甘容輝
(廣東金融學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東 廣州 510521)
標(biāo)識(shí)語(yǔ)在規(guī)范人們社會(huì)行為,調(diào)整人際關(guān)系,提高生產(chǎn)效率,震懾犯罪,激情勵(lì)志,優(yōu)化生存質(zhì)量,構(gòu)建和諧社會(huì)方面意義重大。全球化、現(xiàn)代化、城市化、信息化為我們的標(biāo)識(shí)語(yǔ)研究與翻譯提出了迫切的期待和嚴(yán)格的要求。
雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯無(wú)小事,它體現(xiàn)的是城市的文明程度和形象。任何對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良的國(guó)際或地區(qū)影響。本文通過(guò)分析大量譯例,探討漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的科學(xué)性和藝術(shù)性以及兩者的內(nèi)在聯(lián)系,旨在準(zhǔn)確發(fā)揮雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)在促進(jìn)國(guó)際交流與合作中的信息傳遞、呼喚大眾及寒暄的功能。
翻譯的科學(xué)性是一種知性邏輯的思維方式,表現(xiàn)為詞語(yǔ)、句法、語(yǔ)法、修辭、文體風(fēng)格等的分析、梳理和對(duì)應(yīng)重組[1]。我們強(qiáng)調(diào)翻譯的科學(xué)性是為了消除翻譯交際功能依賴(lài)讀者反應(yīng)的主觀性和欠缺標(biāo)準(zhǔn)化。
翻譯理論家劉宓慶指出:翻譯兼具科學(xué)性和藝術(shù)性,其中科學(xué)性是其基本屬性,藝術(shù)性是第二位的[2]。他所說(shuō)的科學(xué)性是由“雙語(yǔ)所指同一”為基礎(chǔ)而決定譯者不能主觀臆造,必須就語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)音和邏輯配列等方面的轉(zhuǎn)換進(jìn)行復(fù)雜的科學(xué)加工,并抓住雙語(yǔ)間意義轉(zhuǎn)換的實(shí)質(zhì),科學(xué)地分析意義,科學(xué)地處理形式,科學(xué)地體現(xiàn)功能[2];既反對(duì)不顧意義制約的形式主義機(jī)械論,又要反對(duì)不顧形式制約的主觀主義隨機(jī)論。
翻譯的科學(xué)性的基礎(chǔ)是原文的必然制約性,也是基于各民族語(yǔ)言思想內(nèi)涵的共同性和可譯性,其本質(zhì)使得翻譯實(shí)踐具有規(guī)范性和可操作性。但是規(guī)范性是相對(duì)的和有限的,因?yàn)殡p語(yǔ)的內(nèi)容和形式的矛盾是無(wú)處不在的。
英國(guó)譯論家Newmark也認(rèn)為凡是只有一種標(biāo)準(zhǔn)的固定的譯法的情況,就屬于科學(xué)性的因素,如大量的科技術(shù)語(yǔ)、文告社交用語(yǔ),以及常用的比喻、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等等,都只有一種固定的對(duì)譯,不得任意更改[3]。綜上所述,標(biāo)識(shí)語(yǔ)文本的翻譯充分體現(xiàn)了翻譯的科學(xué)性,它具有特定的邏輯規(guī)律性,包括客觀、忠實(shí)、嚴(yán)格、精確、具體乃至量化等性質(zhì)。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的科學(xué)性體現(xiàn)在其翻譯具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性。如果標(biāo)識(shí)語(yǔ)使用場(chǎng)合相同,功能一致,那么在翻譯時(shí),就應(yīng)遵循“功能對(duì)等,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)”的翻譯原則,進(jìn)行一對(duì)一的漢英置換。所以,此類(lèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯,完全可以采取拿來(lái)主義[4]。因此,相當(dāng)一部分英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)都要采用多年來(lái)國(guó)際通用慣例,原則上一個(gè)文本只有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)譯本。
例如:試衣間Fitting Room;免費(fèi)存包Free Locker;運(yùn)動(dòng)員班車(chē)站Athletes Shuttle Station;升旗廣場(chǎng)Welcome Ceremony Plaza;超級(jí)居民服務(wù)中心Super Resident Center;收銀臺(tái)/收款臺(tái)/結(jié)帳 Cashier;游客投訴電話(huà) Complaint Hotline;外幣兌換處 Foreign Exchange;貴賓候機(jī)室VIP Suite;一次性用品Disposable Goods;中級(jí)課程 Intermediate Courses;露營(yíng)裝備Camping Equipment;自然災(zāi)害應(yīng)急避難場(chǎng)所Natural Disaster Emergency Sheltering Center等。
又如,警示性標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯一般使用祈使句、詞組或短語(yǔ)表示,結(jié)構(gòu)固定單一,組合多樣。如:危險(xiǎn)!深水區(qū) Danger!Deep Water;小心夾手Watch your hand;注意:本工地24小時(shí)在閉路電視監(jiān)控范圍 內(nèi) 。Warning:This site is under 24-hour surveillance;小心熱飲料 Caution:Hot Drinks;緊急時(shí)擊碎玻璃Break Glass in Emergency;注意扒手Beware of Pickpockets;小心岔道出來(lái)的自行車(chē)Look out for Bicycles等。
再如,禁止類(lèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)大都采用“Do Not…”,“No+Noun,No+V-ing,No+Noun+V-ed”或“Noun+Forbidden”,“Noun+Prohibited”等結(jié)構(gòu)性很強(qiáng)的塊式語(yǔ)言。如:請(qǐng)勿堵住入口Please do not obstruct entrance;禁止叉車(chē)車(chē)叉帶人Do not ride on forks;此路不通No Thoroughfare;禁放風(fēng)箏No Kite Flying;訪(fǎng)客禁停No Parking for Visitors;橋上嚴(yán)禁超車(chē)No Overtaking on the Bridge;禁攜寵物入內(nèi)No Pets Allowed;禁止工程車(chē)輛在本區(qū)域作業(yè) Industrial Vehicles Prohibited等。
從以上實(shí)例不難看出,“譯有定則”、“文有止境”是漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯科學(xué)性的真實(shí)寫(xiě)照。這也恰好證明,在翻譯實(shí)踐中,譯者從語(yǔ)言系統(tǒng)中選擇資源的時(shí)候從來(lái)都不是完全自由的,如果是,交際將不復(fù)存在。常規(guī)化、預(yù)制化成分的大量存在反映了語(yǔ)言世界的本質(zhì),因?yàn)槿祟?lèi)交際不允許有太多的混亂和無(wú)序[5]。語(yǔ)言使用的標(biāo)準(zhǔn)化、程式化與交際目的的不可避免的重復(fù)出現(xiàn)密切相關(guān),特別是在標(biāo)識(shí)語(yǔ)這樣實(shí)用性極強(qiáng)的文本中,我們有理由相信標(biāo)準(zhǔn)性、穩(wěn)定性、預(yù)制性將會(huì)在這一語(yǔ)域中有更多的體現(xiàn)。
需要強(qiáng)調(diào)的是,與文學(xué)作品翻譯不同,漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)文本英譯屬應(yīng)用翻譯,有極高的科學(xué)性要求,應(yīng)該予以足夠的重視。請(qǐng)看下面這個(gè)例子:
原文:請(qǐng)保管好自己的銀行卡和密碼,謹(jǐn)防各種形式的轉(zhuǎn)賬詐騙!
譯文 1:Please take care of your bank card and password to warn against bank transfer and fraud in all forms!
譯文 2:Please take care of your bank card and password to guard against fraud while making bank transfer!
譯文 3:Please take care of your bank card and password to guard against fraudulent requests for bank transfer!
譯文 4:Please take care of your bank card and password to exercise caution when responding to unsolicited requests for bank transfer!
比較以上四種譯法,不難看出,譯文1是缺乏科學(xué)性的死譯。譯者把“謹(jǐn)防各種形式的轉(zhuǎn)賬詐騙”直譯為 “warn against bank transfer and fraud in all forms”是與真實(shí)的語(yǔ)義不符的。而且“warn against”的用法也有誤,要說(shuō) “warn somebody against something”。這也體現(xiàn)出譯者沒(méi)有科學(xué)地分析原語(yǔ)形式的意義,并科學(xué)地轉(zhuǎn)入目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)。此標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵在于領(lǐng)會(huì)“謹(jǐn)防轉(zhuǎn)賬詐騙”的真正含義是“轉(zhuǎn)賬時(shí)要謹(jǐn)防騙局”。
譯文2、3、4都很貼切,語(yǔ)義準(zhǔn)確,是科學(xué)性的翻譯。譯者在科學(xué)的思維過(guò)程中,發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,由此在對(duì)原語(yǔ)的理解和目的語(yǔ)的表達(dá)上出現(xiàn)多種選擇。譯者最后要對(duì)已經(jīng)內(nèi)定的多種選擇作科學(xué)的分析和評(píng)判,最終選定一種科學(xué)忠實(shí)的表達(dá)。請(qǐng)?jiān)倏匆焕?/p>
國(guó)內(nèi)乳業(yè)巨頭蒙牛公司2012年在北京發(fā)布了全新的品牌廣告及產(chǎn)品包裝,這是13年來(lái)蒙牛首次切換形象,并打出“只為點(diǎn)滴幸?!钡娜聫V告標(biāo)識(shí)語(yǔ),對(duì)應(yīng)的英文為“Little Happiness Matters”。粗略看來(lái),這則漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯得很工整,尤其是“matter”這個(gè)詞用得比較恰當(dāng),符合蒙牛想表達(dá)的意義。然而,考慮到 “l(fā)ittle”這個(gè)單詞的含義,蒙牛的廣告語(yǔ)真的科學(xué)準(zhǔn)確嗎?記者調(diào)查采訪(fǎng)了不少?lài)?guó)內(nèi)語(yǔ)言專(zhuān)家以及母語(yǔ)是英語(yǔ)的外籍人士,他們一致認(rèn)為“Little Happiness Matters”的真正涵義是“幸福并不重要”或“幸福沒(méi)什么價(jià)值”,這與原中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)思想內(nèi)容完全背離。其實(shí),蒙牛的漢語(yǔ)廣告標(biāo)識(shí)語(yǔ)非常貼切傳神,但是英文廣告語(yǔ)是極大的敗筆。無(wú)疑,這樣小小的一則缺乏科學(xué)性的英文廣告標(biāo)識(shí)語(yǔ)不僅對(duì)蒙?;ň拶Y重塑的知名大企業(yè)形象產(chǎn)生負(fù)面影響,而且也向公眾傳播了負(fù)能量。這不能不令人感到惋惜。
令人欣喜的是,21世紀(jì)隨著全球化進(jìn)程日益加速,漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯研究在我國(guó)方興未艾。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院網(wǎng)站建立了全國(guó)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)。該大型語(yǔ)料庫(kù)的研制和開(kāi)發(fā),為全國(guó)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究提供示范和強(qiáng)力語(yǔ)料支持,標(biāo)志著我國(guó)標(biāo)識(shí)語(yǔ)研究日趨成熟并邁上了一個(gè)新的臺(tái)階,為漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的科學(xué)英譯提供了重要的保障。
翻譯的藝術(shù)性實(shí)質(zhì)上是一種優(yōu)于知性科學(xué)的創(chuàng)造性活動(dòng),包括對(duì)原作深層意識(shí)的全面透徹理解,并將它恰到好處地重現(xiàn)出來(lái),集中體現(xiàn)目的語(yǔ)的形式、內(nèi)容和風(fēng)格的創(chuàng)新[1]。
但是,長(zhǎng)期以來(lái),人們往往有這樣一種認(rèn)識(shí):標(biāo)識(shí)語(yǔ)屬于一種功能性的語(yǔ)言,在內(nèi)涵和語(yǔ)言上缺乏藝術(shù)的特征,僅僅具有功能價(jià)值——提供信息服務(wù)。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯就是機(jī)械死板的等式化,重在科學(xué)性,藝術(shù)性幾乎沒(méi)有。這是極其錯(cuò)誤的觀點(diǎn)。同其他文本的翻譯一樣,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯也離不開(kāi)藝術(shù)性和形式風(fēng)格上的要求。只是藝術(shù)性弱一些,但決不是沒(méi)有。因?yàn)椋瑯?biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯要求的意義的準(zhǔn)確性、表達(dá)結(jié)構(gòu)的程式化,體現(xiàn)的是與文學(xué)作品迥然不同的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明易懂的文體風(fēng)格。這也正是其藝術(shù)性所在。
一般說(shuō)來(lái),并非所有漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)文本的英譯都是標(biāo)準(zhǔn)化的。部分標(biāo)識(shí)語(yǔ)文本,尤其是有感召功能的文本允許有多種譯法,譯者可以自由選擇和創(chuàng)新,這是藝術(shù)性的方面。它特別要求譯者對(duì)于原作的措辭手段、語(yǔ)體風(fēng)格潛勢(shì)有敏銳的眼光,善于在譯作中予以生動(dòng)的再現(xiàn)。而這藝術(shù)性的再現(xiàn)又不是完全任意的,它也必須受到科學(xué)的檢驗(yàn):不能有違背原作意義內(nèi)容的錯(cuò)誤,不能背離特定的語(yǔ)境,必須同原作一樣通順自然。
事實(shí)上,由于標(biāo)識(shí)文本的特點(diǎn)和語(yǔ)用功能,標(biāo)識(shí)語(yǔ)比其他文體有更高的藝術(shù)要求。標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的藝術(shù)性體現(xiàn)在其創(chuàng)造性。請(qǐng)看一則標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯范例:
原文:駕車(chē)上路,請(qǐng)勿摟抱嬉鬧。
譯文:Accident:car,caress,careless and carless.
該標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文充分體現(xiàn)了翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造性。譯者沒(méi)有刻板地直譯,而是別出心裁運(yùn)用頭韻排比的修辭手法,簡(jiǎn)短、風(fēng)趣地描述了司機(jī)開(kāi)車(chē)時(shí)若摟抱嬉鬧很可能造成車(chē)毀人亡的可怕后果。三個(gè)“car”開(kāi)頭的詞語(yǔ) “caress,careless,carless”緊密連續(xù)使用,從外觀上看十分相似,顯得很惹眼、很新穎,讀來(lái)有一種節(jié)奏感和韻律美。研究表明,音韻具有獨(dú)特的注意價(jià)值。人腦比較專(zhuān)注于跟蹤重復(fù)出現(xiàn)的聲音,并能被整體認(rèn)知。由于人們喜愛(ài)和關(guān)注音韻,也大大增加了韻文式英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的記憶價(jià)值[6]。
此外,在標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,為了更好地體現(xiàn)藝術(shù)性,譯者會(huì)刻意模仿人們熟悉的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、名詩(shī)、名句、典故等創(chuàng)造新的文本,使譯文帶上一點(diǎn)生動(dòng)活潑的文風(fēng)。比如“生命有限,小心駕駛”被巧妙地翻譯成了一個(gè)對(duì)偶的句式——“Limit your speed,or limit your life?”以表達(dá)對(duì)比和強(qiáng)調(diào)的意義。有一定英語(yǔ)功底的人都知道,這一兼具科學(xué)性與藝術(shù)性的譯文是仿照了莎士比亞《哈姆萊特》中的一句經(jīng)典臺(tái)詞 “To be,or not to be,that is the question.”而“桂林山水甲天下”的譯文“East or West,Guilin Landscape is Best”則仿擬了英語(yǔ)諺語(yǔ)“East or West,Home is Best(金窩,銀窩,不如自家的狗窩)”。在以上兩個(gè)譯例中,譯者充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,通過(guò)對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)文本中互文因素的捕捉、互文指涉的識(shí)別以及轉(zhuǎn)換,可以使得標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯具有強(qiáng)烈的藝術(shù)性,使讀者頓時(shí)感到興趣盎然。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的藝術(shù)性還體現(xiàn)在其可接受性。得體的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯能起到融洽人際關(guān)系,緩和矛盾,化解疑慮,促進(jìn)行動(dòng)的目的。請(qǐng)比較下面兩種譯文:
原文:旅客登記時(shí),須出示足以證明本人身份的有效證件,并說(shuō)明住宿原因。旅客須遵守賓館飯店的規(guī)章制度,服從工作人員的管理,愛(ài)護(hù)飯店的公共財(cái)物。對(duì)違反上述規(guī)定的旅客,飯店有權(quán)責(zé)成改正。
譯文 1:Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel.Every guest has the obligation to abide by the rules and regulations of the hotel,cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.The authority of the hotel has the right to reason with anyone who has violated the regulations mentioned above.
譯文 2:Please help us to speed up your checkin by presenting your ID.Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations.Your cooperation will be appreciated in making our services effective.
以上兩譯文的優(yōu)劣很明顯。譯文1中的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)帶有明顯的中國(guó)式英語(yǔ)的印記,語(yǔ)氣生硬,一副板著面孔訓(xùn)人的架勢(shì),令人不快,是缺乏藝術(shù)性的機(jī)械硬譯。
而譯文2依據(jù)交際目的,注重譯語(yǔ)讀者的可接受性,更注重禮貌地提出要求,勸說(shuō)人采取行動(dòng),使用了“Please help us,kindly,Your cooperation will be appreciated”等公式化的禮貌常規(guī)語(yǔ) (formulaic politeness routines),語(yǔ)氣比較委婉,顯得更親切。由此可見(jiàn),禮貌的英譯對(duì)于營(yíng)造友好的氣氛起了很重要的作用。其實(shí)在表達(dá)“殷勤之意(conviviality)”的標(biāo)識(shí)語(yǔ)交際中,參與者往往目標(biāo)一致,創(chuàng)造友好氣氛,相互給面子。所以,占主導(dǎo)地位的氣氛是友善而非沖突(conflict)[7]。
應(yīng)當(dāng)指出的是,在標(biāo)識(shí)語(yǔ)交際中,漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)氣風(fēng)格有明顯差別。出于禮貌和友善,英語(yǔ)國(guó)家的標(biāo)識(shí)語(yǔ)一般表述比較含蓄,不太直露。然而,不少漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)氣生硬,咄咄逼人,直接威脅了公眾的面子,如“嚴(yán)禁停車(chē),違者放氣!”、“此處嚴(yán)禁垂釣,否則重罰?。。 ?、“偷一罰十”、“禁止偷竊,報(bào)警處理”、“翻越欄桿,后果自負(fù)”等。這些中國(guó)式重口味標(biāo)識(shí)語(yǔ)隨處可見(jiàn),真是大煞風(fēng)景。估計(jì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的制作者也很無(wú)奈,防不勝防,只好出此招數(shù)。近年來(lái),隨著國(guó)民文化素質(zhì)的整體提高,人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到,面向廣大公眾的城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)不應(yīng)總是嚴(yán)肅的、帶有一定威懾力的話(huà)語(yǔ),而應(yīng)當(dāng)選擇更溫馨、更人性化的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),以文明的方式來(lái)倡導(dǎo)文明行為。動(dòng)輒“放氣”、“重罰”、“報(bào)警”、“后果自負(fù)”不僅顯得言語(yǔ)貧乏、粗暴,而且容易引起群眾反感,損害社會(huì)和諧。此類(lèi)公共場(chǎng)所帶有中國(guó)特色的文明口號(hào)和標(biāo)語(yǔ)純粹是寫(xiě)給中國(guó)人自己看的,根本不需要譯成英文。此處不譯恰恰體現(xiàn)了翻譯的藝術(shù)性。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的藝術(shù)性不容忽視,否則會(huì)產(chǎn)生不良后果。比如“銀狐美容院”?!昂痹跐h語(yǔ)中雖然也有貶義,但更多地使人聯(lián)想起漂亮迷人、風(fēng)情萬(wàn)種的女人。清代文學(xué)家蒲松齡的名作《聊齋志異》常敘述善良的狐仙與凡人相戀的故事,其中的狐仙不但幻化成美女,還聰明伶俐、通曉人性、法力高強(qiáng)、有情有義。因此“銀狐美容院”這個(gè)名字在中國(guó)是很常見(jiàn)的。但是在西方讀者看來(lái),“fox”是“狡猾、陰險(xiǎn)”的代名詞。因此“銀狐美容院”按字面意思譯為“Silver Fox Beauty Salon”是不妥的。
從以上譯例可以看出,翻譯的藝術(shù)性在于人類(lèi)語(yǔ)言現(xiàn)象、語(yǔ)言活動(dòng)的主體創(chuàng)造性、靈活性、非絕對(duì)性,生成和理解的永恒變化發(fā)展,即根源于人類(lèi)思維精神的無(wú)限活力和創(chuàng)新。翻譯的藝術(shù)性體現(xiàn)在依附和變通中收放有致又獨(dú)具匠心,這正是翻譯藝術(shù)的真諦。翻譯不能須臾離開(kāi)選擇詞語(yǔ)、調(diào)整句式、修飾行文等等藝術(shù)加工。翻譯藝術(shù)的普遍性和全程性使翻譯運(yùn)作成為名副其實(shí)的審美活動(dòng)[2]。
必須承認(rèn),標(biāo)識(shí)語(yǔ)的實(shí)用功能決定了其翻譯實(shí)踐的藝術(shù)性的限度。藝術(shù)性只有控制在適度的范圍內(nèi),受語(yǔ)言科學(xué)規(guī)律性的制約才能表達(dá)特定的語(yǔ)用含義,達(dá)到良好的交際效果。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)文本的英譯既有客觀普遍性,有規(guī)律有原則有范例,又具有主觀個(gè)別性、豐富靈活性。其翻譯實(shí)踐的實(shí)質(zhì)是科學(xué)性和藝術(shù)性的辯證統(tǒng)一,科學(xué)性中必然包含最簡(jiǎn)單的藝術(shù)性,藝術(shù)性又顯示出科學(xué)性,科學(xué)性和藝術(shù)性密不可分,并處于一種相對(duì)動(dòng)態(tài)的平衡[1]。片面強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐的科學(xué)性或者片面追求藝術(shù)性都是不科學(xué)的。如果譯者過(guò)分強(qiáng)調(diào)科學(xué)性,可能會(huì)變成死譯和硬譯;過(guò)分追求藝術(shù)性,就會(huì)變成胡譯、亂譯,以至于弄巧成拙。所以最關(guān)鍵的還是要把握好科學(xué)性和藝術(shù)性的尺度,否則可能會(huì)造成理解障礙或誤導(dǎo)。
比如,蘇州寒山寺因?yàn)樘瞥?shī)人張繼曾在這里作下“月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”的名句而聲名大振?!昂剿隆痹?jīng)被譯作:“Cold Hill Temple”和“Bleak Mountain Temple”。表面看來(lái),詩(shī)的譯名與詩(shī)中描繪的那種靜謐意境渾然一體,聽(tīng)上去也富有藝術(shù)氣息。但是,這種譯名與名字的來(lái)源不相符。事實(shí)上,蘇州城外有“寒山寺”卻沒(méi)有一座“寒山”。原來(lái)此寺是由于唐朝有一位名叫“寒山”的高僧曾在此居住而得名。如果譯者一味強(qiáng)調(diào)翻譯的藝術(shù)性,將其譯為“Cold Hill Temple”和“Bleak Mountain Temple”,美則美矣,無(wú)疑會(huì)傳遞錯(cuò)誤信息,犧牲了翻譯的科學(xué)性。所以,原譯文擬改為規(guī)范的譯法——拼音再加英文“Hanshan Temple”。這個(gè)例子說(shuō)明翻譯能兼顧科學(xué)性與藝術(shù)性當(dāng)然最好不過(guò),若二者只能擇其一,譯者要毫不猶豫地傾向于科學(xué)性。
雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)在外籍人士的生活中有著重要的意義,缺乏科學(xué)性或藝術(shù)性的標(biāo)識(shí)語(yǔ)都會(huì)立竿見(jiàn)影產(chǎn)生不良后果,嚴(yán)重影響城市的“面子”。因此,在漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)文本的英譯實(shí)踐中,譯者要不斷追求科學(xué)忠實(shí)與藝術(shù)創(chuàng)造的完美統(tǒng)一。
:
[1]黃振定.翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998:132-137.
[2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[3]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:80.
[4]王 穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:67.
[5]Halliday M A K,Hasan R.Language,Context and Text:Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective[M].Oxford:Oxford University Press,1985:40.
[6]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:112.
[7]丁建新.預(yù)制性語(yǔ)言在廣告語(yǔ)域中的話(huà)語(yǔ)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:96.