• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “翻譯”非“譯”——淺談中國傳統(tǒng)譯論中翻譯定義的變遷

      2013-08-15 00:50:03
      長春大學(xué)學(xué)報(bào) 2013年5期
      關(guān)鍵詞:譯經(jīng)佛經(jīng)高僧

      姚 騰

      (忻州師范學(xué)院 外語系,山西 忻州034000)

      翻譯學(xué)不是一門單純的語言學(xué)科,而是一門綜合性、邊緣性、交叉性的學(xué)科[1]。從跨文化交際的角度來看,漢語作為翻譯的目的語時(shí)存在一個(gè)字本位還是詞本位的問題[2]。在古代漢語中,一個(gè)字往往就是一個(gè)詞,而現(xiàn)代漢語中,雙字詞是占主導(dǎo)地位的,現(xiàn)代漢語中“翻譯”一詞,來源于古代漢語中“譯”一詞?!拔淖指幕摺!保?]“譯”到“翻譯”的變遷反映了文化變遷對(duì)翻譯的影響。

      早期翻譯活動(dòng)作為跨文化交際活動(dòng)的一部分,在漢語中定義為“譯”,是以單字詞為本位的?!白g”字最早出現(xiàn)在《禮記》中。據(jù)《禮記·王制》記載:“五方之民,語言不通,嗜欲不同,達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!焙髞?,由于北方方言在漢語中占據(jù)主導(dǎo)地位,“譯”作為漢語中的常用詞流傳下來了,而其他方言中對(duì)翻譯以及翻譯職業(yè)的稱謂則淹沒在歷史長河之中。中國翻譯史的第一個(gè)高潮是魏晉以來直到唐宋的佛經(jīng)翻譯,這一時(shí)期,“翻譯”才作為整詞出現(xiàn),翻譯定義隨著文化的變遷發(fā)生了變化,“譯”字和后來的“翻譯”一詞在文化意義上存在很大差異,反映了文化變遷對(duì)翻譯活動(dòng)的影響以及人們對(duì)翻譯活動(dòng)認(rèn)識(shí)的變化。

      1 對(duì)“譯”的文化變遷分析

      《說文解字》中“譯”詞條中“譯”的寫法是“譯”,釋義是:“傳譯四夷之言者”。“言”作為部首,其解釋是:“直言曰言,論難曰語。凡言之屬皆從言。”而“譯”的另一半是“睪”,其釋義則是:“目視也。從橫目,從幸。令吏將目捕罪人也?!保?]

      在中國文化中,“四夷”是在大民族主義背景下產(chǎn)生的稱謂,這一稱謂反映出中國在對(duì)別國文獻(xiàn)(包括別國語言活動(dòng))的翻譯過程中存在極大的不平等性。這種不平等是以譯入語的語言文化為先決條件的,古代中國對(duì)其他民族抱有一種大民族主義的“話語權(quán)”思維。從“傳譯四夷之言”的說法來看,言就是“四夷”所直接表達(dá)的話,而不能上升到“語”的高度。由此可見,“譯”是在中原民族天朝上國本位話語體系下,對(duì)其他民族的翻譯(主要是口譯)活動(dòng)下的定義。

      另外,從部首“睪”來看,如果這個(gè)部首不以“言”為搭配,而以其他部首為搭配的話,那么,“驛”表達(dá)了翻譯活動(dòng)本身是傳達(dá)各種不同語言的一個(gè)小小的停歇點(diǎn),在停歇的過程中存在轉(zhuǎn)換的過程,體現(xiàn)了對(duì)原語文本的一些轉(zhuǎn)譯,中國最早的譯經(jīng)活動(dòng)大部分都是通過轉(zhuǎn)譯西域各種語言對(duì)印度佛經(jīng)的翻譯而形成的重譯。從“譯”和“澤”的字形關(guān)聯(lián)來看,“譯”本身是一種澤被四方的活動(dòng),這種活動(dòng)本身對(duì)于我們周邊的環(huán)境是具有普惠的影響的,這種觀點(diǎn)也是大民族主義的體現(xiàn)。

      可見,“譯”最初指從事翻譯職業(yè)的人,在文字記錄還不發(fā)達(dá)的時(shí)代,翻譯形式主要是口譯。在很長時(shí)期內(nèi),“譯”也用作動(dòng)詞來指翻譯活動(dòng),大部分指口譯活動(dòng)。

      2 對(duì)“翻譯”的文化分析

      “翻”的第一層意思是“反”?!胺g”即“反譯”,“翻譯”對(duì)原文是一種顛覆。首先,“翻”顛覆的是原語言的形態(tài),即翻本身就是把原來的文字改變成了另一種文字,或者把原來講話的語言改變成另外一種語言。

      “翻”的第二層意思是“翻番”。在中國翻譯的歷史實(shí)踐當(dāng)中,翻譯中很多情況下用到“加法”,將漢民族的思想加進(jìn)非漢語的文本中,在翻譯上將其內(nèi)化。如此一來,在中國古代主要翻譯活動(dòng)即佛經(jīng)漢譯的過程中,譯者往往將中華文化的主流灌輸?shù)椒鸾?jīng)當(dāng)中,從而完成了佛教的中國化。

      “翻”的第三層意思即“超越”。從“翻”在《說文》中的字形來看,最早的字形是“從飝”,即“翻譯”為“語言插上了翅膀”。季羨林先生認(rèn)為,翻譯創(chuàng)造了中國文化,在漫長的歷史中,正是因?yàn)橛辛朔g,跨文化交流才顯得那么突出,世界的多樣性才得以形成,語言得以起飛。

      從漢語音韻發(fā)展來看,“翻”還與“反切”有關(guān),加“番”字表音和外族語言有關(guān),同時(shí),與“梵語”中的“梵”字有關(guān)。反與翻存在古今字關(guān)系,已是不爭之事。“反語成字”是現(xiàn)存文獻(xiàn)里中國人對(duì)于梵文拼音的最早的表述。音韻學(xué)界有人認(rèn)為,反切是佛經(jīng)翻譯過程中受外來拼音原理啟示的產(chǎn)物。

      初期譯經(jīng),一般是由外來傳經(jīng)者把原文(西域諸文字寫成的或譯自印度半島的佛經(jīng))譯為漢文,或由傳經(jīng)者口頭譯成漢語,再由漢人用漢字記錄下來,即所謂“筆受”。所以,漢人譯經(jīng)又離不開梵、西域文字的拼讀,于是翻譯之“翻”由反切之“反”引申得名。到東晉時(shí),出現(xiàn)了漢人譯經(jīng),但他們不能像外來傳教者那樣爛熟于本國的語言文字,必須仔細(xì)拼讀字母才能得其音節(jié)詞句,拼讀字母大體與漢語的反切相似,于是把“反”用于描述佛經(jīng)翻譯,書面上則字別作“翻”,區(qū)別于反切之“反”。

      從字音上看,“翻”又與“梵”相近,加在“譯”之前,不能不說是受到譯經(jīng)的影響。另一方面,“翻譯”的“翻”從“番”,在這種意義上講,翻譯還是反映了漢人的大民族主義的情節(jié)。

      3 從“譯”到“翻譯”的發(fā)展

      3.1 “翻譯”出現(xiàn)前的“譯”

      “翻譯”定義出現(xiàn)以前的“譯”論以支謙、道安、鳩摩羅什最為著名,以上三位翻譯家對(duì)翻譯的論述中都沒有提到“翻”的概念。

      支謙從月氏來到中土,起到了傳播佛法的作用,他在論及譯經(jīng)時(shí)提出了“今傳胡文,實(shí)宜徑達(dá)”,“……受譯人口,因循本旨,不加文飾”[5]。支謙對(duì)翻譯的看法一般被稱作“本旨論”,在“本旨論”中,支謙著重論述了他對(duì)“傳胡文”的看法,從翻譯的本質(zhì)上來看,其“譯”的活動(dòng)偏重于“傳”。

      道安生活在東晉時(shí)期,但其主要活動(dòng)在后趙和前秦兩國,其著名的“五失本”、“三不易”理論主要是在前秦苻堅(jiān)時(shí)代提出的,道安翻譯理論探討的是通過“胡語”轉(zhuǎn)譯天竺佛經(jīng)時(shí)所產(chǎn)生的理論,他注意到了由于語言不對(duì)等而產(chǎn)生的“失本”現(xiàn)象,正是因?yàn)檫@種失本,翻譯才成了一項(xiàng)必要的工作。但是,在道安的論述中,也沒有明確提出“翻譯”的概念,“翻”仍然不是譯經(jīng)的一個(gè)部分,可以說“譯”在很大程度上仍然處于“傳譯”階段,但“四夷”這一概念被淡化了,因?yàn)榈腊搽m然是東晉時(shí)期人,但是,他所處的政權(quán)是后趙和前秦政權(quán),這兩個(gè)政權(quán)在中原人的觀點(diǎn)中可以歸入“四夷”的范圍之內(nèi)。

      姚秦三藏法師鳩摩羅什祖籍天竺,生于龜茲,卒于姚秦國都長安?;垧ā陡呱畟鳌分v到長安譯場(chǎng),稱“鳩摩羅什,碩學(xué)鉤深,神鑒奧遠(yuǎn)……乃更臨梵本,重為宣譯……”還講到“(鳩摩羅)什復(fù)慧遠(yuǎn)書云:因譯傳意,豈其能盡!”[6]45由此看來,鳩摩羅什的譯經(jīng)理論還是以“宣”和“傳”為主的,這正是中國佛教傳播中看到的翻譯活動(dòng),這種翻譯活動(dòng)本身具有宗教傳播的性質(zhì),而“翻”的理念在他這里也沒有被體現(xiàn)出來。

      3.2 “翻譯”的出現(xiàn)

      “翻譯”作為一個(gè)詞最早出現(xiàn)在南朝(梁)慧皎(497~554)的《高僧傳·譯經(jīng)下·佛馱什》中:“先沙門法顯於師子國得《彌沙塞律》梵本,未被翻譯,而法顯遷化?!保?]96這里敘述了東晉高僧法顯從斯里蘭卡帶回了《彌沙塞律》的梵本,但是還沒有來得及翻譯,法顯就圓寂了。從史料上看,法顯是中國佛教中第一個(gè)旅行者和西行求法者,他帶回《彌沙塞律》的目的是凈化當(dāng)時(shí)中國佛教中出現(xiàn)的一些混亂行為,尤其是僧人胡作非為的行為,用戒律予以規(guī)范,而法顯本人卻沒有來得及翻譯這部律。由此看來,這里的“翻譯”一詞的意義和現(xiàn)在翻譯一詞的意義基本相同,指的就是將一種語言用另一種語言作出解釋,在慧皎的《高僧傳》中,并沒有對(duì)“翻譯”作出進(jìn)一步論述。但是,從南朝開始,中國佛教逐漸開始形成,不再停留在對(duì)印度以及西域佛經(jīng)的解釋和傳譯上,開始了對(duì)佛學(xué)的內(nèi)化,所以,“翻譯”作為一個(gè)整詞出現(xiàn)絕非偶然。佛經(jīng)翻譯的過程中,譯者往往將中華文化的主流灌輸?shù)椒鸾?jīng)當(dāng)中,中國最有影響力的禪宗就是一個(gè)很好的例子。

      3.3 “翻譯”出現(xiàn)后的發(fā)展

      南朝以后,歷代譯者以及譯論者對(duì)翻譯總結(jié)都開始偏向于“翻譯”,尤其是“翻”。

      唐道宣《續(xù)高僧傳》講到隋代彥琮“垂翻譯之式”,提出了“八備”、“十論”,探討譯經(jīng)者應(yīng)該具備的素質(zhì)問題,同時(shí)也探討了翻譯涉及的原文文本的分類和文體的問題,為后世佛經(jīng)翻譯真正提供了中華民族思想所要求的規(guī)范,這種規(guī)范正是幾百年來譯經(jīng)作為傳教活動(dòng)的一次反思。從這一時(shí)期開始,人們討論的主題從“譯”過度到“翻譯”,原來的字本位變成了詞本位。

      唐代玄奘對(duì)中國翻譯理論的主要貢獻(xiàn)常常被概括為“五不翻”,這里用到的是“翻”字,而不是“譯”字,這種看似細(xì)微的變化正是大唐盛世影響,以及佛經(jīng)翻譯在大時(shí)代下內(nèi)化的具體體現(xiàn)。“五不翻”本身討論的是翻譯中異化現(xiàn)象的存在,與翻譯實(shí)踐中異化的處理過程,在中國佛經(jīng)脫胎與西域佛經(jīng)和梵文原本之后,大一統(tǒng)的唐代要求的正是翻譯的新穎化和意義上的內(nèi)化?!胺g”從此擺脫了“譯”和“譯經(jīng)”的窠臼,強(qiáng)調(diào)了“翻”字本身,突破了“宣”“傳”等層面,而走向了“翻”的層面。

      到了宋代,贊寧作為“中國千年佛經(jīng)翻譯的總結(jié)者”[7]把翻譯比作“翻錦綺”,《高僧傳三集》卷三《譯經(jīng)篇·論》中講道:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳?!保?]此時(shí)的中國佛經(jīng)翻譯從“譯”到“翻譯”已經(jīng)完成了歸化和異化交互的過程,變成了真正意義上的“翻譯”。

      宋代以后,中國佛經(jīng)翻譯活動(dòng)逐漸轉(zhuǎn)入低潮。到了明代,中國翻譯的第二個(gè)高潮開始轉(zhuǎn)向科技翻譯,而翻譯作為交流活動(dòng)開始由原來的“傳譯四夷之言”轉(zhuǎn)向“師夷長技”。

      由此看來,在“譯”前加“翻”字,體現(xiàn)了漢譯佛經(jīng)對(duì)原本的背離,體現(xiàn)了漢化佛經(jīng)對(duì)原文的超越,也體現(xiàn)了漢譯佛經(jīng)對(duì)原文本的內(nèi)化和吸收。

      綜上所述,從“譯”到“翻譯”轉(zhuǎn)變的過程不僅僅是定義上變化。翻譯定義的重點(diǎn)從傳播到轉(zhuǎn)換語義,這一變化體現(xiàn)了早期翻譯實(shí)踐者和理論家對(duì)翻譯本質(zhì)上和翻譯選擇上的探究;翻譯活動(dòng)從早期在大中華文化圈內(nèi)部及周邊傳播轉(zhuǎn)向與印度文化圈交流融合,這一過程體現(xiàn)了中國文化以翻譯為媒介在交融中不斷前進(jìn);翻譯理論的總結(jié)從簡單概括到全面探討,體現(xiàn)了中華文明在吸收、內(nèi)化外來文明過程中的反思。

      [1] 謝天振.翻譯本體研究與翻譯研究本體[J].中國翻譯,2008(5):6.

      [2] 傅惠生.我國的佛經(jīng)譯論體系[J].上海翻譯,2010(1):5.

      [3] 周有光.比較文字學(xué)初探[M].北京:語文出版社,1998:20.

      [4] 柴劍虹,李肇翔.說文解字[M].北京:九州出版社,2001:148.

      [5] 支謙.法句經(jīng)序第十三[C]∥釋僧祐.出三藏記集.蘇晉仁,蕭錬子,點(diǎn)校.北京:中華書局,1995:273.

      [6] 釋慧皎.高僧傳[M].湯用彤,校注.北京:中華書局,1992.

      [7] 張松濤.中國千年佛經(jīng)翻譯的總結(jié)者:贊寧[J].外交學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2):67.

      [8] 贊寧.高僧傳[M].范祥雍,點(diǎn)校.北京:中華書局,1987:8.

      猜你喜歡
      譯經(jīng)佛經(jīng)高僧
      梁楷《八高僧故事圖》新辨
      國畫家(2023年1期)2023-02-16 07:58:04
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      譯經(jīng)用字與譯經(jīng)詞語新釋
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      愛國高僧阿旺嘉措評(píng)述
      西藏研究(2018年4期)2018-10-30 01:12:26
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      《秦漢文學(xué)編年史》獻(xiàn)疑
      《高僧傳》地名“抱罕”為“枹罕”校誤
      絲綢之路上的兩位高僧
      文史春秋(2016年3期)2016-12-01 05:42:08
      西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
      西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
      北川| 资源县| 永定县| 洛宁县| 黄浦区| 康保县| 航空| 武汉市| 锡林浩特市| 汤原县| 克拉玛依市| 千阳县| 错那县| 化隆| 怀宁县| 平塘县| 柞水县| 斗六市| 乐平市| 左贡县| 略阳县| 延津县| 张北县| 清涧县| 韶关市| 海林市| 筠连县| 南雄市| 饶阳县| 濉溪县| 鱼台县| 来宾市| 曲松县| 土默特右旗| 海林市| 崇州市| 潍坊市| 华蓥市| 育儿| 那坡县| 招远市|