蔣堅(jiān)松
我懷著濃厚的興趣讀了王湘玲教授的專(zhuān)著 《建構(gòu)主義的項(xiàng)目式翻譯能力培養(yǎng)研究》(湖南大學(xué)出版社2012年版),感到耳目一新。在功利性越來(lái)越強(qiáng)、浮躁之風(fēng)日盛的當(dāng)下,做學(xué)問(wèn)、求真理已經(jīng)成了一件奢侈的事,這部專(zhuān)著集中體現(xiàn)的那種不計(jì)得失、求真務(wù)實(shí)的學(xué)術(shù)實(shí)踐精神彌足珍貴,展示了王教授與國(guó)際接軌的先進(jìn)教育理念,給翻譯教學(xué)乃至翻譯研究帶來(lái)諸多啟示和借鑒。
有學(xué)者認(rèn)為,國(guó)內(nèi)翻譯教育仍未能有效結(jié)合市場(chǎng)需求培養(yǎng)翻譯人才,翻譯教育研究總體上還處在起步和探索階段,主要表現(xiàn)在重翻譯教學(xué)現(xiàn)狀描述,如多研究某具體教學(xué)方法,少借用新理論進(jìn)行深入探討;多嘗試建構(gòu)翻譯能力模式,少為此作實(shí)證研究;鮮見(jiàn)基于建構(gòu)主義,將真實(shí)項(xiàng)目納入翻譯教學(xué),以定性和定量分析評(píng)價(jià)學(xué)生翻譯能力的發(fā)展和教學(xué)模式效度的研究。王湘玲教授的這部專(zhuān)著研究如何提升高校翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,引進(jìn)PBL教育模式,相對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué),更有利于培養(yǎng)有實(shí)戰(zhàn)能力的高素質(zhì)人才,促進(jìn)翻譯人才職業(yè)化。其成果有望為翻譯專(zhuān)業(yè)制定教學(xué)大綱、設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容、改革教學(xué)方法、評(píng)估教學(xué)質(zhì)量等方面提供啟示。
專(zhuān)著分為七章,主要內(nèi)容如下:
從多學(xué)科交叉視角下進(jìn)行項(xiàng)目式 (以下簡(jiǎn)稱(chēng)PBL)的翻譯能力培養(yǎng)理論研究?;诮?gòu)主義的哲學(xué)思想和PBL的教學(xué)培養(yǎng)基本特征,從語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、教育學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等視角,綜合剖析職業(yè)化的翻譯能力內(nèi)涵,將其細(xì)化到翻譯策略能力、翻譯雙語(yǔ)能力、翻譯工具能力、翻譯語(yǔ)際能力、翻譯認(rèn)知心理生理因素、翻譯元認(rèn)知能力、翻譯理論能力、翻譯自我評(píng)估能力等八類(lèi)。
實(shí)施PBL翻譯能力培養(yǎng)的實(shí)驗(yàn)教學(xué)。首先予以受試實(shí)驗(yàn)前的翻譯能力的量化評(píng)價(jià)和綜合評(píng)價(jià),然后以課程和第二課堂形式實(shí)施PBL教學(xué),觀察項(xiàng)目實(shí)施;對(duì)學(xué)生項(xiàng)目實(shí)施全程進(jìn)行指導(dǎo),包括選題、項(xiàng)目設(shè)計(jì)、收集資料和數(shù)據(jù)、分析結(jié)果、撰寫(xiě)研究報(bào)告、交流研究成果等;綜合運(yùn)用多種教育學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)等測(cè)試手段,獲取PBL本土化翻譯教育過(guò)程的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)。
進(jìn)行PBL翻譯能力培養(yǎng)的實(shí)證研究。采用描述統(tǒng)計(jì)分析、相關(guān)分析、方差分析、多元統(tǒng)計(jì)分析等方法對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行綜合統(tǒng)計(jì)分析,運(yùn)用推斷統(tǒng)計(jì)方法描述樣本并以概率的形式表述出翻譯能力的總體指征,在此基礎(chǔ)上,構(gòu)建多種數(shù)量模型,從整體與部分、部分與部分、整體與環(huán)境之間的相互聯(lián)系、相互影響、相互比較中系統(tǒng)考察PBL實(shí)施后翻譯能力的基本狀況變化。
最后,綜合考慮當(dāng)前高校翻譯課程的教學(xué)環(huán)境,分別從八項(xiàng)翻譯能力 (成分)與綜合翻譯能力 (整體)習(xí)得的角度,面向市場(chǎng)化的翻譯人才以及翻譯教師的能力培養(yǎng),提出了基于PBL翻譯能力的本土化培養(yǎng)模式及其相關(guān)政策建議。
專(zhuān)著在一定程度上填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)翻譯能力研究和翻譯教育教學(xué)研究的空白,新見(jiàn)迭出。作者首次提出翻譯教學(xué)研究不應(yīng)局限于應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域,應(yīng)結(jié)合理論翻譯研究和描述翻譯研究的理論、思路、方法,以及語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、教育學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等多學(xué)科視角。解決了傳統(tǒng)教學(xué)法培養(yǎng)的翻譯能力與PBL培養(yǎng)翻譯能力之間的矛盾。指出翻譯教學(xué)培養(yǎng)的翻譯能力應(yīng)為翻譯人才創(chuàng)新能力,翻譯人才創(chuàng)新能力的表達(dá)式為 “f(x,y)”。基于PBL的翻譯創(chuàng)新能力 “f”培養(yǎng)模式不僅有助于培養(yǎng)提高傳統(tǒng)的翻譯能力 (雙語(yǔ)能力、翻譯策略能力等,為 “x”),又有助于培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)和職業(yè)需求的社會(huì)化、職業(yè)化翻譯能力 (工具能力、語(yǔ)際能力、心理認(rèn)知能力、元認(rèn)知能力、自我評(píng)估能力,為 “y”)。
另外,該書(shū)首次提出了基于PBL翻譯能力的本土化培養(yǎng)模式應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生翻譯創(chuàng)新能力f(x,y)為目標(biāo),以項(xiàng)目式翻譯教學(xué)為主要途徑,結(jié)合跨學(xué)科研究成果,使用社會(huì)科學(xué)研究思路、方法和手段,完成從理論研究提出模式,到實(shí)施基于該模式的教學(xué)實(shí)驗(yàn)—實(shí)證研究,最后運(yùn)用實(shí)證研究驗(yàn)證該模式的有效性之研究思想。提出基于作者自身教學(xué)實(shí)踐的PBL翻譯能力培養(yǎng)的實(shí)驗(yàn)步驟,操作性、現(xiàn)實(shí)性強(qiáng),體現(xiàn)了以事實(shí)材料為依據(jù)的非思辨性特征,是國(guó)內(nèi)學(xué)界為數(shù)不多的基于PBL的翻譯能力培養(yǎng)最全面最深入的實(shí)證研究。運(yùn)用社會(huì)科學(xué)研究中的描述統(tǒng)計(jì)分析、相關(guān)分析、方差分析、多元統(tǒng)計(jì)分析等方法對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行綜合統(tǒng)計(jì)分析,研究結(jié)果客觀、全面、科學(xué)、有效。作者摒棄模糊的經(jīng)驗(yàn)式研究,努力關(guān)注國(guó)際學(xué)界的前沿成果,更具開(kāi)放性、綜合性和跨學(xué)科性,理論研究深入,方法論嚴(yán)謹(jǐn),其成果具有開(kāi)創(chuàng)性。
王湘玲具有較好的語(yǔ)言學(xué)學(xué)習(xí)和研究背景。該書(shū)在翻譯能力研究方面,做了很多基礎(chǔ)性及探索性工作。它以作者本人相關(guān)的國(guó)家社科基金項(xiàng)目、教育部人文社科項(xiàng)目和省社科重點(diǎn)基金等多項(xiàng)國(guó)家部省級(jí)項(xiàng)目為基礎(chǔ),結(jié)合了作者及其團(tuán)隊(duì)10余年公開(kāi)發(fā)表的系列學(xué)術(shù)成果,是作者長(zhǎng)期耕耘的心得總結(jié),證明了她的學(xué)術(shù)潛力,也說(shuō)明她涉足的是一個(gè)值得探索的、有重要理論價(jià)值和實(shí)用價(jià)值的研究領(lǐng)域。
湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年4期