• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯的目的性看待云南少數民族文化外宣翻譯的意義與研究思路

      2013-08-15 00:52:10
      宿州教育學院學報 2013年5期

      彭 杰

      (紅河學院 外國語學院 云南·蒙自 661199)

      在世界經濟的一體化、文化傳媒國際化、民族文化的建構與發(fā)展需求下, 云南省少數民族文化的國際推介與傳播成為了地區(qū)民族學研究者們較為關注的熱點問題。正如云南大學莊曉東教授在其《文化傳播:歷史、理論與現實》(2003) 一書中的闡述:“人之為人從傳播起。傳播是人的天性亦是文化的本性。文化傳播使人成其為‘人’,使人成為‘類’。 ”

      云南是全國少數民族最多的省份, 在這片民族文化豐厚的土壤上,世代居住著25 個少數民族,人口比例占全省總人口的33.37%,經過歷史的積淀,各民族創(chuàng)造了具有鮮明地方色彩的悠久歷史文化與燦爛多姿的民族文化,具有鮮明的多樣性、包容性、和諧性等特征。云南少數民族文化在中華民族文化發(fā)展的歷史長河里有著特殊的地位與貢獻, 并以其獨特的魅力與神韻吸引著世界的注意力。

      然而,云南的民族文化要得到世界的認同,對外宣傳與傳播是一個必不可少的有效途徑或媒介, 從翻譯的文化傳播目的與文化功能來看, 翻譯在此傳播過程中扮演著重要的介質角色, 它有助于民族文化在全球化時代中保持自己固有的文化身份, 對于云南民族文化走向世界、提升我國整體文化軟實力、實現中國少數民族文化在國際上的身份認同具有實際意義。

      一、 跨文化翻譯活動在文化傳播中的目的性與文化性

      翻譯目的論(Skopos Theory)起源于二十世紀六、七十年代,是德國功能翻譯理論的核心理論,在當代西方翻譯理論研究領域實現了重大突破。 功能派翻譯理論奠基人凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss) 在其論著《翻譯批評的可能性與限制》(1971)中提出了功能主義翻譯批評理論,強調翻譯的目的性與譯文的文本功能,認為“譯文所要實現的目的或功能不同于原文的目的或功能, 譯者應根據翻譯要求優(yōu)先考慮譯文功能特征而不是對等原則。 ”

      在功能論基礎之上, 漢斯·威密爾 (Hans Vermeer)在《普通翻譯理論框架》(1978)一書中提出了翻譯的普遍理論框架, 他躍越了傳統翻譯中以來源語為中心的“等值論”,依據“行為理論”提出了翻譯目的論,并在1984 年與賴斯合作撰寫出版的《翻譯理論基礎概述》 中對該理論的主要思想進行了闡述。 威密爾認為“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,顧名思義,都可以看作是一種行為。 任何行為都有一個目標或一個目的。而且,一種行為會導致一種結果,一種新的情景或事件,也可能是一個新的事物。 ”繼而,芬蘭學者賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)在目的論的框架下將翻譯定義為“為實現某種特定目的而設計的復雜行為。”翻譯的目的在于跨越語言與文化傳遞特定的信息,“是產生某種信息傳遞著的過程。 它為協調行為與交際合作而服務于上級行為系統?!备鶕康恼摰幕居^點,所有的翻譯行為都會指向一定的受眾,是帶有明確目的和意圖的跨文化交際行為,其預期功能(即翻譯目的)是基本要素,翻譯譯文則是在目的語情景中針對其目的以及受眾所產生的語篇, 而非單純的語言文字層面上的符號與編碼的轉換結果。

      克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)在《目的性行為-析功能翻譯理論》(1997)一書中提出翻譯行為是在多種文化環(huán)境背景下發(fā)生的,而“翻譯的預期讀者是譯文的受眾群體,在翻譯的過程中起著決定性作用。 ”這就代表了在具體的翻譯過程中, 譯者必須注意到與群體間語言文化差異所關聯的諸多影響因素, 而文化傳播則是當中較為突出的目的因素之一。

      從翻譯與文化傳播的關系來看, 翻譯的跨文化交際性決定了其過程不可避免地涉及到文化因素,在大多數情況下,翻譯活動都帶有文化傳播的目的。 早在1990年,美國哈佛大學教授約瑟夫·奈(Joseph S. Nye)在其《注定領導世界:美國權利性質的變遷》(1991)一書中提出相對“硬實力”而言的“軟實力”概念。 “軟實力”能夠“通過吸引力而非威逼或利誘達到目的。 這種吸引力來自一國的文化、政治價值觀和外交政策”文化,在“軟實力”的定義之下,是爭取民族文化話語權與國際文化身份及地位的核心要素。在文化傳播媒體世界化的主流趨勢下,強勢文化極易對弱勢文化進行超出文化交流目的層面之外的傳播與干預。 對于弱勢文化,西方強勢文化非平衡對等的逆差性傳播與滲透具有導致文化同質化甚至消解的可能,且往往附有隱藏的政治色彩與軟實力影響目的,在極大程度上成為了本土民族文化體系建構與發(fā)展的制約屏障。 本土文化在實現自我更新的同時,需要在世界進行推介、 扭轉這種文化傳播的逆差狀態(tài),以實現民族文化實質性的建構與發(fā)展。

      然而,在民族文化國際推介與傳播的過程中,文化信息源(民族文化信息本身或其傳播者)與文化傳播指向體(民族文化信息的接受者)之間的交流活動還存在一個重要元素-“傳播介質”。這一介質在整個文化傳播系統中起著文化信息傳遞的橋梁作用, 而翻譯則是該介質的關鍵組成元素之一。 從翻譯與文化傳播的關系來看, 翻譯的跨文化交際性決定了其過程與文化因素的必然關聯,在大多數情況下,翻譯活動都帶有文化傳播的目的。清華大學羅選民教授在《文化傳播與翻譯研究》(2008)一文中曾論述,翻譯就其本質而言,與文化傳播和大眾傳媒關系密切,文化傳播是的載體是符號,而翻譯正是將文化信息從一類文字符號載體遷移至另一文字符號載體的活動。 跨文化傳播與翻譯兩者都具有“語言和符號的特征”、“鮮明的意圖性”、“場依存性”和“互動性”,無目的的跨文化傳播和翻譯是不存在的。因此, 翻譯的質量在較大程度上影響著文化信息在本民族之外進行擴散的最終效果, 對于重塑民族文化身份有著不可忽視的作用。

      北京大學樂黛云教授也曾在她的論著 《跨文化之橋》(2002)中提及“翻譯可成為民族文化身份認同的媒介。 ”無獨有偶,美國翻譯理論家、文化批判家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)也曾在1996 年提出,翻譯作為一種“政治化行為”,參與了民族文化身份的認同過程。 西方翻譯界由以漢斯·威密爾(Hans Vermeer)為主要代表的“翻譯目的論”派強調翻譯的目的性與譯文的文本功能,認為“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,顧名思義,都可以看作是一種行為。任何行為都有一個目標或一個目的……譯者應根據翻譯要求優(yōu)先考慮譯文功能特征”。翻譯的目的在于跨越語言與文化傳遞特定的信息,它為“協調行為”與“交際合作”而為上級行為系統服務。 所有的翻譯行為都會指向一定的受眾,是帶有明確目的和意圖的跨文化交際行為,其預期功能(即翻譯目的)是基本要素,翻譯譯文則是在目的語情景中針對其目的以及受眾所產生的語篇, 而非單純的語言文字層面上的符號與編碼的轉換結果。

      二、外宣翻譯對于云南少數民族文化傳播的意義

      回顧四川外國語學院費小平教授在其文章 《翻譯與中華民族文化之建構》(2003)及《翻譯的政治-翻譯研究與文化研究》(2005) 一書, 跨文化語境下的翻譯“有助于為本土民族催生一場新的文化—文學運動、支持民族文化建設、促進民族文化身份認同、彰顯民族話語和宣傳少數民族風情。”據此,作為上層行為系統,推介和傳播民族文化,實現本民族文化身份的認同,可被認做是跨文化翻譯活動的目的之一。

      對于一個國家和民族而言, 文化軟實力同樣關乎國家富強、民族興衰,在目的論視閾下,翻譯則可以為傳播民族文化、彰顯民族話語權、提升文化軟實力構建一個平臺,同時也是宣傳我國少數民族文化、讓世界認識、認同中華民族文化身份的有效途徑之一。在云南少數民族文化的國際推介與傳播活動中,對外宣傳翻譯,尤其是英漢翻譯,有著不可或缺的介質功能,有助于民族文化在全球化時代中保持自己固有的文化身份及其文化體系的建構與復興, 是樹立云南獨特少數民族文化的國際形象之有效媒介。

      然而, 翻譯的策略選擇與質量高低在很大程度上影響著文化推介與傳播的效果。 云南少數民族文化的多樣性、 獨特性及地域性與西方語言文化存在較多差異, 在一定程度上加深了翻譯策略選擇與質量保證的難度。翻譯策略的選擇或權衡如若把握不當,可能導致源文化信息的過分缺失或文化傳播指向體的接受障礙,繼而難以實現通過翻譯傳遞民族文化信息的目的。目前來看, 有關于翻譯對云南少數民族文化國際推介與傳播的關系的研究主要集中在從翻譯學、 語言學或泛文化角度對具體源文化信息內容處理的方法之上,多數情況下對于少數民族文化的查閱往往停留于滿足具體某一文本翻譯需要的層面, 尚未實現系統化的少數民族文化研究與翻譯研究的有機結合。以“云南少數民族文化”和“翻譯”為關鍵詞在CNKI 內進行搜索,相關期刊論文較少,僅為1 篇- 張曉鐘.通過英語翻譯向世界推介云南少數民族文化[J].昆明理工大學學報(社會科學版),2009(8),30-34。即使去除關鍵此里的地域名稱限制,以“少數民族文化”與“翻譯為”關鍵詞搜素,相關研究論文也僅為22 篇(截至2013 年4 月)。

      因此,在“民族文化體系建構與復興”這一層面上,以傳播本土民族文化為目的, 將云南少數民族文化研究與跨文化外宣翻譯研究結合以審視并指導跨文化翻譯, 確立翻譯活動在云南本土民族文化國際推介與傳播過程中的角色與策略是一個值得研究的話題。 這可為翻譯中的文化研究探索拓展新的領域, 使翻譯與文化關系的研究能夠細化到具體的中國民族文化分支中去,從而實現云南少數民族文化的國際身份認同。

      三、 云南少數民族文化外宣翻譯可能的研究方向與思路

      跨文化翻譯研究就其實質而言可以看作是跨文化研究與翻譯學的結合,云南少數民族文化外宣翻譯的實踐與研究則需要將區(qū)域少數民族文化與跨文化翻譯研究相結合,最終可能成為跨文化交際翻譯下的一個新分支少數民族文化翻譯研究。 但是,由于我國少數民族的文化構成比較多樣化,泛義層面的少數民族文化翻譯研究可能無法真正滿足具體某一少數民族或某一區(qū)域少數民族文化對于外宣翻譯的需求。 因此,少數民族文化外宣翻譯研究需要針對具體的民族進行實踐性研究,找到一條行之有效的研究路徑,在世界進行推介、扭轉文化傳播的逆差狀態(tài),以實現民族文化實質性的建構與發(fā)展,而翻譯則可以作為一個有效的民族身份認同的中間媒介云南少數民族文化的研究可以為跨文化英漢翻譯活動提供有效的源文化信息分析與策略選擇依據,避免文化傳播過程中過多的本土文化信息流失。

      同時, 云南少數民族文化研究與跨文化翻譯研究需要保持密切的關聯, 這有利于文化翻譯研究進一步拓展新的領域。 具體而言,可考慮從文化信息、理論適用性、對策和實證四個方面入手,具體內容應包括:(1)云南各少數民族文化同性與特點的民族民俗學分析及文化信息采集;(2)具體民族文化內容、內涵(圖騰崇拜、地域特征、社會生產、意識形態(tài)、風俗傳統、語言系統等);(3)文化信息翻譯的角色、目的性與適用理論;(4)云南少數民族文化與西方文化對比;(5)現有英漢翻譯策略的適用性與驗證;(6)目的論框架下的英漢翻譯思路;(7)英漢翻譯過程中的文化影響因素分析;(8)譯本的文化傳播效果實證等。

      此類研究的重點在于對具體少數民族文化的特點進行分析,并將其以英漢翻譯為介質,置于英語語言符號環(huán)境下進行文化傳遞效度與受眾接受度的分析。 在這一過程, 目前已知的難點主要為翻譯過程中對云南少數民族獨特文化信息的保留、 處理與傳遞的有效策略以及少數民族文化研究與普通跨文化翻譯研究有機結合的方式。

      因此,對于云南少數民族文化外宣翻譯的研究應考慮以云南少數民族文化建構及其國際推介與傳播為目的,充分挖掘和分析民族文化信息內涵,將民族民俗研究與文化翻譯研究結合,擺脫單純?yōu)槟骋痪唧w源文本的翻譯為目的的文化信息點查閱模式,以系統的少數民族文化研究為基礎進行翻譯的目的辨識與策略選擇,以期實現較好的實現跨文化翻譯的文化信息傳遞功能。

      四、結語

      總體來看, 少數民族文化外宣翻譯的實踐與研究對于云南少數民族文化的傳播及其在世界文化舞臺上的身份認同具有重要的實際意義。 但是這一方面的研究尚處于起步階段, 將少數民族文化研究與普通文化翻譯研究相結合的過程中涉及諸多的因素與難題。 如何很好的實現翻譯的在少數民族文化對外宣傳與傳播過程中的作用在我國這樣一個多民族的國家環(huán)境下是一個值得研究的話題, 既可以拓展跨文化翻譯研究的領域, 也可促進和實現中華民族文化在世界的身份認同與地位,從而提高中國的文化軟實力。

      [1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity:Functionist Approaches Explained [M]. Manchester:St. Jerome Publishing, 1997, 1-11.

      [2]Hans Vermeer. A Framework for a General Theory of Translation [M]. Heidelberg: Heidelberg University,1978, 87-155.

      [3]Joseph S. Nye. Bound to Lead: The Changing Nature of American Power [M]. New York: Basic Books, 1991, 1-7.

      [4]費小平.翻譯的政治-翻譯研究與文化研究[M].北京:中國社會科學出版社,2005,1-8.

      [5]費小平.翻譯與中華民族文化之建構[J].貴州民族研究,2003(3):122-126,137.

      [6]樂黛云.跨文化之橋[M].北京:北京大學出版社,2002,1-36.

      [7]羅選民.文化傳播與翻譯研究[J].中國外語,2008(4):91-94.

      [8]莊曉東.文化傳播:歷史、理論與現實[M].北京:人民出版社,2003.張曉鐘.通過英語翻譯向世界推介云南少數民族文化[J].昆明理工大學學報(社會科學版),2009年(8),30-34.

      无棣县| 阳山县| 鹿泉市| 锦州市| 林甸县| 钦州市| 延寿县| 信阳市| 福贡县| 宿州市| 巴青县| 东城区| 南投县| 东乡族自治县| 卓资县| 克山县| 安阳市| 新竹县| 和林格尔县| 琼结县| 林周县| 朝阳区| 翁牛特旗| 察雅县| 平阴县| 皮山县| 台东市| 阳原县| 白河县| 玉林市| 社旗县| 建德市| 罗山县| 新龙县| 曲靖市| 中卫市| 雷山县| 玛多县| 远安县| 进贤县| 隆德县|