符長青,張清萍
中國加入世貿(mào)組織以來,對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,我國企業(yè)走出去的腳步也越來越快。在這樣一個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,商務(wù)英語也越來越廣泛地應(yīng)用于對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中,是對(duì)外溝通的重要紐帶。因此,培養(yǎng)具有較好的商務(wù)英語翻譯水平的實(shí)踐型人才是我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步的必要條件。本文通過分析當(dāng)前商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)的現(xiàn)狀,重點(diǎn)探討改革高職商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)的策略。
實(shí)踐教學(xué)是指在教授學(xué)生理論知識(shí)之后,讓學(xué)生在仿真環(huán)境或?qū)嶋H工作中把所學(xué)知識(shí)應(yīng)用其中,進(jìn)行實(shí)際應(yīng)用,以培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)技能。實(shí)踐教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)技能的重要環(huán)節(jié),施行實(shí)踐教學(xué)是高職院校培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯人才專業(yè)技能的重要途徑。近年來得到了多數(shù)院校的重視,取得了一定成果,但在實(shí)際教學(xué)中也存在一些問題。
商務(wù)英語翻譯課程和一般的翻譯課程有很大區(qū)別,它包括筆譯和口譯兩大方面,雖然同屬于翻譯課程,但它不同于一般的文本文學(xué)翻譯。商務(wù)英語翻譯處于特定的商務(wù)情景,用于實(shí)際商務(wù)交流之中。商務(wù)英語翻譯的雙重性要求師生們具備相關(guān)商務(wù)知識(shí),了解商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)。商務(wù)英語具有英語與國際商務(wù)貿(mào)易、國際法等多門學(xué)科相結(jié)合的特殊性,它需要師生具備一定的綜合素質(zhì)。而在商務(wù)英語翻譯的實(shí)際教學(xué)過程中,教師的翻譯理論知識(shí)講授過多,不注重學(xué)生對(duì)課程特點(diǎn)和商務(wù)知識(shí)的了解。缺乏相關(guān)的商務(wù)知識(shí),學(xué)生在特定的商務(wù)情境中翻譯時(shí)無法把握正確的含義,導(dǎo)致進(jìn)入翻譯的誤區(qū)。
商務(wù)英語翻譯課程是一門有著很強(qiáng)實(shí)踐性的課程,但是,多數(shù)高職院校商務(wù)英語翻譯課程的實(shí)際授課手段仍是黑板加粉筆,充其量使用一些簡單的多媒體教學(xué)設(shè)備,沒有良好的實(shí)訓(xùn)設(shè)施與場所,學(xué)生們?nèi)狈⑴c仿真實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì),只能被動(dòng)接受知識(shí)。
在教學(xué)方法上,高職院校的商務(wù)英語翻譯教學(xué)多為傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式,只注重理論知識(shí)的傳授,忽視實(shí)踐能力的培養(yǎng)。教師講一步、學(xué)生學(xué)一步的傳統(tǒng)教學(xué)方法,難以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,缺乏學(xué)生參與活動(dòng)的平臺(tái),不能調(diào)動(dòng)學(xué)生們的主觀能動(dòng)性,也無法培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)。沒有課堂互動(dòng),機(jī)械的教學(xué)模式使學(xué)生失去了學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,難以收到預(yù)期的教學(xué)效果。筆者認(rèn)為,科學(xué)的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式應(yīng)該是師生間互動(dòng)、多媒體技術(shù)廣泛應(yīng)用、現(xiàn)場仿真實(shí)訓(xùn)等的綜合利用,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的能動(dòng)性與知識(shí)的實(shí)用性。
此外,目前高職院校與行業(yè)企業(yè)之間只是停留在表面上的合作,沒有深層次、銜接性的合作,缺少穩(wěn)定的校外實(shí)踐基地,使得高職商務(wù)英語翻譯的實(shí)踐教學(xué)難以開展實(shí)際性的操作,使學(xué)生無法將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐中,不利于應(yīng)用型商務(wù)人才的培養(yǎng)。
優(yōu)秀的教師在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中至關(guān)重要,但是目前大多數(shù)高職院校商務(wù)英語翻譯教師來自師范類外語專業(yè)的畢業(yè)生,他們往往具備扎實(shí)的英語翻譯理論知識(shí),但缺乏商務(wù)英語的專業(yè)實(shí)踐能力。沒有商務(wù)英語翻譯的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),就不了解商務(wù)英語翻譯課程本身的特點(diǎn),無法在教學(xué)中傳授理論知識(shí)的同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)對(duì)翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練。
商務(wù)英語翻譯課程具有很強(qiáng)的應(yīng)用性,要想培養(yǎng)高水平的商務(wù)英語翻譯實(shí)踐型人才,就要求教師們不能只傳授英語翻譯的理論知識(shí),還要熟悉商務(wù)專業(yè)知識(shí)與術(shù)語,具備豐富的實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn)。
商務(wù)英語翻譯課程,不同于普通大學(xué)英語的翻譯課程。商務(wù)英語翻譯并非文本文學(xué)翻譯,其要求在一些特定的商務(wù)環(huán)境中進(jìn)行翻譯,對(duì)原文意思的完整表達(dá)具有較高的要求。因此,要求教師在教學(xué)以及學(xué)生學(xué)習(xí)的過程中,對(duì)商務(wù)知識(shí)和各國文化都有一定的了解。筆者認(rèn)為可通過如下兩點(diǎn)了解商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)。
其一,商務(wù)英語是具有時(shí)空特性的語言文化。語言會(huì)隨著時(shí)間和空間的變化和文明的進(jìn)步而形成具有時(shí)空特性的語言文化。商務(wù)英語就是其中一種,隨著時(shí)空的改變、文明的進(jìn)步,商務(wù)領(lǐng)域中會(huì)出現(xiàn)很多新生詞匯與術(shù)語,商務(wù)英語也在不斷變化。商務(wù)英語的時(shí)空性要求實(shí)際教學(xué)要與時(shí)俱進(jìn)。
其二,商務(wù)英語具有社會(huì)性。不同地域和種族的商務(wù)語言都有其各自的文化特征,因此,商務(wù)英語翻譯人員在商務(wù)溝通過程中應(yīng)看到語言文化的差異性,在充分理解商務(wù)英語社會(huì)性的基礎(chǔ)上進(jìn)行系統(tǒng)的、地道的翻譯。在教學(xué)過程中,要讓學(xué)生在翻譯時(shí)聯(lián)系商務(wù)英語的社會(huì)性,而不是見詞思義。
構(gòu)建高素質(zhì)的師資團(tuán)隊(duì),除提高教師自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)外,還可適當(dāng)聘請(qǐng)校外專家、行企業(yè)內(nèi)精英、外教等,集合多種優(yōu)勢資源,構(gòu)建優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)。學(xué)校也應(yīng)給予政策上、資金上的支持。筆者認(rèn)為,構(gòu)建高水平師資隊(duì)伍主要應(yīng)從以下幾個(gè)方面努力。
其一,克服教師教學(xué)過程中的不足,發(fā)揮在職教師優(yōu)勢。當(dāng)前在職教師雖然具備較強(qiáng)的理論知識(shí),但在實(shí)踐部分卻普遍存在不足。因此,高職院校應(yīng)適當(dāng)提供教師校外深造、企業(yè)深造的機(jī)會(huì),使其能夠參與到一些相對(duì)比較專業(yè)的商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)與實(shí)踐中去,從而發(fā)現(xiàn)和改善自身在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的不足。通過各種培訓(xùn)與實(shí)踐可以有效地提高教師隊(duì)伍的實(shí)用知識(shí)和教學(xué)能力,進(jìn)而提升商務(wù)翻譯教學(xué)的效果。鑒于此,高職院校應(yīng)重點(diǎn)加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯教師的進(jìn)修深造,使其在自身翻譯素養(yǎng)和專業(yè)知識(shí)技能提升的同時(shí)提高商務(wù)英語翻譯教學(xué)整體水平。作為一名專業(yè)的商務(wù)英語翻譯教師,應(yīng)該具有英語、國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等至少兩個(gè)專業(yè)的學(xué)習(xí)背景,只有這樣,才能夠?qū)⑸虅?wù)知識(shí)和英語知識(shí)融匯一體,無縫對(duì)接,充分運(yùn)用于實(shí)際商務(wù)英語翻譯教學(xué)中。此外,要發(fā)揮專任教師的優(yōu)勢,即最先知曉學(xué)生需要,具備扎實(shí)的理論基礎(chǔ)和專業(yè)知識(shí),能夠較快地接受最新的教育成果,并運(yùn)用于教學(xué)實(shí)踐中去,能夠靈活地創(chuàng)新教學(xué)手段。
其二,創(chuàng)造良機(jī)與其他院校同類專業(yè)的專家及商務(wù)英語相關(guān)行業(yè)的高級(jí)管理人員溝通與交流。其主要優(yōu)勢在于,教育專家對(duì)教育動(dòng)態(tài)、教育規(guī)律具有深入的了解和敏銳的覺察能力,能夠?yàn)榻虒W(xué)任務(wù)及質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等方面的制訂給予實(shí)質(zhì)性的指導(dǎo)。相關(guān)行業(yè)高級(jí)管理人員則對(duì)與本行業(yè)的形勢、動(dòng)態(tài)以及對(duì)于商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生職業(yè)能力和技能的要求等都十分了解。因此,他們的建議對(duì)商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革、教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)任務(wù)的確定以及專業(yè)教學(xué)內(nèi)容的安排等都具有良好的借鑒和指導(dǎo)作用。
其三,積極利用本校專家。發(fā)揮本校專家在人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新和課程改革創(chuàng)新方面的豐富經(jīng)驗(yàn)。他們能夠在分析當(dāng)前教育成果及本校具體現(xiàn)狀的前提下,不斷豐富教學(xué)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),更新高職教育理念,進(jìn)而為商務(wù)英語課程改革、商務(wù)英語翻譯實(shí)踐改革等多個(gè)方面進(jìn)行有效的指導(dǎo)和監(jiān)督,促進(jìn)高職院校商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)方法的創(chuàng)新和教學(xué)模式的創(chuàng)新。
改革商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué),要充分考慮到社會(huì)發(fā)展需求、行業(yè)內(nèi)發(fā)展態(tài)勢及企業(yè)的職業(yè)技能需求,培養(yǎng)符合企業(yè)和行業(yè)要求的實(shí)用性商務(wù)英語翻譯人才。筆者認(rèn)為,改革商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)應(yīng)主要從如下幾個(gè)方面入手。
其一,優(yōu)化商務(wù)英語課程設(shè)置,合理安排翻譯實(shí)踐教學(xué)。商務(wù)英語翻譯是一門注重實(shí)踐性的課程,要求學(xué)生具備良好的語言知識(shí)和商務(wù)背景知識(shí),并經(jīng)歷一定的周期才可以達(dá)到預(yù)期的效果。因此,在課程設(shè)置上應(yīng)當(dāng)注意在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)安排較多學(xué)時(shí),不宜操之過急。
其二,在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)積極利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。教師可通過網(wǎng)絡(luò)收集一些英文商務(wù)新聞,要求學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,進(jìn)而逐漸樹立起學(xué)習(xí)的自信心。此外,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐訓(xùn)練時(shí),亦可利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),如在計(jì)算機(jī)上安裝專業(yè)實(shí)習(xí)軟件,通過設(shè)立高仿真的虛擬商貿(mào)環(huán)境,為學(xué)生提供仿真訓(xùn)練的機(jī)會(huì),使學(xué)生在訓(xùn)練過程中,不斷提高學(xué)生的實(shí)踐感悟能力。
其三,將任務(wù)驅(qū)動(dòng)式教學(xué)法引入商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)。在進(jìn)行翻譯實(shí)踐教學(xué)時(shí),可以將課程教學(xué)目標(biāo)、行業(yè)需求及職位需求等綜合設(shè)定教學(xué)任務(wù),并提供一定的項(xiàng)目實(shí)施環(huán)境,如利用校內(nèi)外實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地等。教師亦可依據(jù)教學(xué)任務(wù),設(shè)計(jì)形式上相對(duì)獨(dú)立、內(nèi)容上相互聯(lián)系的多個(gè)工作項(xiàng)目,如翻譯名片、公司介紹、產(chǎn)品說明、商務(wù)信函、單證、商務(wù)廣告、商務(wù)合同等。使整個(gè)教學(xué)過程轉(zhuǎn)換為項(xiàng)目的實(shí)施和完成的過程,將課堂教學(xué)與崗位實(shí)踐相結(jié)合,將理論與實(shí)踐相結(jié)合。調(diào)動(dòng)起學(xué)生的積極性,同時(shí)發(fā)揮老師組織者和指導(dǎo)者的作用,使學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過程中,將所學(xué)到的翻譯理論、翻譯技巧等恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到實(shí)踐中去,從根本上改變傳統(tǒng)教學(xué)模式理論知識(shí)與實(shí)踐訓(xùn)練割裂的現(xiàn)象。
其四,注重商務(wù)翻譯相關(guān)知識(shí)的傳授。商務(wù)英語翻譯涵蓋內(nèi)容較為寬泛,特別是要求學(xué)生對(duì)不同國家的文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)、政治等多方面的內(nèi)容都有較為全面的認(rèn)識(shí)。在尊重文化差異的基礎(chǔ)上,更加有利于加強(qiáng)學(xué)生對(duì)原文的理解程度,更利于真實(shí)地反應(yīng)原文所要表達(dá)的意思。因此,在翻譯實(shí)踐教學(xué)中,教師應(yīng)積極利用多媒體課件、圖片及影像等資料向?qū)W生講述中英兩種語言不同的歷史文化背景,以及在實(shí)際的翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注意的一些問題。在培養(yǎng)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生文化意識(shí)的同時(shí),發(fā)揮文化意識(shí)在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中的作用,進(jìn)而提高學(xué)生的商務(wù)翻譯水平。
培養(yǎng)具備較高商務(wù)英語翻譯水平的應(yīng)用型人才是高職院校追求的目標(biāo)。高職商務(wù)英語翻譯有著自身的特性和文化特征,是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,在教學(xué)過程中應(yīng)堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,注重語言能力和實(shí)用商務(wù)知識(shí)的培養(yǎng),側(cè)重商務(wù)翻譯仿真訓(xùn)練,改變傳統(tǒng)教學(xué)方式中的不足,進(jìn)而培養(yǎng)出符合社會(huì)發(fā)展需要和行業(yè)職業(yè)能力要求的兼具扎實(shí)商務(wù)知識(shí)和較高翻譯水平的技能型商務(wù)英語人才,更好地服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。
本文系2011-2012年海南省普通高等學(xué)校大學(xué)英語教學(xué)改革項(xiàng)目“高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)教程”(項(xiàng)目編號(hào):Hyjg2011-4)的研究成果之一
[1]薄振杰.中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D].山東大學(xué),2010
[2]趙春燕.對(duì)高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的思考[J].廣東輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2)
[3]郭軍義.淺談高職英語的翻譯教學(xué)[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(5)
[4]孫曉曦,葛英.淺談項(xiàng)目教學(xué)法下的高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2011,(7)
[5]黃明.論商務(wù)英語翻譯教學(xué)與應(yīng)用能力培養(yǎng)[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010,(1)