• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      科技英語長句的翻譯方法與技巧——以水產(chǎn)養(yǎng)殖英語為例

      2013-08-15 00:48:28梅進(jìn)麗
      關(guān)鍵詞:長句譯法主句

      梅進(jìn)麗

      (上海海洋大學(xué)外國語學(xué)院,上海 201306)

      科技英語長句的翻譯方法與技巧
      ——以水產(chǎn)養(yǎng)殖英語為例

      梅進(jìn)麗

      (上海海洋大學(xué)外國語學(xué)院,上海 201306)

      通過分析、試譯水產(chǎn)養(yǎng)殖英語例句,歸納和總結(jié)了科技英語長句翻譯常用的方法和技巧,主要有:順序譯法、換序譯法、斷句譯法、換句譯法和綜合法。

      科技英語;長句翻譯;翻譯技巧

      一、科技英語翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn)

      科技英語翻譯主要是指科技文獻(xiàn)英語的翻譯,其在文字處理上的獨(dú)特之處使之獨(dú)立于其他類型的翻譯。如與文學(xué)翻譯比較起來,文學(xué)翻譯追求形式與意境的統(tǒng)一,要求語言優(yōu)美、意境深遠(yuǎn),需要大量的再創(chuàng)作;而科技翻譯追求形式與邏輯的結(jié)合,要求語言體現(xiàn)專業(yè)性、客觀性和精確性的特點(diǎn),唯一的宗旨就是準(zhǔn)確、客觀地反映所譯學(xué)科的專業(yè)知識(shí)[1]。

      科技英語翻譯的難點(diǎn)很多。除了對(duì)科技專業(yè)知識(shí)要求很高之外,譯者還面臨著語言層面上的許多問題,如數(shù)目龐大且增長速度驚人的科技詞匯翻譯;科技語體中高頻出現(xiàn)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合詞組翻譯;多重句式結(jié)構(gòu)且邏輯關(guān)系復(fù)雜的長句翻譯等。

      二、科技英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本方法

      科技英語翻譯一定要遵循“忠實(shí)、通順”的基本標(biāo)準(zhǔn)[2]。忠實(shí)是指把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不隨意篡改、歪曲、遺漏或增刪;忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格。通順是指譯文必須文理通暢、結(jié)構(gòu)有序、邏輯清晰,避免語言晦澀。

      要達(dá)到以上標(biāo)準(zhǔn),譯者必須首先透徹理解原文的語言現(xiàn)象和所涉及的科技事物,兩者缺一不可;然后再用譯文語言正確地表達(dá)原文的思想[3]。直譯和意譯是表達(dá)的兩種最基本的方法。直譯就是保持原文的內(nèi)容和形式,逐詞逐句對(duì)等翻譯。科技英語翻譯強(qiáng)調(diào)直譯,因?yàn)橹弊g可以更好地保持原文的語言風(fēng)格[1]。但英、漢兩種民族語言具有各自的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,直譯的方法有時(shí)行不通,此時(shí)就需要意譯。意譯就是當(dāng)原文的思想內(nèi)容與漢語的表達(dá)形式有矛盾時(shí),擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,根據(jù)句子的深層結(jié)構(gòu),用漢語恰當(dāng)表達(dá)原文的內(nèi)容[1,3]。翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)[4]??萍嘉墨I(xiàn)翻譯要達(dá)到“忠實(shí)、通順”的基本標(biāo)準(zhǔn),在表達(dá)上還有許多更加具體的方法和技巧,需要針對(duì)不同的實(shí)際問題進(jìn)行細(xì)致地探討。

      三、科技英語長句翻譯的難點(diǎn)分析和應(yīng)對(duì)方法

      科技文獻(xiàn)英語長句很難譯,原因主要有三個(gè):其一,大多數(shù)長句都是一層或多層的復(fù)合句式,語法結(jié)構(gòu)本身很復(fù)雜;其二,因?yàn)樯婕暗氖强萍际挛?,往往一個(gè)簡單的概念或動(dòng)作就需要多層的修飾、限制才能述說清楚或描述精確,且各個(gè)修飾部分的語義關(guān)系錯(cuò)綜交替,不易理清;其三,句子深層結(jié)構(gòu)的語義關(guān)系與表層結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式往往不統(tǒng)一。這些特征無疑給譯者在理解與表達(dá)過程中帶來麻煩,增加了翻譯的難度。因此,加強(qiáng)科技英語長句翻譯的理論研究工作,及時(shí)歸納和總結(jié)相關(guān)翻譯方法和技巧是十分必要的。

      我們認(rèn)為,在翻譯長句子時(shí),必須首先分析清楚原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及各層意思;然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系(條件、因果、并列、時(shí)間順序等);再按照漢語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確譯出原文的意思,不能拘泥于原文的表層形式。

      四、科技英語長句的翻譯技巧

      水產(chǎn)養(yǎng)殖英語邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語言準(zhǔn)確、簡練[3],能充分體現(xiàn)科技文體的語言特點(diǎn)。近年來,隨著水產(chǎn)科學(xué)的迅猛發(fā)展,相關(guān)文獻(xiàn)越來越多,其中85%以上都是用英語記載的[5]。翻譯這些文獻(xiàn)有助于我國水產(chǎn)學(xué)科與國際接軌。下面,我們將以水產(chǎn)養(yǎng)殖英語為例,探討科技英語中長句翻譯的具體方法和技巧。

      總的說來,科技英語長句翻譯技巧主要有以下幾種:順序譯法、換序譯法、斷句譯法、換句譯法和綜合法。

      (一)順序譯法

      英、漢語句子中的主要成份主語、謂語動(dòng)詞、賓語或表語的順序基本是一致的,在長句子中也是如此。翻譯時(shí)可按主句主、謂、賓語的邏輯順序進(jìn)行翻譯。如:

      Experiments in which dietary protein was provided at various levels,① ranging from well below,to equivalent,or in excess of that generally considered necessary to obtain optimal growth have demonstrated that,② although the metabolic fate of absorbed amino acids may differ③ at the higher protein intakes,④ digestibilities remain consistently high and unaffected by the level of protein fed.⑤

      這個(gè)句子共有五層意思,由一個(gè)主句、二個(gè)定語從句或短語、一個(gè)賓語從句和一個(gè)狀語從句組成。“試驗(yàn)表明消化率始終很高,而且不受所攝入的蛋白質(zhì)數(shù)量的影響”是主句,也是全句的中心內(nèi)容。在主句的主語之后有一個(gè)定語從句①;定語從句中還有一個(gè)定語從句②修飾levels;主句的賓語從句⑤中又有一個(gè)讓步狀語從句④。

      【譯文】在實(shí)驗(yàn)中給魚提供不同數(shù)量的飼料蛋白,從低于、等于到高于公認(rèn)的最佳生長時(shí)的需要量。上述實(shí)驗(yàn)表明,雖然攝入高蛋白飼料時(shí),所吸收的氨基酸的代謝歸宿不同,但是,消化率始終很高且不受所攝入的蛋白質(zhì)量的影響。

      有些英語長句所敘述的一連串動(dòng)作基本上是按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后安排的,也有些句子的內(nèi)容是按照邏輯關(guān)系安排的,與漢語表達(dá)方式比較一致,因此,翻譯時(shí)一般也可按照原文的順序譯出,也可做適當(dāng)增減和調(diào)整。如:

      In particular,fish meals that release feeding stimulants into the water quickly,or in greater quantity,①because either components of the fishmeal are water soluble,②or because less severe heat treatment during processing leaves most of these components intact and undamaged,③ are the most effective stimulants of feed intake.④

      全句共有四層意思,由一個(gè)主句、一個(gè)定語從句和二個(gè)原因狀語從句組成。其中,④“魚粉是最有效的攝食刺激物”是主句,也是全句的主要內(nèi)容。但是并非所有的魚粉都是有效的攝食刺激物,其他的三個(gè)從句①、②和③都是限制“魚粉”的。

      【譯文】:尤其當(dāng)魚粉的成分是水溶性的,或是因?yàn)闊崽幚砑庸み^程中魚粉的主要成分保持完整無損,從而使魚粉中的成分能迅速大量地向水中釋放促攝食物時(shí),這種魚粉才是最有效的攝食刺激物。

      (二)換序譯法

      英、漢語在語法結(jié)構(gòu)上也有許多差別,如英語句子的各種定語的位置和各種狀語的表達(dá)詞序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至相反。英譯漢時(shí)需根據(jù)漢語的語言習(xí)慣,對(duì)英文的詞序進(jìn)行調(diào)整,有時(shí)甚至要從原文后面譯起,逆著原文的順序翻譯。如:

      Intermediate storage of a nutrient in the liver may alter the pattern of egg deposition by moderating the increase in egg content of the nutrient in response to increased dietary concentration of the nutrient.

      這個(gè)長句子雖然只是一個(gè)簡單句,但根據(jù)動(dòng)作先后和邏輯順序,翻譯時(shí)仍需逆著原文的順序。

      【譯文】:營養(yǎng)物質(zhì)暫時(shí)貯存于肝臟之中,使卵中營養(yǎng)物質(zhì)的含量不致因飼料中營養(yǎng)物質(zhì)含量的增加而急劇增加,從而改變了卵黃的沉積方式。

      Lipoproteins stabilized by non-covalent forces undergo rapid and steady modifications①either by non-enzymatic transfer of lipids or apoproteins resulting from excess of hydrophobic or hydrophilic materials in the lipoprotein particle,or② by enzymatic transfer via three enzymes(LGAT,LPL and hepatic LPL).

      這個(gè)句子只由一個(gè)主句組成?!爸鞍捉?jīng)過迅速而穩(wěn)定的修飾作用”是主句,是全句的主要內(nèi)容,其余均為方式狀語。按照方式在前、結(jié)果在后的漢語表達(dá)習(xí)慣,這句必須轉(zhuǎn)換原文的順序翻譯。

      【譯文】:脂蛋白顆類中過量的疏水或親水物質(zhì)產(chǎn)生了脂類或載脂類蛋白。這類物質(zhì)的非酶促性轉(zhuǎn)移或由三種酶(卵磷脂—膽固醇酰基轉(zhuǎn)移酶、脂蛋白脂肪酶、肝脂蛋白脂肪酶)所催化的酶促性轉(zhuǎn)移使靠非共價(jià)鍵來維系的脂蛋白產(chǎn)生迅速而穩(wěn)定的修飾作用。

      (三)斷句譯法

      對(duì)科技英語中又長又復(fù)雜的句子,原封不動(dòng)地進(jìn)行翻譯,往往會(huì)使譯文讀起來令人費(fèi)解。這時(shí)需要把長句斷開來翻譯,如把原文的一個(gè)簡單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,使譯文讀起來更通暢易懂。如:

      Elastase activity as measured by elastin——orcein contributed to the alkaline protease activity but there are problems in correlating the results on this activity using different substrates.

      【譯文】:彈性蛋白酶的活性是用彈性蛋白——地衣紅作底物測定的。結(jié)果表明,彈性蛋白酶的活性與堿性蛋白酶的活性有關(guān),但是,用不同底物來比較酶的活性還存在一定問題。

      有時(shí)英語復(fù)合句中主句與從句或主句與修飾語之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可按漢語多用短句的習(xí)慣,把長句中的從句或短語化為句子,斷開來敘述;為使語意連貫,還可適當(dāng)增加詞語。如:

      ①Utilization of dietary protein and energy by rainbow trout is not②as efficient as is generally believed or③as it could be,④at least as far as total carcass production is concerned and considerable⑤improvement can be achieved⑥provided more attention is drawn to the interrelationships between dietary protein- and energy-yielding nutrients.

      這是一個(gè)并列復(fù)合句,包含六個(gè)從句,共表述有六層意思;前四個(gè)句子為一個(gè)意群,后二個(gè)句子為一個(gè)意群,兩個(gè)意群并列。句子②、③、④均為比較狀語從句;句子⑤和⑥為條件狀語從句。根據(jù)意群的并列情況以及從句之間的邏輯關(guān)系,可以斷開來翻譯。

      【譯文】:虹鱒對(duì)飼料中的蛋白質(zhì)和能量的利用率不如公認(rèn)的那樣高,即未達(dá)到所應(yīng)達(dá)到的利用率,至少從總增肉量來看是這樣;如果今后加強(qiáng)對(duì)產(chǎn)生蛋白質(zhì)的營養(yǎng)素與產(chǎn)生能量的營養(yǎng)素間的關(guān)系的研究,就會(huì)大幅度地提高虹鱒對(duì)飼料蛋白和能量的利用率。

      (四)換句譯法

      有些英語長句雖結(jié)構(gòu)簡單,但邏輯關(guān)系復(fù)雜。翻譯時(shí),可用改換句式的方法來處理。如:

      Low oxygen levels or depletions can be abated chemically by applying hydrated lime on the surface of the pond at 50 pounds per surface acre or by treating the pond with potassium permanganate suing 5.5 to 11 pounds per acre foot.

      這個(gè)英語簡單句中隱含著條件與結(jié)果的邏輯關(guān)系,翻譯時(shí),可轉(zhuǎn)換為漢語的條件從句。

      【譯文】:如在每公畝水面潑灑50磅石灰漿或在1英尺深的池塘中每公畝潑灑5.5至11磅高錳酸鉀,就可以緩解低氧或缺氧的問題。

      (五)綜合法

      有些英語長句子全部順譯或逆譯都感到不便,斷譯也有困難,這時(shí)就應(yīng)仔細(xì)推敲,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,有順有逆,有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理。如:

      In order to determine if the inability of thyroxine to induce cellular effects at low temperature is mediated through a temperature sensitive system for the translocation of T4into the nucleus to induce its effects at transcriptional level,the effect of temperature on the uptake of T4by body tissues and sub-cellular fractions of carp liver and muscle was studied in vivo.

      這個(gè)句子由一個(gè)目的狀語從句和一個(gè)主句組成??砂礉h語順序加以翻譯,但要做適當(dāng)調(diào)整。

      【譯文】:為了探明在低溫時(shí)甲狀腺素未能誘導(dǎo)細(xì)胞發(fā)生變化是否是通過溫度敏感系統(tǒng)將T4移入細(xì)胞核以促其在轉(zhuǎn)錄水平上發(fā)揮作用來調(diào)節(jié)的,人們?cè)隗w外研究了溫度對(duì)鯉魚體組織和肝及肌肉中的亞細(xì)胞片斷吸收T4的影響。

      科技英語長句因其句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分多,且深層語義隱蔽,翻譯起來難度較大。因此,譯者必須首先對(duì)長句進(jìn)行語法分析,找出整句的中心內(nèi)容,弄清各層的意思及它們之間的邏輯關(guān)系;然后才能擺脫原文的表層形式,按照漢語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確譯出原文的思想。

      [1] 郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程:修訂本[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1999:303-359.

      [2] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程:英漢互譯增訂本[M].上海:上海外語教育出版社,2002:3-101.

      [3] 王吉橋,趙玉寶.水產(chǎn)養(yǎng)殖英語[M].北京:外文出版社,1999:7-313.

      [4] 黃焰結(jié),曹軍.翻譯:科學(xué)基礎(chǔ)上的藝術(shù)升華[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2002,3(4):11-13.

      [5] 王迎賓,王征.水產(chǎn)學(xué)科專業(yè)英語教學(xué)改革研究與實(shí)踐[J].中國電力教育,2010(18):211-212.

      On translation skills of long sentences in science and technology English——exemplified by aquaculture English

      MEI Jin-li
      (School of Foreign Languages,Shanghai Ocean University,Shanghai201306,China)

      By analyzing examples taken from aquaculture English,this article tries to summarize and classify those frequently used skills and strategies in translating long sentences.They include sequence method,inversion method,method of division,change of structure,and synthesis method.

      science and technology English;long sentence translation;translation skills

      H315.9

      A

      1009-8976(2013)01-0079-03

      10.3969/j.issn.1009-8976.2013.01.025

      2012-07-05

      上海海洋大學(xué)高水平綜合教育選修課程建設(shè)項(xiàng)目“海洋英語閱讀”(項(xiàng)目編號(hào):A-2600-11-0000)

      梅進(jìn)麗(1972—),女(漢),湖北黃石,碩士,講師主要研究英漢語言對(duì)比及翻譯。

      猜你喜歡
      長句譯法主句
      盤點(diǎn)主從復(fù)合句中的時(shí)態(tài)
      賓語從句考點(diǎn)梳理(二)
      Wheelchair basketball stars
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      這樣分析含同位語的長句
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      英語長句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
      正反譯法及其原則
      論英語反意問句中附加問句與主句的可分離性
      長句變短句方法例談
      阜平县| 胶州市| 廉江市| 梅州市| 南开区| 麻江县| 嵊泗县| 闵行区| 洛扎县| 海淀区| 桐城市| 海兴县| 闽侯县| 安陆市| 攀枝花市| 基隆市| 庄浪县| 循化| 鲁甸县| 都匀市| 麻栗坡县| 洛扎县| 中方县| 天长市| 宣恩县| 南漳县| 南丰县| 资阳市| 甘洛县| 东兰县| 开封市| 翼城县| 深泽县| 旬阳县| 文山县| 河源市| 宝坻区| 六枝特区| 泉州市| 鄯善县| 宁都县|