• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語成語在英語影視字幕翻譯中的應(yīng)用

      2013-08-15 00:54:11張利偉王曉玲
      關(guān)鍵詞:易懂字幕成語

      張利偉,王曉玲

      (河北聯(lián)合大學 外國語學院,河北 唐山 063000)

      隨著經(jīng)濟文化日益全球化,影視作品作為文化傳輸?shù)牧眍愝d體和媒介,肩負著不可或缺的跨文化交流使命。字幕翻譯成為歐洲許多國家最主要的影視翻譯方式,近年來在中國也日益盛行。字幕翻譯即影視中把源語的口頭對話以共時字幕的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。影視字幕翻譯應(yīng)該做到通俗易懂、簡明扼要、雅俗共賞,盡可能與圖像、聲音和音響系統(tǒng)保持一致,觀眾通過字幕信息和原聲信息,實現(xiàn)影視作品內(nèi)容的互相補充,達到文化交流的目的。

      成語是漢語中一種特有的短語形式,其語義形象感鮮明,將“象、言、意”完美融合,將其用于字幕翻譯,能起到畫龍點睛的作用,提高作品的層次和觀眾的審美情趣。

      《周末度假》是一部英國廣播公司出品的一部旅游紀錄片,每集節(jié)目帶領(lǐng)觀眾到不同城市度過兩天周末,從阿姆斯特丹、哥德堡、漢堡、慕尼黑到都靈、維也納、馬略卡島,觀眾可以欣賞歐洲各大著名城市的名勝古跡,領(lǐng)略異域風情,并獲得有益的旅游提示。紀錄片字幕翻譯作為影視字幕翻譯的一種,不僅符合字幕翻譯的普遍特點,自身還擁有其它顯著特征。

      一、英漢影視字幕翻譯的特點及原則

      依據(jù)不同的標準,字幕翻譯可以被劃分為不同的類型。從語言學角度,可以將其劃分為語際翻譯和語內(nèi)翻譯。語際翻譯是指在保留源語的前提下,將源語譯為目的語,并將目的語同步地疊印在屏幕或圖片下方;語內(nèi)字幕翻譯是指將話語轉(zhuǎn)換為文本,改變了說話的方式而沒有改變語言。本文探討的字幕翻譯主要是語際翻譯。字幕翻譯是一種輔助理解的手段,其原則是幫助觀眾在短時間內(nèi)獲得最大的語義信息量,同時欣賞到“原汁原味”的影視作品。

      (一)影視字幕翻譯的特點

      影視作品的英語字幕有著與文學作品完全不同的特點:通俗性、服務(wù)性和時空受限性。

      絕大部分影視劇所使用的語言都是淺顯易懂的日常用語,但《周末假日》是一部旅游紀錄片,片中除了少量的訪談內(nèi)容外,全部為敘述人的旁白介紹,紀錄片的特定目的決定了其語言帶有闡述性質(zhì),注重內(nèi)容的詳實性,顯得比較正式和書面化。因此,在翻譯《周末度假》的字幕時,采用的文體應(yīng)是介于口語與書面語之間的通俗用語,語句不能太長太復(fù)雜,以免觀眾在欣賞過程中出現(xiàn)理解困難。

      與文學作品不同,英語字幕不可獨立存在,它必須與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來,單看其內(nèi)容,我們無法了解其真正涵義。字幕是為觀眾更好地理解影視劇而服務(wù)的,只是一種輔助工具,離開畫面和聲音的字幕,沒有任何意義,因此服務(wù)性是影視字幕的特點之一。

      一般認為,字幕翻譯主要涉及空間和時間兩個制約性因素??臻g是指字幕翻譯的字符數(shù)和行數(shù)。每行最大字符數(shù)大體是相當?shù)?約11-16 個字),就雙語視頻字幕而言,上一行是源語字幕,下一行是譯語字幕。時間是指顯示字幕的時間長短。翻譯中時間的把握有很大差別,一般來說,字幕的顯示時間應(yīng)該與畫面中人物的講話速度同步。講話速度越快,字幕的顯示時間越短。

      (二)影視字幕翻譯的原則

      閱讀文字材料時,我們可以重讀一時看不懂的部分或者倒回去看已經(jīng)讀過的部分,但是我們無法重讀一時難以理解的字幕或前面曾出現(xiàn)的字幕,因為隨著話語的結(jié)束,字幕也會消失。因此,字幕翻譯應(yīng)考慮觀眾的即時理解能力,遵循易懂原則,選用常用詞和常用字。因為字幕出現(xiàn)、消失的時間大體上應(yīng)與說話人開始、結(jié)束話語的時間一致,因此字幕在屏幕上的顯示時間只有短短幾秒鐘,考慮到觀眾的閱讀速度,字幕翻譯應(yīng)遵循簡潔原則,多選用短小精悍、靈活多變的句式,屏幕上每次只能顯示一排漢字,而且字數(shù)不能超過14 個。

      簡而言之,字幕翻譯具有通俗性、服務(wù)性以及時空受限性等特點,這就決定了易懂、簡潔是字幕翻譯應(yīng)遵循的基本原則。

      二、漢語成語的獨特性

      成語是漢語的一大特色,是漢語獨有的語言形式,其它民族的語言中沒有成語。漢語是世界上獨有的表意性語言,而成語又是漢語中最璀璨的明珠。它濃縮了歷史,融進了文化,經(jīng)過了千百年的演變而形成??梢哉f,中華民族五千年文明歷史都包涵在浩瀚的成語之中,是中華民族傳統(tǒng)文化的結(jié)晶。它的獨特性在于:

      第一,成語展現(xiàn)了漢語表達巨大而豐富內(nèi)涵的能力和語義融合能力。短短幾個漢字往往包涵了一段歷史、一個典故或者一個道理,它在歷史的演變中自然形成。熟知成語典故之人,一讀到成語,那些歷史事件、歷史人物就鮮活生動的再現(xiàn)眼前;對歷史不太熟悉之人,也會明白成語中引申的內(nèi)涵。

      第二,成語用它強烈的情感、價值觀和鮮明的形象感向人們傳遞細膩而準確的信息。成語中有褒有貶,揚善抑惡的價值取向十分明顯。有些用語言很難描繪的抽象感情概念,但一個普普通通的成語,就可以把人的感受完整而準確的表達出來,這是成語特有的魅力。比如“哀聲嘆氣、哀哀欲絕、哀思如潮”就把人悲痛的感覺栩栩如生的描繪出來;“目中無人、昂首向天、昂首闊步”就把一個人的驕傲自大活靈活現(xiàn)的刻畫了出來;“三顧茅廬”表達了劉備的求賢若渴;“鞠躬盡瘁”表達了諸葛亮為國操勞的精神。成語包羅萬象,任何事物都有相應(yīng)的成語準確的表達出來。

      三、漢語成語在英文影視字幕翻譯中的應(yīng)用

      字幕譯文的服務(wù)對象是影視觀眾,因此必須適應(yīng)觀眾的需要、為觀眾所接受。紀錄片基本定位于文化素質(zhì)較高的觀眾,由于其背景知識儲備豐厚,譯者可考慮譯文蘊含的信息量加大,用詞考究,句法可適當復(fù)雜。考慮到字幕翻譯的通俗性、服務(wù)性和時空受限性以及簡潔易懂的原則,在英文紀錄片字幕翻譯過程中使用成語,可以使譯文簡潔、易懂并具有文采。

      下面就漢語成語在英文紀錄片字幕翻譯中的作用,從《周末度假》中選取實例進行闡述:

      (一)簡潔

      漢語成語一般為簡潔明了的四字格結(jié)構(gòu),可準確傳達豐富的信息。字幕翻譯的空間受限性使許多原文信息必須經(jīng)過濃縮處理,在此過程中使用成語,既可以節(jié)省空間,又可以傳神地表達出原文意思的精髓。

      例1:The ceiling of the Burgerzaal is 30 meters high,modeled after the ancient Roman assembly halls.The other rooms are just as golden and majestic.

      譯文:市民廳的屋頂有30 米高/以古代羅馬會館為模型而建/其它房間也同樣是金碧輝煌

      例2:……at its source,a small wave known as the“surfers’wave”frequently causes a stir.Take some time to stop and watch in disbelief.

      譯文:溪流源頭有一處小型波浪/被稱為“沖浪者的波浪”/它經(jīng)常會引起人們關(guān)注/在這里停留駐足等著大開眼界吧

      例1 中,游客來到荷蘭首都阿姆斯特丹參觀王室皇宮,“golden and majestic”原意為“金黃耀眼、莊重雄偉”,將其壓縮為“金碧輝煌”完全可以準確表達出原文的兩層含義;例2 介紹的是德國慕尼黑英國花園中的一條溪流,“watch in disbelief”的意思是“不可置信地觀看”,翻譯為“大開眼界”簡潔明了,涵蓋原意。

      (二)易懂

      鑒于影視字幕的特殊性,如果將英語中的許多表達方式或者諺語直譯為漢語,會花費觀眾大量的時間去理解。根據(jù)字幕翻譯的通俗性、時間受限性等特點以及易懂原則,在適當語境下,將英文字幕中的固定表達方式翻譯為漢語成語,不僅是表達方式在形式上的對應(yīng),而且可以節(jié)省觀眾大量的理解時間。

      例3:The team at the Bonscheladen keeps coming up with new and unusual creations.The testers seem to like them-and this place is a feast for the eye,anyway.

      譯文:糖果店的團隊在不斷推出/不同尋常的新產(chǎn)品/試吃的人似乎很喜歡它們/不管怎樣 這里十分令人賞心悅目

      例4:Just a few hoofbeats away from here,there’s the Spanish Riding School.Its pride and joy for centuries now:the Lipizzaners!

      譯文:從這里再坐一小會兒馬車/就來到了西班牙騎術(shù)學校/這里數(shù)百年來都引以為傲的就是/利比扎馬

      例5:We’re taking you away from the downtown shops-which are largely interchangeable-and off to Sankt Georg-Saint George.

      譯文:我們不會去市中心的商店/它們基本上大同小異/我們要前往圣喬治區(qū)

      例3 形容德國漢堡市的一家糖果店出售各式各樣五顏六色的糖果與糕點,“a feast for the eye”是指“視覺盛宴”,如果直譯,觀眾可能會感到夸大其詞而且有些摸不著頭腦,譯為“賞心悅目”則比較恰當;例4 中,游客在奧地利首都維也納乘坐觀光馬車來到西班牙騎術(shù)學校參觀,并見到了奧地利的國寶——利比扎馬,“pride and joy”原意為“為人們帶來歡樂與驕傲的事物”,將其詞性轉(zhuǎn)換為形容詞,翻譯為“引以為傲的”,通過這個褒義成語表達出歡樂與驕傲兩層含義;例5 講述德國漢堡市中心的購物商店形式風格并無差異,節(jié)目建議游客前往圣喬治區(qū),“l(fā)argely interchangeable”的意思是“基本可以互相替換的”,如果在視頻中這樣翻譯,不易讓觀眾理解,翻譯為“大同小異”簡潔明快,可以讓觀眾馬上領(lǐng)會原文的主要意思。

      (三)突現(xiàn)文采

      漢語成語意象鮮明,內(nèi)涵豐富,措辭精美,韻味悠長,具有很強的描述功能和啟迪解說功能。紀錄片不同于一般的影視劇,其內(nèi)容詳實,結(jié)構(gòu)嚴謹,表達偏正式化,在英文紀錄片字幕翻譯中使用含義豐富深刻的成語,不僅符合紀錄片本身的語言特點,而且可以起到畫龍點睛、突現(xiàn)文采的作用。

      例6:Once you’re seated comfortably,expect food that is always surprising,never too hoity-toity,but down to earth,and always incredibly delicious.

      譯文:在舒服入座之后/這里的食物一定會讓您驚喜連連/豐盛實惠 沒有花哨的裝飾/而且絕對會讓您食指大動

      例7:Also filled with beautiful things is the art:ig gallery.Select artists offer their work for sale here-in limited editions,and at affordable prices.

      譯文:安提閣畫廊里同樣是琳瑯滿目/一流的藝術(shù)家在這里出售作品/雖然是限量版但價格都平易近人

      例6 中介紹了德國漢堡市維也納餐廳,“incredibly delicious”的原意為“非常美味”,直譯的話完全可以,但放在節(jié)目中略顯平淡,譯為“讓您食指大動”會讓觀眾聯(lián)想到食客開懷品嘗美食的情景;例7介紹的是德國慕尼黑市的安提閣畫廊展品物美價廉,“filled with beautiful things”與“琳瑯滿目”意思幾乎相同,“affordable prices”是指“人們可以負擔得起的價格”,翻譯為“價格都平易近人”簡潔樸實,便于觀眾理解。

      在字幕翻譯中,許多時候運用成語起到的不是單方面作用,而是將簡潔易懂、突現(xiàn)文采等作用融合在了一起,如:

      例8:Scarves and jewelry,accessories and clothing……at VerdeLilla you’ll find entire new outfits.Quite simply,it has everything.

      譯文:這里有各式圍巾 珠寶首飾和服飾/在這里可以找到所有新款服裝/簡而言之 這里就是包羅萬象

      例8 中,游客來到意大利都靈的帆德麗娜店,這里出售各式各樣俏麗可愛的女士用品,“Quite simply,it has everything”直譯為“非常簡單,這個店就是什么都有”,若改譯為“簡而言之,這里就是包羅萬象”,用兩個成語將原意完整地表達出來,而且句子短小精悍、朗朗上口。

      四、結(jié)語

      影視字幕因其形式的特殊性,具有通俗性、服務(wù)性、時空受限性等特點,在翻譯時應(yīng)遵循簡潔、易懂等原則。漢語成語短小精悍、語義鮮明、內(nèi)容豐富,在進行英文紀錄片字幕翻譯時,使用漢語成語不僅與紀錄片本身特點相符,而且可以起到簡潔、易懂、突現(xiàn)文采的作用。

      [1]畢文成.影視翻譯語言的特殊性[J].寧波教育學院學報,2003,5(4):51-54.

      [2]陳新.英漢文本翻譯教程[M].北京大學出版社,2000.

      [3]金堤.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      [4]李運興.字幕的翻譯策略[J].中國翻譯,2001,22(4):38-40.

      [5]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學院學報,2005.

      猜你喜歡
      易懂字幕成語
      易懂是優(yōu)點
      中華詩詞(2022年3期)2022-12-31 06:08:16
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      極簡垃圾桶
      拼成語
      意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
      如何讓工業(yè)報道通俗起來
      記者搖籃(2016年4期)2016-04-21 02:55:06
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      猜成語
      譚維維
      如何顯示雙字幕? 等
      新密市| 武冈市| 香港| 全椒县| 上蔡县| 德惠市| 海淀区| 上蔡县| 佛学| 黎平县| 壶关县| 东乡族自治县| 玉林市| 留坝县| 瓮安县| 泌阳县| 水富县| 弋阳县| 泌阳县| 项城市| 女性| 报价| 宿松县| 灵宝市| 镶黄旗| 安宁市| 阳新县| 山阳县| 晋江市| 孝感市| 建阳市| 麻城市| 鄂伦春自治旗| 云林县| 丰城市| 桂东县| 东乌| 新乡市| 忻城县| 镇康县| 合水县|