同江市| 富川| 安平县| 延长县| 怀安县| 余庆县| 朝阳区| 南郑县| 南丰县| 东海县| 久治县| 宝山区| 海丰县| 论坛| 定安县| 科技| 公主岭市| 沙雅县| 金乡县| 登封市|