• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯法觀照下的大學(xué)英語(yǔ)聽說教學(xué)策略

      2013-08-15 00:47:16廖冬芳
      關(guān)鍵詞:母語(yǔ)語(yǔ)法聽力

      廖冬芳

      (衡陽(yáng)師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 衡陽(yáng) 421002)

      一、引言

      著名的教育家葉圣陶先生曾指出:語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)設(shè)包括聽、說、讀、寫四項(xiàng)。但是多少年來,聽說訓(xùn)練卻一直沒有提到教學(xué)日程上來,因此,加強(qiáng)聽說教學(xué)就顯得越來越重要了。2004年初,教育部啟動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,要求加強(qiáng)對(duì)大學(xué)生聽說能力的培養(yǎng)。2007年,教育部高教司頒布《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,規(guī)定大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)的目標(biāo)是:培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要[1]1。聽說能力的培養(yǎng)離不開教學(xué)法的合理運(yùn)用。聽說能力的培養(yǎng)一直以來被認(rèn)為是交際教學(xué)法進(jìn)入外語(yǔ)課堂的產(chǎn)物。其實(shí)不然,翻譯法參與聽說教學(xué),更能激發(fā)學(xué)生的聽說興趣,在提高學(xué)生的聽說能力的同時(shí),潛移默化地培養(yǎng)學(xué)生的寫譯能力。

      二、翻譯法簡(jiǎn)介

      翻譯法(Translation Teaching Method)又稱語(yǔ)法翻譯法(Grammar-Translation Teaching Method),是外語(yǔ)教學(xué)中最古老、影響最深遠(yuǎn)的教學(xué)法體系。它產(chǎn)生于中世紀(jì),盛行于18世紀(jì),已有幾百年的歷史,其典型特點(diǎn)是:提倡用母語(yǔ)教授外語(yǔ),在教學(xué)中以翻譯為基本手段,以學(xué)習(xí)語(yǔ)法為途徑,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法在教學(xué)中的中心地位。有學(xué)者認(rèn)為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法忽視了聽說能力的培養(yǎng),因此,在上個(gè)世紀(jì)八九十年代逐漸被交際法(Communicative Approach)所取代。交際法全面實(shí)施以后,學(xué)生的聽說能力雖有所提高,但由于交際法輕視語(yǔ)法,不主張糾正學(xué)生在聽說中所犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,導(dǎo)致了“中式英語(yǔ)”的泛濫。近年來,學(xué)者們開始就這一問題進(jìn)行反思,翻譯法參與聽說課堂教學(xué)是否能夠改善這一狀況,使學(xué)生聽得更準(zhǔn)確,說得更地道呢?下面,筆者將就翻譯法如何參與大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)這一問題進(jìn)行探討。

      三、聽說教學(xué)與翻譯法的關(guān)系

      聽和說關(guān)系密切,它們都用“話語(yǔ)”為媒介,通過“聲”來實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)。一般來說,聽和說是互為因果、互為條件的[2]105。聽說能力與語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯三大語(yǔ)言要素密不可分。三大語(yǔ)言要素是聽說能力的內(nèi)容,聽說能力是三大語(yǔ)言要素的形式,任何一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要想提高聽說能力,都必須從語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯三個(gè)層面上來提高。同樣,掌握好了語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯,學(xué)習(xí)者的聽說能力自然就會(huì)得到提高。

      聽的過程是“一個(gè)接收、理解、預(yù)測(cè)、肯定、否定等諸多心理活動(dòng)的反復(fù)的動(dòng)態(tài)過程”[2]111。聽者對(duì)所接收到的聲音信息進(jìn)行感知和識(shí)別,并把新獲得的信息與大腦中原先存在的信息進(jìn)行整合,再根據(jù)上下文、環(huán)境、背景知識(shí)以及其他的一些情況對(duì)即將要聽到的話語(yǔ)進(jìn)行預(yù)測(cè),最后把實(shí)際聽到的內(nèi)容與預(yù)測(cè)的內(nèi)容相比較,如果是一致的就對(duì)之進(jìn)行肯定和記憶,如果不一致,就進(jìn)行否定并修正[2]111。在這一整個(gè)過程中,任何一個(gè)環(huán)節(jié)都離不開語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯的參與。聽者在接收聲音信息時(shí),除了要熟練掌握語(yǔ)音知識(shí)外,還必須要熟悉聽到的詞匯以及這些詞匯的結(jié)合方式,學(xué)習(xí)者只有在熟練掌握詞匯和語(yǔ)法的基礎(chǔ)上才能提高語(yǔ)音解碼的能力,而語(yǔ)音解碼的自動(dòng)性則是聽力理解的關(guān)鍵。詞匯匱缺和語(yǔ)法誤讀通常是聽力理解活動(dòng)不能順利進(jìn)行的主要因素之一,由此可見,翻譯法重視詞匯和語(yǔ)法的學(xué)習(xí)有利于提高學(xué)生的聽力能力。

      說的過程就是一個(gè)語(yǔ)言的生成過程,一般要經(jīng)歷四個(gè)主要環(huán)節(jié)[3]:概念構(gòu)思、語(yǔ)言組織、聲音發(fā)出和自我調(diào)控。

      概念的構(gòu)思主要是指說話者對(duì)想要表達(dá)的意思進(jìn)行構(gòu)想,主要由表達(dá)目的所決定。這一環(huán)節(jié)對(duì)語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯等要素沒有具體要求。

      語(yǔ)言組織主要是指尋找合適的語(yǔ)言材料。這一環(huán)節(jié)對(duì)語(yǔ)法和詞匯有嚴(yán)格要求。缺乏應(yīng)有的詞匯量和基本的語(yǔ)法知識(shí)是阻礙說的重要因素。這一環(huán)節(jié)不但是后一個(gè)環(huán)節(jié)的基礎(chǔ),而且是整個(gè)過程的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。翻譯教學(xué)法將在這一環(huán)節(jié)起著重要的指導(dǎo)作用。

      聲音發(fā)出主要是指運(yùn)用發(fā)音器官,實(shí)施前面兩個(gè)環(huán)節(jié)中所做出的決策,把看不見的思想變成可以聽見的實(shí)實(shí)在在的聲音[2]145。這一環(huán)節(jié)不需要翻譯法的參與。

      自我調(diào)控主要是指對(duì)生成的語(yǔ)言進(jìn)行調(diào)整和修正。這一環(huán)節(jié)需要翻譯法的參與。但參與程度要控制好。參與過少,詞匯和語(yǔ)法錯(cuò)誤不能及時(shí)糾正,會(huì)產(chǎn)生誤解;參與過度會(huì)使口語(yǔ)書面化,語(yǔ)速緩慢,表達(dá)不自然。

      綜上所述,聽說教學(xué)離不開翻譯教學(xué)法,翻譯教學(xué)法參與聽說教學(xué)不但必要,而且要適度。

      四、翻譯法在聽說教學(xué)中的應(yīng)用策略

      翻譯法與外語(yǔ)聽說教學(xué)關(guān)系緊密,翻譯法參與大學(xué)英語(yǔ)聽說教學(xué)的必要性上面已經(jīng)分析過,接下來筆者將從聽和說兩個(gè)方面分別介紹翻譯法關(guān)照下的課堂操作模式和技巧。

      (一)翻譯法關(guān)照下的聽力教學(xué)策略

      1、主題概述

      主題概述是常見的聽力課堂教學(xué)活動(dòng),教師在聽之前說出標(biāo)題并布置任務(wù),讓學(xué)生總結(jié)所聽材料的大意。翻譯法參與該活動(dòng)的具體教學(xué)步驟如下:

      (1)教師用母語(yǔ)表達(dá)聽力材料的標(biāo)題;

      (2)教師播放聽力材料;

      (3)學(xué)生用母語(yǔ)概述所聽材料的意思;

      (4)教師再次播放聽力材料;

      (5)學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)所聽材料的主題意義。

      該活動(dòng)過程中兩次用到母語(yǔ),第一次用母語(yǔ)的目的是為了讓學(xué)生對(duì)聽力材料感興趣,帶著目的去聽。而且在聽的過程中,學(xué)生會(huì)有意識(shí)地去搜索與母語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)。例如,教師告訴學(xué)生所聽材料的標(biāo)題是“春節(jié)”,學(xué)生會(huì)立刻對(duì)自己所熟知的中國(guó)最隆重最熱鬧的傳統(tǒng)節(jié)日感興趣,于是,對(duì)聽力材料的畏懼之感也會(huì)立馬消除。第二次用母語(yǔ)是為了培養(yǎng)學(xué)生迅速抓住文章大意的能力。非專業(yè)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱,如果讓他們?cè)诼犕曛篑R上用英語(yǔ)表達(dá)材料的大意,難度超過了他們的理解和表達(dá)能力,欲速則不達(dá),先用母語(yǔ)表達(dá)大意,然后再用英語(yǔ)表達(dá),可以讓基礎(chǔ)較差的學(xué)生也積極地參與到課堂活動(dòng)中來,久而久之,學(xué)生的翻譯能力也將逐漸得到提高。

      2、賓果游戲(Bingo)

      賓果游戲是一種輕松的聽力游戲,用于聽力詞匯的訓(xùn)練。具體步驟如下:

      (1)學(xué)生制定表格,將所學(xué)聽力詞匯按任意順序抄寫到表格中;

      (2)教師以任何順序翻譯表格中的單詞;

      (3)學(xué)生邊聽邊在所聽到的單詞上做記號(hào),如果某一縱線、橫線或斜對(duì)角線上的單詞都已經(jīng)翻譯過,學(xué)生就站起來說“bingo”,表示獲勝;

      (4)教師對(duì)及時(shí)站起來說“bingo”的學(xué)生進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì)。

      該活動(dòng)的第(2)和第(3)步驟有翻譯法的參與。對(duì)表格中的單詞進(jìn)行翻譯比直接念出表格中的單詞難度要高,可以讓學(xué)生訓(xùn)練聽力能力的同時(shí)記憶大量的詞匯。

      (二)翻譯法關(guān)照下的口語(yǔ)教學(xué)策略

      翻譯法在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的參與程度比在聽力教學(xué)中高。很多課堂口語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)都需要在翻譯法的指導(dǎo)下進(jìn)行,此處只介紹兩種常見的口語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)。

      1、主題發(fā)言

      主題發(fā)言是最常見的一種口語(yǔ)訓(xùn)練活動(dòng),有了翻譯法的參與,該活動(dòng)的實(shí)施步驟跟以往有所不同,具體教學(xué)步驟如下:

      (1)教師給學(xué)生布置一個(gè)主題,用母語(yǔ)和英語(yǔ)說出標(biāo)題;

      (2)學(xué)生獨(dú)立思考,并用母語(yǔ)寫出提綱;

      (3)學(xué)生查閱資料,把討論該主題可能會(huì)用到的而自己又沒有掌握的英文表達(dá)記下;

      (4)教師把學(xué)生分成小組,每組2-4人,用英語(yǔ)討論該主題;

      (5)每組推薦一人,把本組的所有意見綜合,用英文向全班做匯報(bào)。

      在此項(xiàng)活動(dòng)中,翻譯法參與了第(1)和第(2)步驟。這兩個(gè)步驟以往都沒有用到母語(yǔ)。有研究者認(rèn)為外語(yǔ)口語(yǔ)訓(xùn)練應(yīng)避開母語(yǔ)的干擾,營(yíng)造外語(yǔ)氛圍。實(shí)踐證明,這樣做會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在思考主題時(shí)不敢嘗試使用自己不熟悉的表達(dá)方式,對(duì)主題的討論非常膚淺,用詞極其簡(jiǎn)單,大學(xué)課堂跟中小學(xué)課堂無異。在第(1)步驟有母語(yǔ)的參與,可以幫助學(xué)生更深刻地理解主題。第(2)步驟有母語(yǔ)的參與可以幫助學(xué)生更深入地挖掘主題,提高討論的檔次。長(zhǎng)期訓(xùn)練,學(xué)生可以積累很多新的表達(dá)法,口語(yǔ)能力也將隨之得到提高。

      2、快樂傳真

      (1)教師在一張卡片上用中文寫下一個(gè)主題;

      (2)教師把卡片交給一個(gè)學(xué)生,并讓該生用英語(yǔ)表達(dá)看到的主題,內(nèi)容長(zhǎng)短控制在2-3分鐘;

      (3)第二位學(xué)生把所聽到的內(nèi)容翻譯成中文,說給第三位學(xué)生聽;

      (4)第三位學(xué)生把聽到的內(nèi)容再翻譯成英文,說給第四個(gè)學(xué)生聽,依此類推,每傳遞到下一位學(xué)生,都要進(jìn)行一次語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;

      (5)最后一位學(xué)生表達(dá)完畢之后,教師讓所有的學(xué)生看卡片,對(duì)比最后表達(dá)的意思和卡片主題之間的差距。

      該活動(dòng)體現(xiàn)了翻譯法的典型特點(diǎn),通過反復(fù)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換提高學(xué)生的會(huì)話能力,學(xué)生的聽力能力和翻譯能力也將在輕松詼諧的課堂活動(dòng)中得到顯著提高。

      五、結(jié)語(yǔ)

      翻譯法是一種以母語(yǔ)參照策略為主的外語(yǔ)教學(xué)法。該教學(xué)法在外語(yǔ)教學(xué)中沿用了幾百年,即使在交際教學(xué)法占主導(dǎo)地位的今天,它仍然發(fā)揮著重要的作用。正如Duff所認(rèn)為的那樣,“翻譯是一種有效的語(yǔ)言學(xué)習(xí)活動(dòng),它可以激發(fā)構(gòu)思,引發(fā)討論,促進(jìn)精確明晰的理解,增加適應(yīng)性,幫助學(xué)習(xí)者解決令人頭疼的外語(yǔ)問題”[4]7。令人頭疼的英語(yǔ)聽說教學(xué)有了翻譯法的參與,很多棘手的問題都會(huì)應(yīng)刃而解。

      [1]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].北京:高等教育出版社,2007.

      [2]肖禮全.英語(yǔ)教學(xué)方法論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

      [3]Levelt,W.J.M.S peaking:F rom Intention to Articulation[M].Cam b ridge,M A:M IT Press,1989.

      [4]Duff,A.Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1989.

      猜你喜歡
      母語(yǔ)語(yǔ)法聽力
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      跟蹤導(dǎo)練(二)4
      KEYS
      Units 7—8 聽力練習(xí)
      Units 5—6 聽力練習(xí)
      Units 3—4 聽力練習(xí)
      Units 1—2 聽力練習(xí)
      Keys
      Book 5 Unit 1~Unit 3語(yǔ)法鞏固練習(xí)
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      太白县| 襄汾县| 岳西县| 上栗县| 孝昌县| 阳新县| 雷波县| 沁水县| 鹤岗市| 瑞丽市| 黄骅市| 长丰县| 宁远县| 宜川县| 东丰县| 泽州县| 汽车| 自贡市| 白朗县| 新源县| 青海省| 靖西县| 平塘县| 应城市| 甘南县| 庆安县| 渭南市| 来宾市| 喀喇沁旗| 应城市| 灵宝市| 内丘县| 扶沟县| 无锡市| 景宁| 越西县| 如东县| 二手房| 甘肃省| 乌恰县| 涟源市|