• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      道德觀(guān)層面下的法律翻譯倫理探析

      2013-08-15 00:43:04徐秋霞
      關(guān)鍵詞:道德觀(guān)功利主義準(zhǔn)則

      陳 杰 徐秋霞

      (1.南京森林警察學(xué)院 警務(wù)管理系,江蘇 南京210046;2.江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院 南京衛(wèi)生分院,江蘇 南京210038)

      一、法律語(yǔ)言的特點(diǎn)與法律翻譯研究的難點(diǎn)

      法律語(yǔ)言(Legal Language)是語(yǔ)言功能中非常重要的一種。這一術(shù)語(yǔ)原指表述法律概念或訴訟和非訴訟法律事務(wù)時(shí)使用的語(yǔ)言,后也指某些具有法定法律意義的詞語(yǔ),并且擴(kuò)展到語(yǔ)言的其他層面。法律語(yǔ)言隨著法律的不斷發(fā)展和完善而進(jìn)化,在很大程度上體現(xiàn)了所在社會(huì)的進(jìn)步程度。因?yàn)榉烧Z(yǔ)言不同于一般語(yǔ)言,有著極高的嚴(yán)肅性和權(quán)威性,即使微小的誤差都可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始以此為研究對(duì)象,進(jìn)行實(shí)踐和理論層面的研究。

      法律語(yǔ)言是有別于人們?nèi)粘I钪惺褂玫恼Z(yǔ)言的一種特殊的語(yǔ)言形式,其服務(wù)于法律活動(dòng)并且具有法律專(zhuān)業(yè)特色。宏觀(guān)上講,其有兩個(gè)特征:一是法律語(yǔ)言是一種精英語(yǔ)言。它有極強(qiáng)的抽象性,被法律人壟斷,一般人很難理解。G.R.Rajagopaul指出:“法律語(yǔ)言,最初被人視為是現(xiàn)實(shí)生活關(guān)系中的一種大眾財(cái)產(chǎn),開(kāi)始飛速質(zhì)變,以至最終不再為一般大眾所理解,由此催生出一個(gè)與大眾格格不入的法律專(zhuān)家階層?!保?]二是在法律翻譯中有一種獨(dú)特的現(xiàn)象,稱(chēng)作“法律文本匿名論”。法律翻譯的對(duì)象大多是規(guī)范性的法律材料。這種語(yǔ)言具有權(quán)威性,而這種權(quán)威性之所以得以體現(xiàn)的方式之一,就是文本無(wú)作者署名。譯者在翻譯法律文本時(shí)很少會(huì)考慮原作者。這與文學(xué)翻譯有著很大的差別。譯者在翻譯過(guò)程當(dāng)中,更多的是遵守法律文本的“客觀(guān)性”,翻譯主體的再創(chuàng)作要嚴(yán)格受制于原文本,力求最大限度“忠實(shí)”于原文以保持法律的權(quán)威性。

      從微觀(guān)上講,法律語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法、句法等都與日常語(yǔ)言不同?!胺烧Z(yǔ)言部分地是由具有特定法律意義的詞組成,部分地是由日常詞語(yǔ)組成。具有特定法律意義的詞,在日常用語(yǔ)中即使有也很少使用,如預(yù)謀、過(guò)失、非法侵害等?!保?]很多詞匯在日常生活中和在法律語(yǔ)言環(huán)境中的意義會(huì)發(fā)生改變。同時(shí),法律語(yǔ)言的正式和專(zhuān)業(yè)還通過(guò)其他方式體現(xiàn)出來(lái),比如經(jīng)常出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以顯示其客觀(guān)性。一些主觀(guān)的詞匯一般不會(huì)出現(xiàn)在法律語(yǔ)境中。法律術(shù)語(yǔ)還要求極高的精確性。精確性是指“語(yǔ)義于所反映的客觀(guān)事物完全相符,不僅是正確的,而且是準(zhǔn)確的、緊密的;不僅準(zhǔn)確地反映事物的主要特點(diǎn),而且準(zhǔn)確地反映事物的一般特點(diǎn)”。[3]法律語(yǔ)言的句型和語(yǔ)法也和日常英語(yǔ)不同。“法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分很多,常出現(xiàn)一個(gè)主句多個(gè)從句,從句套從句、再套從句的情況,在規(guī)范性語(yǔ)言文體文本中,尤其是在立法中,一個(gè)句子常常多達(dá)一兩百單詞”。[4]“法律文件在句式結(jié)構(gòu)方面也和其他正式文體不同。句子長(zhǎng)度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語(yǔ)句子的平均長(zhǎng)度(17個(gè)詞),有時(shí)一個(gè)段落有一、兩句話(huà)組成?!保?]這種超出一般的長(zhǎng)度是為了達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)?shù)哪康摹?/p>

      因?yàn)檫@些語(yǔ)言特點(diǎn)的存在,早期的英漢法律翻譯不管是實(shí)踐層面還是理論層面,都存在很大缺陷。從實(shí)踐層面說(shuō),省譯、增譯和望文生義是比較常見(jiàn)的低級(jí)錯(cuò)誤。其原因在于譯者對(duì)于法律專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)的生疏,在翻譯時(shí)又沒(méi)有進(jìn)行調(diào)查研究。文體不當(dāng)也是法律翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題。法律語(yǔ)言用詞、結(jié)構(gòu)和邏輯都更加嚴(yán)謹(jǐn)嚴(yán)密,文體也更加正式。對(duì)原文理解不透也會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的發(fā)生。法律語(yǔ)言的精英性決定了譯者需要特定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和額外的推敲才能準(zhǔn)確把握原文的意思。最后,法律文化的差異也是造成翻譯失誤的重要因素。語(yǔ)言的問(wèn)題可以通過(guò)推敲來(lái)解決,但是文化的差異則需要譯者更大的努力才能克服,不是通過(guò)文字層面的推敲可以解決的,必須熟悉原文本和目標(biāo)語(yǔ)的法律語(yǔ)言,才能做到游刃有余。從理論層面說(shuō),很多常見(jiàn)的翻譯研究理論并不適用于法律翻譯。比如尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)能(功能對(duì)等)策略。在詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、語(yǔ)篇對(duì)等和文體對(duì)等這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次?!保?]因此在日常翻譯中,為了保證意義的重要性,經(jīng)常舍棄形式。但這個(gè)做法在法律翻譯中經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致誤譯,因?yàn)榉煞g的最高原則是在任何情況下都要盡可能忠實(shí)于原文,包括形式層面,比如異化和歸化的策略。在翻譯中使用歸化策略的,一般都是為了迎合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。這在法律文本的翻譯中則沒(méi)有必要,因?yàn)榻^大多數(shù)情況下,法律文本的讀者是專(zhuān)業(yè)的法律工作者。對(duì)于他們而言,精確和嚴(yán)謹(jǐn)更加重要。

      對(duì)于法律翻譯的需求日益高漲,由于法律的本質(zhì)以及法律語(yǔ)言的特殊性,法律翻譯急需一種更科學(xué)的理論作為其基礎(chǔ)。

      二、道德觀(guān)和翻譯倫理

      法律翻譯倫理是翻譯倫理研究的組成部分,而翻譯倫理研究又是道德觀(guān)(倫理觀(guān))的一個(gè)層面。因此,可以從道德觀(guān)和翻譯倫理層面出發(fā)來(lái)尋找法律翻譯倫理的理論依據(jù)。

      絕對(duì)主義(Categorial moral reasoning,也稱(chēng)道義論)和功利主義(Utilitarianism)是到目前為止道德觀(guān)最主要的兩個(gè)派別。功利主義的核心觀(guān)點(diǎn)是:一個(gè)行為的正義與否取決于行為的結(jié)果。因此在評(píng)判行為是否道德時(shí)應(yīng)該考查該行為是否給公眾帶來(lái)了利益,利益是否得到最大化,帶來(lái)的利益是否超過(guò)損失。只要滿(mǎn)足上述三個(gè)條件,該行為就是道德的。而絕對(duì)主義的核心觀(guān)點(diǎn)是:一個(gè)行為正當(dāng)與否取決于行為的動(dòng)機(jī)及該動(dòng)機(jī)是否遵循了一定的道德準(zhǔn)則,而行為的后果的善本身并不能確保該行為的正當(dāng)性。這兩個(gè)學(xué)派有各自的不足。絕對(duì)主義將“純粹的善”提高到如此高的地位,以至于很多時(shí)候,作為判斷善與惡、好與壞的所謂“絕對(duì)道德準(zhǔn)則”變得難以把握、虛無(wú)縹緲。功利主義道德觀(guān)也有難以自圓其說(shuō)的邏輯困境:首先,功利主義對(duì)于幸福的界定存在矛盾。其次,功利主義強(qiáng)調(diào)個(gè)人的快樂(lè)與幸福,認(rèn)為個(gè)人快樂(lè)的積累必然會(huì)帶來(lái)社會(huì)整體幸福的增加。這個(gè)觀(guān)點(diǎn)忽視了社會(huì)幸福和個(gè)人幸福之間經(jīng)常存在的矛盾對(duì)立。這些矛盾直到準(zhǔn)則功利主義的出現(xiàn)才得到了解決。

      翻譯倫理研究的時(shí)間相對(duì)較短,其源起于20世紀(jì)80年代。代表理論是切斯特曼提出的再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理、規(guī)范的倫理和義務(wù)的倫理。它們強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容不盡相同:再現(xiàn)的倫理認(rèn)為翻譯應(yīng)再現(xiàn)原文、原作者的意圖;服務(wù)的倫理指的是服務(wù)于委托人或者客戶(hù)的倫理;交際的倫理認(rèn)為翻譯是一個(gè)交際的過(guò)程,目的是促進(jìn)人與人之間的交往;規(guī)范的倫理認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)滿(mǎn)足目的語(yǔ)文化的期望,譯者的責(zé)任是讓譯文符合目的語(yǔ)的各種規(guī)范;義務(wù)的倫理沒(méi)有從某種既定的價(jià)值準(zhǔn)則出發(fā),而是從譯者必須具備的品德出發(fā)討論翻譯的倫理。國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究的先行者是呂俊教授,他在2006年的專(zhuān)著《翻譯學(xué)——個(gè)建構(gòu)主義的視角》中對(duì)翻譯倫理學(xué)進(jìn)行了深入探討,呼吁以哈貝馬斯的交往倫理學(xué)(Communicative Ethics)為基礎(chǔ)建立翻譯倫理學(xué),并指出:“翻譯活動(dòng)是文化間交往的實(shí)踐性活動(dòng),它還應(yīng)受到道德理性的制約?!薄皞惱硎侨穗H關(guān)系的道德規(guī)范,交際活動(dòng)是主體間性的,所以,交際倫理是人類(lèi)交往行動(dòng)中的道德規(guī)范,而翻譯倫理學(xué)則是跨文化交往活動(dòng)中的道德規(guī)范?!保?]

      從道德觀(guān)層面分析切斯特曼的翻譯倫理觀(guān)可以發(fā)現(xiàn):再現(xiàn)的倫理更多地體現(xiàn)了絕對(duì)主義的道德觀(guān)。一篇翻譯的優(yōu)劣在于它是否再現(xiàn)了原文和原作者的意圖,即“延續(xù)原文的生命,是原作的來(lái)世”,[8]與目的語(yǔ)和讀者無(wú)關(guān)。服務(wù)的倫理則更多地體現(xiàn)了功利主義的道德觀(guān)。一篇好的翻譯要滿(mǎn)足委托人的需求。交際的倫理也是從功利主義道德觀(guān)角度看待翻譯行為的:一篇翻譯的成敗決定于它是否很好地促進(jìn)了人與人之間的交往。規(guī)范的倫理仍然是更多地偏向功利主義道德觀(guān)。因?yàn)橹挥袧M(mǎn)足目的語(yǔ)文化期望的翻譯才是符合倫理的,而譯者的責(zé)任就是讓譯文符合目的語(yǔ)的各種規(guī)范。這里的規(guī)范既指語(yǔ)言本身的規(guī)范,也指社會(huì)層面的規(guī)范。這樣的劃分結(jié)果體現(xiàn)了切斯特曼翻譯倫理觀(guān)的局限性。完全再現(xiàn)原文本是譯者追求的目標(biāo),但無(wú)法實(shí)現(xiàn);一味滿(mǎn)足委托人和客戶(hù)的要求,必然會(huì)削弱譯者的主體性,有時(shí)甚至?xí)撑言?;過(guò)分強(qiáng)調(diào)交際的倫理,譯者就會(huì)把大量的精力花費(fèi)在介紹和解釋的工作上;而規(guī)范的倫理則過(guò)分夸大了目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)規(guī)范對(duì)于譯者和翻譯行為的影響。更加重要的是,這些倫理模式是基于不同的道德觀(guān),其價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)各不相同,遵守了某一倫理,就必然無(wú)法遵守其他的倫理。

      三、法律翻譯倫理的理論基礎(chǔ)及實(shí)踐原則

      那么,哪些理論可以作為法律翻譯倫理研究的基礎(chǔ)呢?準(zhǔn)則功利主義和哈貝馬斯的交往行動(dòng)理論是兩個(gè)很好的答案。

      準(zhǔn)則功利主義改良了功利主義單從行為的效果來(lái)評(píng)判行為的理論,主張吸收絕對(duì)主義道德觀(guān)的積極成果,建立一套更加成熟的道德規(guī)范體系。在準(zhǔn)則功利主義看來(lái),效果并不是評(píng)判的唯一標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)當(dāng)在一套準(zhǔn)則的指導(dǎo)下進(jìn)行。和早期功利主義的一元效果論相比,準(zhǔn)則功利主義可以說(shuō)是多元的。布蘭特繼承了傳統(tǒng)功利主義趨利避害的論點(diǎn),同時(shí)以皮亞杰等人的行為認(rèn)知理論為補(bǔ)充,提出了自己的行為認(rèn)知理論。他認(rèn)為,絕對(duì)主義道德體系并非是虛無(wú)的精神因素,而是一個(gè)社會(huì)的道德系統(tǒng),是一種社會(huì)制度體系。“幾乎所有社會(huì),如果不是全部,有著依據(jù)法律規(guī)則而對(duì)行為進(jìn)行約束的系統(tǒng)。我稱(chēng)它為一個(gè)社會(huì)的道德法規(guī)?!保?]準(zhǔn)則功利主義是傳統(tǒng)功利主義的重要補(bǔ)充,是“多元論的規(guī)則功利主義”。它告訴我們,每個(gè)具體的行為人都處于多種法規(guī)系統(tǒng)的制約中。各種法規(guī)在不同情況下起到不同的作用。人的行為不可能不受到這些因素的影響。

      哈貝馬斯的交往行動(dòng)理論是建構(gòu)主義翻譯學(xué)的理論依據(jù)。他認(rèn)為,在翻譯活動(dòng)中,除了滿(mǎn)足語(yǔ)言表達(dá)形式本身的可理解性之外,我們還應(yīng)當(dāng)同時(shí)滿(mǎn)足三個(gè)方面的有效性:(1)符合知識(shí)的客觀(guān)性;(2)理解的合理性和解釋的普遍有效性;(3)符合原文文本的定向性。[10]符合知識(shí)的客觀(guān)性是指必須真實(shí)地反映客觀(guān)世界,其是第二條標(biāo)準(zhǔn)“理解的合理性和解釋的普遍有效性”的基礎(chǔ)。在滿(mǎn)足了客觀(guān)性之后,我們還必須考慮個(gè)體的人與人之間交流的合理性和有效性。原文文本的定向性是指譯者應(yīng)當(dāng)尊重原文文本的框架結(jié)構(gòu),不應(yīng)恣意修改。任何翻譯活動(dòng),必須同時(shí)滿(mǎn)足以上三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),才可以稱(chēng)之為合格。

      在這兩個(gè)理論的框架下來(lái)審視法律翻譯,可以有一些新的發(fā)現(xiàn)。所謂“每個(gè)具體的行為人都處于多種發(fā)揮系統(tǒng)的制約中”,可以理解為法律翻譯研究和活動(dòng)必須受到交往行動(dòng)理論的制約,在這個(gè)框架下,譯者才可以發(fā)揮自己的能動(dòng)性。而從交往行動(dòng)理論的三條準(zhǔn)則來(lái)看,首先是符合知識(shí)客觀(guān)性的準(zhǔn)則。法律文書(shū)通常是由專(zhuān)業(yè)的律師、法官和其他法律工作者按照固定的格式和規(guī)范編寫(xiě)的。因此其語(yǔ)言風(fēng)格較其他文體更加嚴(yán)謹(jǐn)。因此,翻譯法律文書(shū)時(shí)譯者也要做到一是一,二是二,切忌自由引申發(fā)揮。對(duì)于法律術(shù)語(yǔ),要做到譯文中法律術(shù)語(yǔ)的譯法和同一法律體系內(nèi)的有關(guān)法律中該術(shù)語(yǔ)的表達(dá)保持一致。寧可刻板和模式化,也不能有任何意思偏差。其次是理解的合理性和解釋的普遍有效性。對(duì)于法律翻譯而言,不管是原文還是譯文,其讀者群都相對(duì)單一,即專(zhuān)業(yè)的法律工作者。因此,譯者可以不用太多顧及讀者的認(rèn)知程度,而專(zhuān)心把注意力集中在完全地反映原文的語(yǔ)意、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格甚至格式。最后是符合原文文本的定向性。法律語(yǔ)言雖然復(fù)雜,但語(yǔ)言趨于模式化和格式化。因此,在進(jìn)行法律翻譯時(shí),譯者沒(méi)有必要,也不可以隨意對(duì)句型做出改動(dòng)。

      因此,準(zhǔn)則功利主義和哈貝馬斯的交往行動(dòng)理論給法律翻譯倫理研究指明了方向。好的法律翻譯要同時(shí)做到原文和譯文之間在深層意思、表層意思、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、格式這些方面的對(duì)等。讀者在閱讀譯文時(shí)應(yīng)該可以聯(lián)想到原文的詞匯、句型和結(jié)構(gòu)。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵比所謂“直譯”更加豐富,又和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“歸化異化”不同,是由法律語(yǔ)言的性質(zhì)和特點(diǎn)決定的、屬于法律翻譯的獨(dú)特標(biāo)準(zhǔn)。

      [1]Rajagopaul,G.R.The Drafting of Laws[M].Sydney,The Law Book Co.Ltd,1980.

      [2]劉涌泉.我國(guó)機(jī)器翻譯走過(guò)的40年[J].計(jì)算機(jī)世界周報(bào),1999.

      [3]Cremers,L.Controlled Language in an Automated Localization Environment[J].Keynote address at EAMT/CLAW,2003.

      [4]宋雷,張紹全.英漢對(duì)比法律語(yǔ)言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [5]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.

      [6]郭建中.文化語(yǔ)翻譯.[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

      [7]Pym,Anthny.Introduction:The Return to Ethics in Translation Studies [J].The Translator,2001,(2).

      [8]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究評(píng)述[J].中國(guó)翻譯,2009,(3).

      [9]Richard B.Brandt:A Theory of The Good and The Right [M].Oxford:Clarendon Press.1979.

      [10]呂俊.翻譯學(xué):解構(gòu)與重建——論哈貝馬斯交往行動(dòng)理論對(duì)翻譯學(xué)的建構(gòu)性意義[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002,(1).

      猜你喜歡
      道德觀(guān)功利主義準(zhǔn)則
      具非線(xiàn)性中立項(xiàng)的二階延遲微分方程的Philos型準(zhǔn)則
      《魔鬼的門(mén)徒》的宗教倫理與道德觀(guān)照
      康有為早期政治思想的功利主義解讀
      原道(2019年2期)2019-11-03 09:15:08
      法律解釋的功利主義傾向
      法律方法(2018年3期)2018-10-10 03:20:54
      不能將功利主義標(biāo)簽化
      淺析西方現(xiàn)代功利主義
      “西學(xué)東漸”與中國(guó)傳統(tǒng)女性道德觀(guān)的近代命運(yùn)
      基于Canny振蕩抑制準(zhǔn)則的改進(jìn)匹配濾波器
      傳統(tǒng)文化與大學(xué)生道德觀(guān)教育研究
      從傳統(tǒng)學(xué)術(shù)道德觀(guān)反思當(dāng)今學(xué)術(shù)道德問(wèn)題
      平顶山市| 望谟县| 县级市| 梅州市| 读书| 诸城市| 东乡| 深圳市| 仪陇县| 门头沟区| 历史| 罗平县| 怀安县| 肥乡县| 平顺县| 贡山| 历史| 永定县| 临安市| SHOW| 凭祥市| 巢湖市| 三江| 台南县| 离岛区| 滁州市| 乌鲁木齐县| 新乐市| 弥渡县| 盐亭县| 金溪县| 左贡县| 璧山县| 伊宁县| 攀枝花市| 南漳县| 河源市| 苗栗市| 湖北省| 德令哈市| 阳春市|