(廣州科技貿(mào)易職業(yè)學(xué)院,廣東廣州 511442)
粵語英語混用現(xiàn)象對粵廣地區(qū)學(xué)習(xí)者英語的習(xí)得有著正負(fù)兩方面的影響,對其正面的影響要積極充分利用,將其作用發(fā)揮最大,但是對負(fù)面的影響卻不必強(qiáng)迫禁止或杜絕,而需要進(jìn)行正確引導(dǎo)和修正,從而盡可能地規(guī)避其對學(xué)習(xí)英語的負(fù)遷移作用,將其降至最?。煌瑫r(shí)也驗(yàn)證了語言習(xí)得不僅要強(qiáng)調(diào)“語言輸入”,尤其是“可理解的語言輸入”,也要強(qiáng)調(diào)有效的“語言輸出”,從而發(fā)揮其對語言習(xí)得的積極意義。
20世紀(jì)80年代初期由美國著名語言學(xué)家克拉申(Krashen)所創(chuàng)立的第二語言學(xué)習(xí)得理論是當(dāng)今世界上最具影響力的二語習(xí)得理論之一。他的理論主要包括五個(gè)假說,輸入假說(Input Hypothesis)是其中之一。根據(jù)Krashen提出的輸入假說,他認(rèn)為理想的語言輸入應(yīng)具備四個(gè)特點(diǎn),即可理解性(comprehensive)、趣味與關(guān)聯(lián)(interesting and relevant)、非語法程序(not grammatical sequenced)和足夠的鈞人量(i+1)。因此該理論啟示我們教師要給學(xué)生輸入并理解比當(dāng)前語言稍多一點(diǎn)的語料材料;教學(xué)中輸入的信息要讓學(xué)生可理解,并且所講的東西要注意趣味性和關(guān)聯(lián)性,同時(shí)又要有足夠的輸入量,但不要過多;控制為學(xué)生原有知識基礎(chǔ)上加一點(diǎn)點(diǎn),才能達(dá)到理想的效果。
作為我國七大方言之一的粵語當(dāng)今形成了一些新的現(xiàn)象,一是粵語方言中大量存在外語借詞的情況,尤其是英源外來詞。這些英源外來詞不僅被廣東人直接使用,而且有的更是被轉(zhuǎn)換成粵語里的詞匯,例如霹靂舞(break dance),奶昔(milk shake)、士多(store)、巴士(bus)、波(ball)等等。廣東人尤其是年輕人在生活中說粵語的時(shí)經(jīng)常夾雜著英語來交流,而且這種現(xiàn)象我們經(jīng)??梢栽诤芏喔郛a(chǎn)和廣產(chǎn)影視作品里看到,在香港影視作品里尤為常見。二是粵語與英語混用現(xiàn)象經(jīng)常存在。例如:呢單case——這個(gè)案子、full曬——滿了、俾cash——給現(xiàn)金、cool-cool地——有的冷傲、ha唔happy——高興不高興等等。香港出現(xiàn)這種現(xiàn)象早已有研究,并有其特殊原因,在這里我們只關(guān)注廣東地區(qū)的這種現(xiàn)象。廣東地區(qū)出現(xiàn)以上現(xiàn)象的原因有很多,比如自古對外貿(mào)易、后殖民主義統(tǒng)治等歷史因素、地處嶺南、面向大海、毗鄰港澳等地域因素、受西方殖民文化遺跡港澳流行潮流風(fēng)等影響的文化因素等,同時(shí)粵語方言中存在大量外語借詞現(xiàn)象本身也是粵語英語混用的重要原因之一。我們這里主要側(cè)重粵語與英語混用現(xiàn)象的研究。
粵語與英語混用的現(xiàn)象主要有兩種:1.直接使用英語詞匯,比如book房——訂房;好heart——好受傷,傷心等。2.音譯英語詞匯,例如波——球,是英語ball的音譯,因此衍生出一些詞匯:踢波——踢球;波鞋——球鞋等。實(shí)際使用中還有一種現(xiàn)象就是截取英文單詞的部分發(fā)音或拼寫,如:(1)我做野都好PRO。(2)你可以坐LI上去。
現(xiàn)實(shí)生活中粵廣地區(qū)很多人尤其是年輕人經(jīng)常在粵語中夾雜著英文,主要是同周圍的語言環(huán)境有關(guān)。例如模仿香港電影作品里的對白、粵語流行雜志書籍的語言等,同時(shí)越來越多的香港人和外國人進(jìn)入自己的工作環(huán)境和生活圈子等。網(wǎng)上有一份關(guān)于“廣州地區(qū)粵語英語混用現(xiàn)象”的問卷調(diào)查。該問卷調(diào)查主要是針對調(diào)查對象的年齡、教育程度、粵語中混用英語的目的或原因等因素進(jìn)行了調(diào)研。最后調(diào)研結(jié)果發(fā)現(xiàn):發(fā)生粵語英語混用現(xiàn)象的人群中絕大部分是年輕人(30歲以下),有90%以上的人都接受過高等教育(大學(xué)專科以上學(xué)歷);他們將粵語英語混用的大部分原因是由于非刻意的從眾心理的影響和融入本土生活交際圈的需要,以及受香港文化的影響或?qū)ζ湔J(rèn)可等。由此可以看出年輕人學(xué)習(xí)習(xí)得能力要強(qiáng),較愛追求潮流,從眾心理強(qiáng),同時(shí)教育程度高使得接觸語料面更廣,外界語言使用環(huán)境等對學(xué)習(xí)者語言習(xí)得影響甚大。在我們實(shí)際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),絕大部分學(xué)生對于使用(說)生活中常見的粵語夾雜英語的句子幾乎毫無障礙,并在實(shí)際交際中沒有困難,這說明他們周圍存在著大量的有效的可理解的語言輸入,他們在此過程中習(xí)得如果去使用(說)。然而他們在具體被問到夾雜使用的英文具體所指和含義時(shí),卻大都是“知其然而不知其所以然”。例如有人不清楚“你好酷”中的“酷”來自英文單詞cool的音譯;有人不清楚“你可以坐LI上去”中的“LI”是英文單詞lift的縮寫。這說明他們能通過充分的聽和閱讀方式發(fā)生語言輸入,進(jìn)行語言的模仿(習(xí)得),然而卻在說和寫時(shí)不能產(chǎn)生有效的語言輸出,出現(xiàn)很多錯(cuò)誤或使用缺陷。
具體到上述三種粵語英語混用的現(xiàn)象,混用時(shí)直接使用英文詞匯,整體上至少要求混用時(shí)能發(fā)出這個(gè)單詞的“音”和了解大體的“形”也即單詞的拼寫。由于外在語言輸入時(shí)量多而且又比較直觀,所以這種混用對使用者(學(xué)習(xí)者)英文學(xué)習(xí)還是有較大的正面幫助。英文詞匯音譯的混用,由于是取英文詞匯的諧音等,本身就遮蓋了原來英文單詞的“形”而大體保留原來的“音”。因此大多使用者(學(xué)習(xí)者)能大體掌握該單詞的發(fā)音但是對其“形”的了解卻比第一種混用方式要大打折扣。至于第三種混用的方式即截取英文單詞的部分的方式,由于本身對英文詞匯制造了一種殘缺,從而在其“音”和“行”方面都大大地偏移了其本來面貌,最終使得使用者(學(xué)習(xí)者)對該詞匯無論是“音”還是“形”方面的認(rèn)識都是殘缺不全的,嚴(yán)重影響學(xué)習(xí)效果,甚至?xí)硪恍┖筮z癥。教學(xué)中我們發(fā)現(xiàn):例(1)中,很少有學(xué)習(xí)者能夠把PRO正確拼寫出來但是他們知道是“專業(yè)”的意思;例(2)中LI他們知道是“電梯、上下升降機(jī)”的意思,但是卻不清楚原來就是英文單詞lift。在實(shí)際生活中他們完全能夠模仿以上粵語英語混用的說法,而且能夠完成交際的功能,但寫的時(shí)候,卻很少有人能正確輸出。另外我們在英語課堂中發(fā)現(xiàn):很多人由于受到粵語與英語混用的影響,對一些單詞的發(fā)音總是少了或者殘缺了一部分音,從而導(dǎo)致在英文寫作時(shí)很多單詞的拼寫也是殘缺不全。
通過以上分析我們可以看出:以上粵語英語混用的三種方式對我們英語的習(xí)得都產(chǎn)生了一定的影響。方式一起到的正面作用比較大,能夠幫助學(xué)習(xí)者較直觀地生動地認(rèn)知和學(xué)習(xí)英語;方式二能夠幫助學(xué)習(xí)者認(rèn)知英文單詞的發(fā)音,但卻是一種模糊的認(rèn)知途徑,有點(diǎn)像我們初學(xué)英語的時(shí)候給英文單詞注上漢字來識別讀音;方式三在實(shí)際運(yùn)用中常有,而且也能完成交際過程,但是卻給學(xué)習(xí)者帶來一種對英文“似懂非懂”甚至變成一種錯(cuò)誤的導(dǎo)向。于是有研究者認(rèn)為:針對廣東地區(qū)英語學(xué)習(xí)者的這種現(xiàn)象,應(yīng)該強(qiáng)迫禁止或杜絕粵語英語混用的現(xiàn)象,從而避免其對英語習(xí)得帶來的一些負(fù)面影響。筆者卻認(rèn)為不然,要具體問題具體分析。對于解決粵語英語混用對英語習(xí)得帶來的影響,有以下建議:1.針對第一種混用的情況,我們要充分利用這種能夠給英語帶來直觀、有效的展示和演練的機(jī)會,加深學(xué)習(xí)者對其印象。2.針對音譯方式的混用,可以通過編寫專門粵語與音譯過來對應(yīng)的英語詞匯的教材或培訓(xùn)資料和手冊,包括一些可視的影視材料都可以注解上英文詞匯,然后供粵廣地區(qū)的廣大學(xué)習(xí)者參照使用。另外也可以通過接受正規(guī)的培訓(xùn)和學(xué)習(xí),從而能很好地幫助學(xué)習(xí)者能正確的英語習(xí)得。3.至于截取英文詞匯部分混用的現(xiàn)象,我們可以通過以上兩種方法結(jié)合起來,既要給學(xué)習(xí)者輸入大量的、正規(guī)的書面和可視材料,也要在英語課堂上由教師加以正確引導(dǎo)和修正,從而規(guī)避其對學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)造成的負(fù)面作用。
粵語英語混用現(xiàn)象已經(jīng)出現(xiàn)很長一段時(shí)間了,已經(jīng)成為一部分廣東人的使用習(xí)慣,有的沉淀下來后甚至成為了一種在實(shí)際運(yùn)用中他們認(rèn)為正確的或者說更有效的而不能取代的一種表達(dá)方式,因此不能說禁止就能禁止的了的。很多時(shí)候使用外來詞的場合有其特殊的意義,1.為了強(qiáng)調(diào)的目的。比如“呢款新機(jī)系iphone3嘅evolution版,包你滿意?!保@里用了“evolution”這個(gè)詞,意指“升級、進(jìn)化”。全句意思是iphone4是iphone3的改良版,各方面性能都比iphone3要強(qiáng)大。如果直接用“改良”“改進(jìn)”“升級”都尚不足以強(qiáng)調(diào)“evolution”的意思,而且這樣說也顯示了iphone4的時(shí)尚性。2.外來詞詞意的延伸。比如“我今嘜真系好 heart,被佢拒絕咗。”,這里“heart”的發(fā)音與英語是不同的。為什么不直接用“受傷”,其中微妙要細(xì)細(xì)體會。[6]heart放在粵語中表達(dá)的意思除了受傷害之外,還帶有“沮喪、灰心”之意,并且直接表明程度之深,是“很受傷而且有點(diǎn)沮喪”的意思。3.表達(dá)簡潔的目的。有些詞用英語來表達(dá)反而更能讓人理解。
究其原因,一方面是英語的普及使得一些詞匯深入人心;另一方面可能網(wǎng)球本就是國外比較興的,所以也習(xí)慣性地用外來詞來表達(dá)。4.純粹習(xí)慣的用法。例如:冇得同佢揮(fight),海報(bào)——poster,主管——master等等。5.使用場合限制。通常會說“我同你咁 friend”之類的,表明關(guān)系很哥們。再如“shopping”這個(gè)詞,只有跟熟人一起逛街才說“去shopping”,不熟的人是一般不會這樣說的。粵語中夾英文并非刻意,而是一種用語習(xí)慣。而這些英語融入粵語后,意思也或多或少有所改變,甚至有時(shí)發(fā)音都會不同。所以,在教授那些喜歡粵語英語混用的廣東學(xué)習(xí)者英語時(shí),應(yīng)該特別加強(qiáng)對這種現(xiàn)象加以正確的引導(dǎo)和修正,而不是只是一味地簡單地去阻止或杜絕它的發(fā)生。
語言輸入理論尤其是有效的可理解的語言輸入對與語言習(xí)得起著非常重要的作用,這些理論對外語教學(xué)理論和教學(xué)過程產(chǎn)生了很大影響。但是這種語言輸入中還存在著輸入方式、輸入內(nèi)容的數(shù)量、社會因素包括年齡、性別、個(gè)性等方面的差別和影響。另一方面片面強(qiáng)調(diào)語言輸入對語言習(xí)得作用是不可取的,同時(shí)也要注重有效的語言輸出,而文章所討論的粵語英語混用現(xiàn)象就是一個(gè)很好的驗(yàn)證。
[1]Diane Larsen-Freeman & Michael H. Long 2000.An Introduction to Second Language Acquisition Research [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]陳啟霞.香港粵語與英語的混用現(xiàn)象及“兩文三語”的語言政策[J].科技信息,2011(13).
[3]李楚成.香港粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換[J].外語教學(xué)與研究,2003(1):13-19.
[4]吳利琴.后殖民語境下粵語英化現(xiàn)象及對現(xiàn)代漢語的影響[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):83-87.
[5]周雪華.從粵語的英源外來詞探析廣府文化的內(nèi)涵[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2011(4):69-72.
[6]向蓉.中國英語學(xué)習(xí)者心理使役動詞的習(xí)得實(shí)證研究[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2010(8).