• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      諾獎效應(yīng)下中國新時期文學(xué)西方傳播的譯者取向

      2013-08-15 00:52:12
      長春師范大學(xué)學(xué)報 2013年7期
      關(guān)鍵詞:漢學(xué)家譯介當代文學(xué)

      陳 薇

      (鄭州輕工業(yè)學(xué)院 國際教育學(xué)院,河南 鄭州 450002)

      莫言先生的敘事文風使其作品成為西方主流讀者解讀和感知中國當代社會的讀本。但莫言在中國當代文壇的地位并不是不可企及的,新時期文學(xué)代表作家中,如張賢亮、余華、劉震云、王安憶等也都在文學(xué)造詣上可以與之比肩。筆者通過分析比較“熊貓叢書”和“莫氏譯介”,對莫言先生文學(xué)作品的成功外播翻譯范例進行研究分析,意圖從譯者選擇和譯介模式角度探索以新時期文學(xué)為代表的中國當代文學(xué)的理想的譯者取向。

      一、新時期文學(xué)外譯的嘗試

      中國新時期文學(xué)的出現(xiàn)是在剛剛結(jié)束文革十年的文學(xué)荒蕪期后,伴有改革開放政策帶來的社會制度、人民生活模式和精神價值取向等各方面的社會變革,這兩點使新時期文學(xué)成為西方世界對現(xiàn)當代中國價值觀體系的認知核心,所以這一階段的文學(xué)外播的初始就負載有中國文學(xué)海外復(fù)興的使命;同時,因為政治體制和譯介資源匱乏,新時期文學(xué)作品的海外推廣和譯介均低于期望,所以提高文學(xué)傳播的效度與速度的焦慮情緒也一直顯現(xiàn)在文化決策層。我國對于新時期文學(xué)的海外推廣作出屢次嘗試,其中最具代表性的是《中國文學(xué)》、“熊貓叢書”和莫言先生的譯作。

      陳嵐教授曾評論“《中國文學(xué)》從創(chuàng)刊到??瘹v時五十多載,這份刊物一度是中國文學(xué)作品走向世界的唯一窗口,在新中國外譯史上,起到奠基石的作用”[1]。這本創(chuàng)刊于1951年10月的雜志在相當長的一段時期內(nèi)成為西方文學(xué)界了解中國文學(xué)的唯一途徑。但是這種期刊出版物很難達到文化、文學(xué)傳播需要的深度與廣度,于是,在被譽為中國文學(xué)走向世界的“黃金年代”的20世紀80年代初期,時任《中國文學(xué)》主編的楊憲益先生從聞名世界的《企鵝叢書》得到了啟發(fā),主持出版了“熊貓叢書”,將中國經(jīng)典著作用英、法兩種文字以單行本圖書的形式在國際范圍內(nèi)出版,旨在通過翻譯將中國文學(xué)和文化譯介到西方主流國家,從而達到文化傳播的目的[2]。“熊貓叢書”推出的第一個作家就是沈從文,之后除了一些優(yōu)秀的中國古典文學(xué)作品外,叢書譯介了王蒙、張潔、梁曉聲、池莉等多位當代文學(xué)作家的作品。據(jù)統(tǒng)計,至2007年底,“熊貓叢書”共出版英文版圖書194部[3]。不可否認,“熊貓叢書”在80年代中期受到了多數(shù)英語國家的認可與推崇。但到90年代中后期,由于譯介質(zhì)量和出版媒介等諸多因素,叢書已經(jīng)失去了大部分讀者,直至2001年《中國文學(xué)》???,叢書也基本停止出版。

      “熊貓叢書”作為最具代表性的機構(gòu)翻譯作品,其翻譯動機和譯本選擇當中攜帶有太多的政治性阻礙,原著的文學(xué)性也在譯介過程中被扭曲破壞;同時,老翻譯家的退役和大量優(yōu)秀翻譯人才的流失導(dǎo)致叢書的譯作水平質(zhì)量大幅下降。所以,叢書的失敗是必然的。

      莫言先生的譯作在傳播目的國被廣泛接受與認可。在北美,自漢學(xué)家葛浩文于1988年譯介莫言的《天堂蒜薹之歌》(修訂版更名為《憤怒的蒜薹》)以來,英奇(M.Thomas Inge)和厄普代克(John Updike)等著名文學(xué)批評家針對莫言的小說寫過長篇的文學(xué)評論,并且發(fā)表在NEW YORK TIMES、NEW YORKER等世界范圍發(fā)行的著名刊物上。在瑞典,作為諾貝爾文學(xué)獎評審的馬悅?cè)幌壬彩窃?0多年前就開始關(guān)注莫言的作品,其弟子陳安娜更是在老師的幫助下把莫氏作品翻譯成瑞典語,讓莫言真正開始了他征服諾獎評委的漫長路程。但莫氏文學(xué)在西方社會的認可最早來自于法國?!毒茋返姆ㄗg本早在2001年就獲“儒爾·巴泰庸”(Laure Bataillin)外國文學(xué)獎,莫言先生被授予法蘭西文化藝術(shù)騎士勛章。2006年《生死疲勞》的日譯本獲日本“第17屆福岡亞洲文化大獎”。從這些海外文學(xué)界的認可與肯定我們可以窺得,正是成功的翻譯推介使得莫言作品在海外的主流讀者當中得以推廣,擴大了其文學(xué)作品的認知度,而莫言本人的象征資本也快速地積累。

      如譯者陳安娜所言,在中國當代小說家中,莫言是作品被譯介至國外的數(shù)量第一人。據(jù)統(tǒng)計,莫言小說的外文譯本是最多的,有46種,僅《紅高粱家族》就有16種譯本之多[4]。這些數(shù)據(jù)從譯介層面反映出譯本翻譯的數(shù)量和質(zhì)量是決定莫言作品在西方傳播中是否成功的關(guān)鍵。譯者作為跨語言、跨文化的交流媒體,在文學(xué)作品的譯介中擔任著靈魂向?qū)У慕巧?。那么什么樣的譯者可以更好地完成抽象文藝的文學(xué)翻譯,最大限度地保證文學(xué)翻譯質(zhì)量與效度,這是我們亟待解決的問題。

      二、理想的譯者

      新中國的譯介史上,我們有質(zhì)優(yōu)良多的英譯中翻譯隊伍,時至今日,我國仍然是世界文化文學(xué)作品的最大輸入國。而將中國文學(xué),特別是反映現(xiàn)當代社會發(fā)展狀態(tài)及思維意識形態(tài)的當代文學(xué)作品向國外譯介的中譯英人才卻極為稀缺,其代表人物有楊憲益、蕭乾和許淵沖,他們特殊的人生經(jīng)歷和難以復(fù)制的人生軌跡決定了其翻譯作品的高質(zhì)量,并為他們在國內(nèi)中譯英翻譯界樹立了極好的口碑。然而就譯作的傳播目的國的接受度和認可度而言,能把當代文學(xué)作品帶入“他者”文化并保持原著文學(xué)水平的譯者,還是外籍翻譯家或漢學(xué)家。這一結(jié)論在莫言先生作品獲獎中得到最有力的佐證。

      (一)莫言的譯者

      莫言先生的第一本英譯作品《天堂蒜薹之歌》英譯本問世之時,一些雙語讀者認為原著與譯作“是一種旗鼓相當?shù)拇钆洹薄D月牭胶?,不加思索地答曰:“我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩”[5]。這位為莫言增添光彩的人就是年逾古稀的美國翻譯家、被夏志清教授譽為“公認的中國現(xiàn)代、當代文學(xué)之首席翻譯家”的美國漢學(xué)家葛浩文。葛浩文1988年來中國,對莫言的《天堂蒜薹之歌》一見鐘情,兩年后譯作問世,此后他筆耕不輟地把大量莫氏作品引入了北美文學(xué)和文學(xué)評論界。在歐洲,翻譯家陳安娜把莫言的代表作《生死疲勞》等譯成瑞典語,最終使其得到諾貝爾文學(xué)獎評委對莫言作品的青睞;德國譯者則通過葛浩文的英譯本轉(zhuǎn)譯成德語來推介莫言作品。在亞洲,莫言的翻譯者主要是日本的吉田富夫和藤井省三。

      翻閱莫氏作品的翻譯團隊,我們看到的是一個世界級的西方及亞洲漢學(xué)家集合。相較于先前的中國文學(xué)外譯讀物在西方的文學(xué)認知度和影響力,莫言先生獲諾獎的案例從譯者視角證實了外籍漢學(xué)家和翻譯家的譯作更有力地推廣了莫言的文學(xué)符號,提升了其象征資本。

      (二)理想的譯者取向

      早在20世紀60年代,英國漢學(xué)家葛瑞漢(A.C.Graham)就曾明確指出:“分析中國詩歌時,我們不宜太過放肆;但如果是翻譯,我們則理應(yīng)當仁不讓。因為翻譯最好是用母語譯入,而不是從母語譯出,這一規(guī)則幾無例外”[6]。撇去言論中的文化霸權(quán)和文學(xué)沙文主義不談,葛氏的這一論點被比較語言學(xué)者和傳播理論學(xué)者認可。比較語言學(xué)家從基礎(chǔ)語言理論出發(fā),認為譯者用母語“譯入”相較于用他國語“譯出”而言是更為理想的翻譯狀態(tài);傳播理論學(xué)者以語言傳播和跨文化交際理論為視角,也認為外籍翻譯群體可以更有效度地在目的國范圍內(nèi)提高原著的文化認同。

      莫言先生的這些譯者們除了語言和文化交際背景優(yōu)勢外,特殊的學(xué)術(shù)地位和業(yè)界影響力也是國內(nèi)譯者不可企及的。葛浩文(Howard Goldblatt),圣母大學(xué)客座教授,中國當代文學(xué)的“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”和文學(xué)評論家,把蕭紅和莫言引入西方文學(xué)界,翻譯了20多位中國現(xiàn)當代作家的45部作品,堪稱漢學(xué)大家;陳安娜師從于瑞典著名漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅?cè)缓吐〉麓髮W(xué)漢學(xué)家羅斯,長期以來從事中國文學(xué)作品的翻譯工作,20多年間譯了20部中文小說,包括莫言的《紅高粱家族》《生死疲勞》以及余華的《活著》等。這些譯者身上兼有的研究者和文學(xué)批評者的身份使他們在文學(xué)研究領(lǐng)域和文學(xué)批評界,甚至于大眾傳媒中可以最大限度地推介莫言,以增長其文學(xué)作品的社會資本和形象資本。所以,基于上述諸多理論及現(xiàn)實因素,外裔漢學(xué)家無疑是中國當代文學(xué)“走出去”的最理想的領(lǐng)路人。

      三、探索中的當代文學(xué)西播譯者模式

      莫言是幸運的,可是眾多的優(yōu)秀當代小說家卻沒有這樣的運氣。據(jù)一份調(diào)查顯示,目前有海外譯介的中國作家大約有150位,只占中國作協(xié)會員的1.3%[7]。但那些沒有進入世界文壇的作家不乏優(yōu)秀的作品,只是他們沒有幸運地獲得譯介,這也是中國作家鮮獲國際獎項的原因之一。莫言在出席大使館的見面會上說:“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎,離不開各國翻譯者的創(chuàng)造性工作。有時候,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦。我寫《生死疲勞》,初稿只用了43天。瑞典漢學(xué)家陳安娜,整整翻譯了6年”。面對漢學(xué)家資源缺乏,譯量與譯介需求嚴重失衡的現(xiàn)實處境,如何構(gòu)建理想的外譯團隊,保質(zhì)保量地完成文學(xué)作品的對外翻譯就成為中國文學(xué)海外傳播首先要考慮的問題。

      (一)“中西合譯”

      筆者認為目前最理想的翻譯模式是“中西合譯”?!爸形骱献g”可以實現(xiàn)譯作在文字、文學(xué)和意識形態(tài)上的圓滿。李景瑞曾提出“楊戴模式”,即楊憲益、戴乃迭夫婦模式。他認為這種跨國夫婦的組合是最好的體現(xiàn)翻譯傳播的譯者模式。當然,在莫氏的翻譯群體中就有此類“楊戴模式”的完美例證。陳安娜20世紀80年代嫁給了來自中國的翻譯家、詩人萬之(原名陳邁平),并在他的幫助和鼓勵下才真正開始學(xué)習(xí)中文,最終開始從事其中文譯介事業(yè)。葛浩文與他的太太——來自臺灣的林麗君教授更是合作翻譯,取長補短,相得益彰。然而,我們不能要求這種夫妻式的翻譯模式成為一種常規(guī)翻譯套式,所以由中外兩國譯者聯(lián)合翻譯應(yīng)是中文外譯的主流發(fā)展方向。隨著中國國際地位的不斷攀升,我們的文化感召力和文學(xué)吸引力會使更多的西方民眾有興趣學(xué)習(xí)中文、翻譯中文。國內(nèi)專業(yè)翻譯人才也會在注重“文化外輸”的專業(yè)需求背景下提升資質(zhì),去匹配境外譯者的發(fā)展,最終達到兩者的水乳交融。

      (二)“中譯西審”

      在目前優(yōu)秀漢學(xué)家極為匱乏的現(xiàn)實條件下,中國當代優(yōu)秀的文學(xué)作品海外譯介過程極為漫長。即便是被某個漢學(xué)家選中,譯者因自身公務(wù)原因,也很難全身心投入翻譯工作,所以翻譯過程也是少則以年計,多則以數(shù)年計。如陳安娜在她20多年的譯介生涯中也只是翻譯了莫言的《紅高粱家族》 《天堂蒜苔之歌》《生死疲勞》以及余華的《活著》等幾部長篇小說和一些短篇作品。所以強大的中文外譯需求迫使我們要積極利用靈活多變的出版模式,通過“中譯西審”的方法加快譯介速度,提升譯介質(zhì)量。不論是作者本人還是政府研究機構(gòu)都應(yīng)該主動地為需要譯介的文學(xué)作品尋求國際合作,尋找成熟的版權(quán)經(jīng)紀人,從翻譯這一最初的譯介環(huán)節(jié)就實現(xiàn)中西合作,比如:我方翻譯初稿,外方負責審改;中外雙方譯者互改互校互審等。這一譯介模式不僅可以提高翻譯效度和翻譯效率,加快中國文學(xué)海外傳播的步伐,同時也為國內(nèi)的翻譯者提供了極為可貴的翻譯經(jīng)驗,加速我們培養(yǎng)國內(nèi)優(yōu)秀外譯人才的過程。

      當然,培養(yǎng)我國自有的高端翻譯人才也是我國翻譯發(fā)展的必然走向。首先,在重點的對外翻譯項目中實現(xiàn)公開招標,發(fā)掘國內(nèi)的外譯人才。其次,在項目的實踐翻譯基礎(chǔ)上,選拔高級漢譯英翻譯人才,統(tǒng)籌建立翻譯人才庫。再次,努力開拓在華外籍留學(xué)生和海外留居華裔這兩類人群資源,充分利用其語言和文化優(yōu)勢,制定政府相關(guān)的資助措施,吸引他們投身到文字翻譯事業(yè)當中。

      四、結(jié)語

      此番,莫言獲獎已經(jīng)完成我國“文學(xué)遠征”的第一步,其作品對英法主流閱讀群體的影響惠及了包括日韓朝臺等多個東亞國家地區(qū),有望使東亞地區(qū)形成能與歐美文學(xué)比肩的文學(xué)傳統(tǒng)。但獲獎也讓我們進一步審視到我國當代文學(xué)外播過程中的不足與阻礙。對于中國當代文學(xué)“錦衣夜行”,難以推廣到世界文學(xué)文化領(lǐng)域的現(xiàn)狀,多數(shù)學(xué)者都同意除了譯者資質(zhì)的選控和譯介模式之外,翻譯策略上的缺失、圖書出版推廣策略的不當也都是新時期文學(xué)符號“走出去”過程中亟待解決的問題。相信我們會建立一個相對完善的譯者、譯介、出版、推廣四維聯(lián)動的綜合體系和平臺,把更多、更好的新時期文學(xué)作品推介到國際文壇,使我國現(xiàn)當代文學(xué)傲立于世界文學(xué)之林。

      [1]陳嵐.中國現(xiàn)當代文學(xué)作品英譯研究概述[J].湖南社會科學(xué),2008(3).

      [2]孫曉青.《中國文學(xué)》與熊貓叢書[J].小康,2010(5).

      [3]耿強.文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走出去”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010(5).

      [4]舒晉瑜.莫言:文學(xué)走出去是一個緩慢的過程[N].中華讀書報,2010-08-25.

      [5]鄭延國.莫言的翻譯認知[N].大公報,2012-12-27.

      [6]Graham,A.C.Poemsof the Late T’ang[M].Middlesex:Penguin Books,1965.

      [7]中國文學(xué)對外譯介蓄勢待發(fā)[N].中華讀書報,2010-08-18.

      猜你喜歡
      漢學(xué)家譯介當代文學(xué)
      廣東當代文學(xué)評論家
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
      英語文摘(2022年3期)2022-04-19 13:01:24
      陜西當代文學(xué)創(chuàng)作透析
      美國漢學(xué)家巴托爾德·勞費爾的首次中國考察
      當漢學(xué)家用上大數(shù)據(jù)、云計算 甲骨文,不再靠裂痕“識字”
      當代陜西(2019年22期)2019-12-18 05:32:24
      從史料“再出發(fā)”的當代文學(xué)研究
      余華作品譯介目錄
      海外漢學(xué)家影廊
      當代文學(xué)授課經(jīng)驗初探
      奉化市| 武城县| 隆回县| 靖安县| 青海省| 武乡县| 灵台县| 庄河市| 泸溪县| 彰化市| 大理市| 交口县| 商城县| 陇川县| 农安县| 永兴县| 石阡县| 台南县| 辽阳县| 祁门县| 来凤县| 青海省| 夹江县| 岚皋县| 买车| 吉木乃县| 昌江| 三河市| 阜平县| 镶黄旗| 澳门| 四川省| 浮山县| 南陵县| 枝江市| 三亚市| 交城县| 比如县| 鸡西市| 且末县| 兰州市|