• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化語境下福建省對外宣傳翻譯研究

      2013-08-15 00:43:04
      關鍵詞:跨文化譯者譯文

      祖 艦 孫 晶

      (閩南理工學院 英語系,福建 石獅326000)

      一、跨文化交際的概念

      跨文化交際(Interkulturelle Kommunikation)包含了兩層含義,即形式和內容,其中跨文化是形式,交際是內容。在跨文化交際當中,由于人們對語言的使用、選擇,以及對背景文化知識的了解程度不同,使得其對交際的理解變得十分困難和復雜。著名的哲學家尤爾根·哈貝馬斯認為,交際是以符號或語言為媒介,以社會規(guī)范為自己的準則,在兩個以上主體之間產生的涉及人與人關系的行為。它通常是由人們之間進行交流來增進彼此的理解。人與人之間的交流包括三個方面,即心情,人情和實情。它們需要通過相應的語言表達出來。反言之,如果要想在整個交際過程中達到相互理解,必須根據以上三方面來選擇適當的語言??傃灾?,跨文化交際學研究的內容主要是關于具有不同文化背景的人們在各類交際活動中所涉及到文化方面的種種問題。

      二、福建省對外宣傳翻譯中存在的普遍性錯誤

      (一)用詞不當,語意模糊

      用詞不當意為譯者在還沒有正確理解原文所要表達的意圖的情況下,按著自己的理解和字面意思直接去選擇詞語,最后造成了語意模糊,令讀者不知所云,甚至啼笑皆非。

      例1:有“畬族風情、山海川島、紅色旅游和宗教文化”四大旅游優(yōu)勢。

      原譯為:The religious culture,ethnic charms;China’s revolution history,they are mountains,rivers,seas and islands.”

      其中“畬族風情”被譯為 “The ethnic minority”,令讀者不知所云,建議改為“The charms of the ethnic minority of the nationality.”

      例2:“宛在堂”位于福建省省會福州,四百多年以前由著名詩人傅汝舟營建,被稱作整個福建詩人的紀念堂。有人將其翻譯成“Wan zai hall”,但是這個譯文對于老外而言,不包含任何的信息傳遞,只是一串拼音而已。建議改為:Memorial Hall of Fujian Poets.

      例3:想必來過廈門的游客對“香泥藏珍”都有所聞,它是廈門南普陀寺廟里的素菜館的一道知名菜肴,有譯者把它翻譯成了“Treasure Hidden in Scented Clay”,恐怕國外游客看了這個菜名之后,不會想到它其實就是把紅豆沙埋在芋泥底下的一道菜。那么如果要從提供信息的角度考慮,可將其譯為:Treasure Hidden in Scented Clay(Mashed Taro with Red Bean as the Paste Stuffing),one of the typical vegetarian food in Nan Putuo Temple.

      (二)忽略文化內涵造成的錯誤翻譯

      眾所周知,翻譯的目的是在兩種文化之間進行交流,而非僅僅是兩種語言的轉換。因此關于文化方面的翻譯在整個翻譯過程中起著不可忽視的作用。如果在投資環(huán)境外宣翻譯的過程當中只注重語言層面之間的轉換從而忽視了文化方面的翻譯,那么勢必會影響到翻譯的傳播效果。例如:武夷山的旅游廣告把其說成是“世外桃源,人間仙境”,有譯者將其譯為“earth fairyland”。殊不知,fairyland在英文中的意思是指美妙神奇的童話世界(我們可以說The toy-shop is a fairyland for children),因此這個詞用在這里是不恰當的,要是換成the Garden of Eden或paradise等說法也不合適。其實最好的表達是選擇一些平淡樸素的詞,如a beaten track/retreat away from the bustle and hustle of the city,這樣更容易被西方人所接受。再比如,廈門火炬園科技區(qū),被描述成一片神奇的土地,對于中國人來講這個意思是可以被接受的,它表達出了我們?yōu)樽约核〉玫某删偷囊环N自豪感。但是,如果譯者直接將其翻譯成:This is a marvelous land,外國友人會覺得它既沒有什么實際意義,而且還會引起一絲反感。因此應該改用樸素而具體的詞語:The place is famous for its abundance of talent and innovation.

      再看下面這句話:“我們熱烈歡迎各界朋友前來龍巖參觀考察、投資興業(yè)、分享商機、旅游度假”。

      譯文:We welcome friends from all circles to explore and visit Ningde,vacationing,investing and booming industry and go traveling to Longyan,and share business opportunities here together.

      顯然,這段譯文并不簡潔,沒有考慮到英語的語言習慣。首先,舉辦方對所到賓客應該說“welcome traveling to Longyan”;其次,漢語中習慣用四字結構來抒發(fā)情感,增強節(jié)奏感。但是英語的語言習慣是要簡單明了,以避免累贅和重復的文字。所以翻譯的時候不能直接字對字翻譯,讓西方讀者摸不著頭腦。應改譯為:We welcome friends from all circles to Longyan for inspections and investment,for success and tourism.

      (三)語法錯誤

      語法錯誤在外宣翻譯中出現(xiàn)率極高,是其另一類硬傷。例如:在福建武夷山市政府的英文宣傳網站上有這樣一句話:“武夷山人文薈萃,歷史悠久,風景秀麗。”該句子被譯為:Wuyishan scenery the history is glorious,galaxy,beautiful.該譯文在句法和詞性上都存在錯誤,沒有遵循英語的語法規(guī)則。正確的譯文應改為:With a gorgeous scenery,the Wuyi Mountain has a rich culture and a long history.再如:海西區(qū)域投資環(huán)境外宣中出現(xiàn)的“天然大海港”。被譯為:…depending on Sandu’ao’s advantage as a large natural water seaport.

      在英語里,當名詞前超過兩個以上的修飾形容詞時要遵循“限定詞——外觀——形狀——年齡——顏色——國籍——材料+名詞”這一原則,因此應當改為:…depending on Sandu’Bay’s superiority as a natural and large seaport.

      在廈門和悅大酒店的電梯內,“歡迎您來到和悅大酒店”被譯為:Welcome to You Heyue Hotel。此譯文不符合英語語法的要求。在英語中,Welcome是You’re welcome縮略語,而 Welcome to接機構名稱或地名,如龍巖歡迎您:Welcome to Longyan,該句相當于 You’re welcome to Longyan。

      (四)只管詞語的字面意思,不顧其特殊含義的翻譯

      例如:在廈門體育中心的體育館里把“休息室”譯成“rest rooms”(應該改譯為recess rooms或lounges)。這里要注意兩點:一是在英語里,“休息室”在不同的場合有不同的叫法;二是restrooms包括分開寫的rest rooms在英語中通常是指廁所。在美國的高速公路旁,你會看到寫著“REST ROOMS 6MILES AHEAD”的公示語。

      把“九月,相約在廈門”(指來廈門旅游)譯成 Dating in Xiamen this September(可改為Let’s Meet in Xiamen in September)。這里的date一詞在英語中常常指青年男女之間的約會,而不是詞面意思上的會面。

      三、福建省對外宣傳翻譯的策略

      在對外宣傳資料的翻譯中,譯者所要做的應當以目標語讀者為中心,把握讀者的能動性,才能夠使譯文與目標語讀者相互融合。這就要求譯者要適當地使用一些翻譯方法,并且要不斷地拓展目標語讀者的視野,由此來增強對外宣傳的效果。

      (一)歸化

      英語的對外宣傳資料忌用華而不實的語言,講求樸實簡約以及嚴謹。在表達上直觀通俗,同時更加注重的是語言的實用性和信息的準確性。而漢語的對外宣傳資料通常偏向于使用華麗的辭藻、四字結構和對偶排比,以此來達到宣傳的效果。兩種語言在宣傳資料上寫作手法的不同恰恰體現(xiàn)出了英漢兩個不同民族在各個方面的差異。因此,在對外宣傳資料的翻譯中,采用歸化這種翻譯方法更能夠引起目標語強烈共鳴。例如:石獅的宣傳板上有這樣一句話:“攜手合作,共創(chuàng)平安”。譯為:We can prevent crime together.

      該公益宣傳的中文文本體現(xiàn)了漢語當中講究對稱的修辭特點。那么在翻譯的時候,譯者需要根據英語的習慣和語境要求對原文進行重組。譯文將原文的并列結構改為一個英語倒裝的陳述句,同時點出了“創(chuàng)平安”該語的內涵,進而提高了此宣傳口號在英語語境中的話語修辭效果。

      (二)增補和刪減

      對外宣傳翻譯的譯語讀者所處的文化社會系統(tǒng)不同,因此與同一文化傳播語境相比,外宣文本的傳播具有跨文化性。在對外宣翻譯文本的跨文化傳播中,其傳播的內容非常容易出現(xiàn)減值解讀甚至異值解讀等情況,因此運用增補和刪減的翻譯策略,可以幫助外宣翻譯文本的傳播內容被等值解讀,由此來提高傳播的效果。例如:泉州市政府的對外宣傳網站上有這樣一段描述:“泉州素有‘東海明珠’之稱,她臨港而生,依港而建,是一座正在崛起的新興港口城市?!弊g文為:Quanzhou always enjoys the good reputation of being “apearl of the East Sea”.It has the world famous and deep seaport:Sandu Bay,around which Quanzhou has been developed,and is to be a flourishing coastal city.

      原文運用了四字格的結構,增強了文章的節(jié)奏感。但是眾所周知,英漢兩種語言在很多方面都存在著差異性,因此在翻譯的過程中譯者要靈活的進行適當的語言轉換。上文中出現(xiàn)的“臨港而生,依港而建”被譯為“around which”,這樣就會使西方讀者了解到其所要傳達的信息。另外明珠的“明”我們將其直接譯為“pearl”就可以了,如用bright的話就顯得多余。

      (三)改譯

      外宣翻譯中,許多具有中國特色的詞語以及表達方式如果按照字面意思直接翻譯成英語的話,必然會造成西方讀者的誤解或者不能準確傳達原文的信息,進而影響宣傳效果。因此,為了外宣資料的譯文能夠起到相應的宣傳功效,譯者在翻譯的時候可以根據事件做一些調整,使用恰當的翻譯策略和方法,如語言重組或根據譯入語讀者處理同類文章的習慣進行改寫。如:大金湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風光綺麗。在中國人的美學觀念中,其特別強調平衡美。因此,漢語的表達結構顯得整齊勻稱,言簡意賅。那么譯者在翻譯時要盡量擺脫漢語思維對其的干擾,對譯文進行適當的改寫,盡可能使用準確、貼切、地道的英語來表達:The Dajin Lake is like a mirror,embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty.

      四、結語

      對外宣傳翻譯不單單是語言的轉換,而且是表達習慣、文化傳統(tǒng)、意識形態(tài)、思維方式等民族文化的表達和影響,同時也是語言背后所隱藏的文化意識和思維方式的轉換。由此可見,譯者在外宣文本的翻譯過程中不僅要清楚地認識到外宣資料的宣傳目的,同時也要充分地考慮到跨文化因素的影響,由此來提高對跨文化因素的認知度和敏感度。只有當譯者能夠充分地意識到跨文化因素在外宣文本翻譯過程中所起到的影響時,才能盡可能地避免翻譯錯誤的出現(xiàn),使其譯文讀起來準確、地道,才能真正地實現(xiàn)外宣資料的窗口和媒介作用。

      [1]陳小慰,等.福建省情詞匯表達速譯手冊[M].福州:福建教育出版社,2008.

      [2]韋忠生,胡奇勇.漢語流水句漢譯英探析[J].集美大學學報(哲學社會科學版),2005,(2).

      [3]曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構[J].外語與外語教學,2007,(7).

      [4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.

      [5]周錳珍.基于目的論的宣傳資料翻譯[J].廣西民族大學學報,2006,(6).

      猜你喜歡
      跨文化譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      譯文摘要
      水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
      I Like Thinking
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      彩票| 三江| 会宁县| 门源| 永定县| 迁西县| 伊宁市| 澳门| 吉隆县| 竹山县| 鸡泽县| 东乌珠穆沁旗| 三原县| 通江县| 彭州市| 天祝| 湖北省| 宣武区| 科尔| 开化县| 河津市| 克东县| 库车县| 贵阳市| 通榆县| 昌乐县| 南召县| 丹巴县| 东方市| 张家界市| 阳江市| 东源县| 曲靖市| 晋宁县| 齐齐哈尔市| 正阳县| 梁平县| 玛纳斯县| 手游| 朝阳区| 大宁县|