• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      當(dāng)代電影對(duì)傳統(tǒng)文化元素的現(xiàn)代傳播與演繹*:以電影《白蛇傳說》的字幕翻譯為例

      2013-08-15 00:44:34
      關(guān)鍵詞:白蛇傳字幕文化

      閆 寧

      (昆明學(xué)院人文學(xué)院,云南昆明650214)

      “白蛇傳”作為中國古代四大愛情傳說(“白蛇傳”、“孟姜女”、“梁山伯與祝英臺(tái)”、“牛郎織女”)之一,經(jīng)過自唐以來的歷代改編和時(shí)代的洗練,已成為四大愛情傳說中最深入人心的神話故事,被公認(rèn)為是中國民間集體創(chuàng)作的典范。它描述了一個(gè)修煉成人形的蛇精與人的曲折愛情故

      事,包括篷船借傘、白娘子盜靈芝仙草、水漫金山、斷橋、雷峰塔等情節(jié)。表達(dá)了人們對(duì)男女自由戀

      愛的贊美向往和對(duì)封建勢(shì)力無理束縛的憎恨?!鞍咨邆鳌北涣腥搿暗谝慌鷩壹?jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”之列。以此故事為原型拍攝了多部影視劇作和動(dòng)畫片。其中,電影《白蛇傳說》以2.2億票房成為內(nèi)地2011年國慶檔冠軍,海外上映一周登上全球票房冠軍寶座,并作為唯一一部國語影片入圍第68屆威尼斯電影節(jié),獲得西切斯電影節(jié)最佳貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。電影《白蛇傳說》在海內(nèi)外取得的成功與其中英文字幕的翻譯密不可分。下面探討一下這一電影中所體現(xiàn)的字幕翻譯的策略與特點(diǎn)。

      一、電影字幕翻譯的特點(diǎn)

      電影往往改編于文學(xué)作品,或者是依據(jù)劇本拍攝,其翻譯大多可歸于文學(xué)翻譯。但電影又有著自身的諸多特點(diǎn),不同于其他書面文學(xué)作品。電影是通過活動(dòng)的影像和聲音來講述故事,因此電影翻譯既承擔(dān)著文化傳播的任務(wù),又有著明顯的商業(yè)訴求,既是文化產(chǎn)品,又是商業(yè)產(chǎn)品。這些也決定了其翻譯過程中的獨(dú)特要求:

      (一)瞬時(shí)性的特點(diǎn)

      電影中的畫面和聲音連續(xù)不斷,稍縱即逝,字幕只能以有限的字?jǐn)?shù)居于屏幕下方的一兩行,這是時(shí)間和空間的雙重限制。所以影院中的觀眾不可能象看書一樣反復(fù)閱讀電影字幕,不明白的地方可以回過頭再看一遍;同時(shí),在電影播放過程中對(duì)于含義豐富、難以解釋的詞語,譯者也不可能像在書中的頁下和文后一樣加上注釋?!栋咨邆髡f》的字幕翻譯迎合了電影的這些特點(diǎn)和要求,選用了相對(duì)簡(jiǎn)單易懂的詞匯,對(duì)于承載豐富文化內(nèi)涵的詞語,做到見機(jī)行事,以實(shí)現(xiàn)信息含量和接受速度的平衡。

      (二)商業(yè)性的特點(diǎn)

      電影的商業(yè)本質(zhì)決定了電影字幕注重審美性和勸誘性。電影要以美和情來打動(dòng)觀眾,以其趣味來吸引觀眾。這對(duì)所傳遞文化信息的豐富性、完整性和深刻性就形成了障礙,尤其是在電影譯入市場(chǎng)里中國文化相對(duì)于英美文化是一種相對(duì)弱勢(shì)的文化,在中國電影的英文翻譯中做到的只能是普及本民族文化而不是深入,這也是由電影觀眾的動(dòng)機(jī)和意圖所決定的,他們走進(jìn)影院不是為了學(xué)習(xí)而是為了娛樂。

      當(dāng)然這并不意味著電影字幕的翻譯工作者就可以降低對(duì)自己的要求,甚至可以說這種帶著鐐銬的舞蹈更提高了對(duì)翻譯的綜合性要求:作為一個(gè)文化傳播者,如何在這樣背景下的交流中不引起對(duì)本族文化的誤解,去消除對(duì)方以前可能有的誤解,繼而激起觀眾了解探索本族文化的興趣。這一方面,《白蛇傳說》的電影字幕制作提供了一個(gè)可參考的范本。

      二、“歸”與“化”并重的翻譯策略

      奈達(dá)是歸化翻譯理論最著名的倡導(dǎo)者。他提出“翻譯就是交際”(Translation as communication)的理論,指出任何信息只有起到了交際的作用,才是有用的。歸化策略強(qiáng)調(diào)翻譯效果,以目的語文化為導(dǎo)向,尊重目的語的特征,盡可能地挖掘目的語的表達(dá)潛力,最大限度地使用目的語文化可以接受的表達(dá)方式。歸化策略又注重讀者的反應(yīng),以讀者和觀眾為指歸,以目的語觀眾所能接受并理解的語言表達(dá)方式來翻譯原文,簡(jiǎn)化讀者閱讀理解難度,在技術(shù)上保證讓觀眾以最小的努力獲得最清晰的信息,充分理解影片的言語與情感,盡可能達(dá)到與漢語觀眾相同的審美感受和體驗(yàn)?!栋咨邆髡f》的翻譯字幕在尊重中國文化原型的基礎(chǔ)上,靈活歸納本族語言特點(diǎn),化用西方語言特點(diǎn),使《白蛇傳說》在對(duì)中國本土文化的傳播上既保持了中國文化的原味又深度挖掘了目的語的表達(dá)潛力。

      《白蛇傳說》的字幕翻譯以“歸”的策略凸顯了“白蛇傳”的民俗色彩和文化意味。文化功能是語言的重要功能之一。語言的文化功能突出表現(xiàn)在語言的文化鏡像功能。人類創(chuàng)造的各種文化通過語言記錄下來,語言就成為反映一定時(shí)期文化面貌的一面鏡子,或者說有時(shí)就象一幅幅照片,雖然有些文化中的現(xiàn)象已經(jīng)消亡,有的概念已不在現(xiàn)代語言中使用,其面貌仍然可以在語言中像照片一樣長期保存下來?!鞍咨邆鳌痹俏骱耖g傳說,經(jīng)過道、佛、儒三教的演繹,在清代最后成為以拯救、超度為主題的宗教倫理勸世文學(xué)[1]。這樣一個(gè)故事在當(dāng)代影視作品中又不斷推陳出新,愛情主題被不斷突出、強(qiáng)化,但其中始終如一地保持了宗教、魔幻、民俗甚至中醫(yī)等豐富的文化元素。電影《白蛇傳說》對(duì)這些文化元素的運(yùn)用和表達(dá)突出反映在電影字幕中。

      民俗是一個(gè)民族的廣大民眾所創(chuàng)造和傳承的特有的生活文化。它可以是社會(huì)生活方面的節(jié)日傳統(tǒng)(如元宵節(jié)、端午節(jié)等),也可以是衣食住行等物質(zhì)生活方面的(如雄黃酒、粽子、元宵等)。這些與民俗相關(guān)的語言體系從形式到指稱的事物都是完全本土化的,是歐美其他民族所沒有的?!岸宋绻?jié)”是“白娘子盜取靈芝仙草”這一情節(jié)發(fā)生的重要背景,影片的英文字幕運(yùn)用了一系列有關(guān)該民俗的話語體系:艾草(tsao)、雄黃酒(realgar wine)、粽子(rice dumpling)、避邪驅(qū)毒(ward off evil spirits)等來對(duì)中國的民俗文化展開形象化的傳達(dá),使外國人從形象的吃食和意義中體味中國抽象的民俗文化。

      另一方面,《白蛇傳說》電影字幕的翻譯又以“化”的策略,從西方文化和宗教中借用了一些目的語,采用觀眾容易理解并接受的概念來翻譯電影中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞。比如有日常稱呼:公子(gentleman),姑娘(miss);佛教用語:施主(Sir)、住持(abbot)、造化(lucky)、罪過(sin)、輪回(transmigration);道教文化:除妖(exorcise demons)、功力(self-improvement)、損壽(drain his life-force)、折福(distort his destiny)、妖靈附體(evil spirits possessed him)。

      《白蛇傳說》英文字幕對(duì)中國文化形象傳達(dá)的一個(gè)亮點(diǎn)和創(chuàng)新就是中醫(yī)話語體系的“化”用。中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)指中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),它承載著中國古代人民同疾病作斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)和理論知識(shí),是中國勞動(dòng)人民創(chuàng)造的一門傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),也稱漢醫(yī)。故事中的許仙作為醫(yī)師而濟(jì)世救人,特別是在一場(chǎng)瘟疫中,借助白素貞的幫助而配制出解藥,拯救了全城百姓的性命。因此,電影中出現(xiàn)了大量中醫(yī)特有的詞匯。藏精(reserving vital essence)、聚氣 (concentrating vigor)、養(yǎng)神(boosting the spirit)、固本培元(strengthen basic functions)等。將中國深?yuàn)W的中醫(yī)氣理學(xué)以通俗易懂的英文詞表達(dá)出來,《白蛇傳說》的字幕翻譯成功地運(yùn)用“化”的策略,用以點(diǎn)帶面的方式完成對(duì)中醫(yī)程序和理念的簡(jiǎn)化介紹和傳播,簡(jiǎn)單明了的字幕配合故事的進(jìn)程和圖像的演繹完成對(duì)中國民間樸素的唯物論和自發(fā)的辯證法的形象理解和傳達(dá)。

      三、字幕翻譯的“同義轉(zhuǎn)換”與“近義辨異”策略

      “白娘子”的故事雛形原只是妖怪害人的奇聞異事,后來吸收了宗教渡人說教的內(nèi)容,情節(jié)才逐漸擴(kuò)充豐滿。明人洪楩所編《清平山堂話本》中有《西湖三塔記》,沒有增加宗教元素,依然遵循的是妖怪害人的思路,講的是在龍虎山學(xué)道的奚真人降妖除魔的故事,最終將白蛇等三妖鎮(zhèn)于西湖之內(nèi)。馮夢(mèng)龍所編《警世通言》的《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》中加入了唐代高僧法海以宣揚(yáng)因果報(bào)應(yīng)、色即是空的佛教教義,成為后世“白蛇傳”的主要故事模型。從“白蛇傳”的故事雛形直至后來的成熟,都看到一個(gè)“妖”字推動(dòng)貫穿了整個(gè)劇情的沖突發(fā)展?!栋咨邆髡f》將“妖”這一形象進(jìn)一步豐富化、類型化,因此英文字幕中也相應(yīng)地出現(xiàn)了冰妖、蝙蝠妖、狐妖、半妖等稱謂,這些稱謂進(jìn)一步將《白蛇傳說》的奇幻電影特質(zhì)凸顯出來,也增加了電影觀賞的趣味性。

      詞匯學(xué)的研究指出,在同一語言環(huán)境中選用不同的同義詞或同義表述,可以避免用詞重復(fù),使語言生動(dòng)而富于變化,比如在對(duì)偶句“從今歲歲斷腸日,定是年年一月八”、“單絲不成線,獨(dú)木不成林”中加下劃線的詞語就通過同義轉(zhuǎn)換而避免了單調(diào)[2]。同樣的,在電影字幕中一再出現(xiàn)的詞,如果都是同樣的翻譯,會(huì)讓觀眾感覺單調(diào)乏味,也降低了其審美效果。《白蛇傳說》的電影字幕中有些詞語是反復(fù)出現(xiàn)的,如妖、捉妖、修行等。但翻譯中并沒有簡(jiǎn)單化地譯為同一詞語,而是采用了不同的譯詞。譯者將“捉妖”、“收妖”的動(dòng)詞譯為“trap”,“confine”,“get”,“hunt”等近義表達(dá),而將“除妖”譯為“exorcise”和“bring it to an end”等?!罢鏆狻狈謩e譯為“vital energy”和“vital essence”等,人間譯為“the human world”和“the mortal world”。還有一種同義表述是通過正話反說,來表達(dá)同樣的意思,如“現(xiàn)形”一詞的正向翻譯:

      你看他們都現(xiàn)形了。

      They’re reverting to their true forms.

      而另一處“現(xiàn)形”則使用了反譯的手法:

      不能拖啊,他們會(huì)現(xiàn)形的。

      They can’t keep these forms for long.

      這些同義表述的使用使譯文的語言表現(xiàn)豐富多彩、不拘一格,使字幕譯文的審美效果得到加強(qiáng)。

      但近義詞之間往往有著細(xì)微的語義區(qū)別。這種差別或源于詞義本身,或者又可基于不同的語境和上下文而把握。根據(jù)不同的情況選擇不同的詞語,可以使語言表達(dá)更為精確、嚴(yán)密,并傳遞出不同的態(tài)度和感情色彩?!栋咨邆髡f》電影字幕的譯者在使用同義表達(dá)的同時(shí)還做到了對(duì)表面相近詞語的辨析區(qū)分。比如影片中出現(xiàn)的各類妖物,象蛇妖、蝙蝠妖、狐妖等,大多譯為“demon”,而電影開頭出現(xiàn)的雪女,卻有所不同。蓋因“蛇”、“蝙蝠”、“狐貍”都是其妖的本質(zhì),本為獸類煉化成人。雪女也為妖類,而“冰雪”卻是她的特點(diǎn)而非本質(zhì),她善于制造冰天雪地的幻景,使凡人瞬間結(jié)冰而亡。譯者注意到了這種區(qū)別,沒有簡(jiǎn)單地套用demon而選用了“enchantress”,這個(gè)詞突出了雪女的女性特征。該詞除了“女巫”之外還有“迷人女子”的引申義,很好地表現(xiàn)了雪女以引誘男人為樂,色誘之后將其殺害的邪魅特點(diǎn)。

      另外一個(gè)例子是原字幕中的“修”字,“修煉”是一個(gè)典型的宗教名詞,可以指?jìng)鹘y(tǒng)道家的修道、煉氣、煉丹等活動(dòng);也可以指佛教通過研法、靜心、打坐、磨礪心境等形式來逐步了悟人生;還有一個(gè)類似的宗教詞語“修行”,表示練功與修德。在本部電影中,這一“修”字一共出現(xiàn)了四次:

      我把你們抓進(jìn)來是給你們一個(gè)機(jī)會(huì),讓你們?cè)谶@里好好修煉。

      We’re giving you another chance to reflect and improve.

      等你們修成正果,我自然會(huì)放你們出來。

      If you make real progress in meditation,you’ll be released.

      要好好修煉

      Study to improve yourself.

      十年修得同船渡

      It takes ten years of good deeds for two people to meet.

      前三句中的“修”顯然是“修煉”中佛道兩教通過冥思練氣而提升自我的意思。譯者分別用了“improve”,“make real progress in meditation”和“improve yourself”等同義表述。而當(dāng)本字在“十年修得同船渡”中第四次出現(xiàn)的時(shí)候,譯者并沒有被表面現(xiàn)象所迷惑,簡(jiǎn)單地把它等同于前面的“修煉”,而是對(duì)其義項(xiàng)進(jìn)行了用心體會(huì)和認(rèn)真甄別,這里的“修”更側(cè)重于“修行”、“修德”的詞義,所以譯為“good deeds”可謂恰到好處。

      四、俗語成語翻譯中的“舍象取意”與“舍意取象”策略

      文化意象(culture images)就是寓“意”于“象”或借“象”寄“意”,即用來寄托主觀思想的客觀物象,“物象(physical image)與寓意(connotation)是意象(image)的兩個(gè)重要的組成部分”[3]文化差異中的意象是把雙刃劍:一方面,物象可以化抽象為具體,把寓意以生動(dòng)易懂的方式表現(xiàn)出來;另一方面,過于本土化的物象可能又難以譯入目的語,或難以為對(duì)方所理解。

      許多現(xiàn)代的影視劇制作過于粗糙,對(duì)影視語言缺乏推敲的耐心,所以在熒幕上經(jīng)常看到穿著古代服飾的演員滿嘴說著現(xiàn)代社會(huì)的腔調(diào)和語言,完全破壞了電影語言的代入功能和文化氛圍的營造?!鞍咨邆鳌弊鳛殚L期在中國坊間流傳、積累下來的民間故事,不可避免地保留了貼近中國民眾日常生活的稱謂和名詞,這些稱謂和名詞以鮮活生動(dòng)的語言反映了“白蛇傳”所流經(jīng)年代的社會(huì)文化面貌?!栋咨邆髡f》的中文字幕中極力避免現(xiàn)代漢語中的大白話,力求多用成語與民間俗語。成語是漢語詞匯中一部分定型的詞組和短語,具有生動(dòng)簡(jiǎn)潔、形象鮮明的特點(diǎn)。如電影中的“見異思遷”、“喜新厭舊”、“凡夫俗子”。漢語的成語一般是約定俗成的四字結(jié)構(gòu),而俗語的形式則更加多樣,范圍也更廣,還包括慣用語、諺語等。俗語往往是勞動(dòng)人民在生活中經(jīng)驗(yàn)和智慧的結(jié)晶,它不如成語言簡(jiǎn)意賅但較成語更生動(dòng)形象,更貼近坊間的日常生活,更充滿塵世煙火味兒,如表達(dá)決心用“上刀山下火?!备軌蛐蜗蟮卣f明人物的情真意切和意志堅(jiān)定;說明緣分的彌足珍貴,用“十年修得同船渡,百年修得共枕眠”,以時(shí)間量的對(duì)比展現(xiàn)人生相遇、相知、相守的不易。《白蛇傳說》中文字幕里成語與俗語的大量運(yùn)用給英文字幕的翻譯在對(duì)語意的精妙傳達(dá)上帶來了難度。但翻譯者在字幕翻譯過程中慎審時(shí)代之時(shí),認(rèn)真猜度寓意內(nèi)涵之勢(shì),在對(duì)俗語成語的翻譯中采用“舍象取意”與“舍意取象”的策略,在傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化獨(dú)特的言語特色之外,也使整個(gè)影片“聽”起來妙語連珠、鮮活俏皮,配合了影片喜劇氛圍的營造。

      比如,“金剛”一詞有著豐富的宗教文化內(nèi)涵,“金剛”源于礦物中最精最堅(jiān)之金剛石,因其極堅(jiān)利不壞,佛家視為希世之寶。以金剛所造之杵為金剛杵,為古印度兵器,后逐漸演化為佛教密宗中表示伏魔、斷煩惱、堅(jiān)利智的法器。而所謂的金剛力士就是一些手持金剛杵,在佛國從事護(hù)法的衛(wèi)士?!冬F(xiàn)代漢語詞典》將其定義為:佛教稱佛的侍從力士,因手拿金剛杵(古印度兵器)而得名。如此豐富的寓意在短短的電影字幕中很難表達(dá)清楚,所以譯者權(quán)衡之后將幾處分別譯為:

      金剛護(hù)體

      maximum protection shield

      金剛咒

      maximum protection spell

      金剛連鎖

      maximum protection in force

      這里舍棄了物象而保留了堅(jiān)固的寓意,傳達(dá)了其核心的文化信息,適應(yīng)了電影字幕翻譯的要求。再如:“空花幻月,迷惑眾生”譯為“A tawdry illusion to dupe humans”,舍去了“花”和“月”的物象和次要信息,而保留了“illusion”這一空幻的主要信息。以上例子都屬于對(duì)物象的舍棄,但譯者并沒有拘泥于這一手法,而是因地制宜,當(dāng)減則減,當(dāng)增則增。再來看看增添物象以寄托寓意的例子:

      而他們卻見異思遷喜新厭舊。

      But their roving eyes strayed away from me.

      這里原字幕中連用了兩個(gè)成語“見異思遷”和“喜新厭舊”,譯者巧妙地借用了“eyes”的具體物象來寄寓抽象的信息,化繁為簡(jiǎn),收到了非常好的效果。

      另外,譯文中還有幾處神來之筆,反映出譯者對(duì)于傳統(tǒng)文化深入的理解和把握。如“凈土無耳,極樂無眼”本是“眼無所見,耳無所聞”、“節(jié)視節(jié)聽,精神內(nèi)守”的佛道玄奧之義,將其譯為“Heaven needsno hearing, ecstasy needsno sight.”既凝煉而又貼切?!八拇蠼钥铡弊g為“Void my sense of self”也很適合法海當(dāng)時(shí)無我無為、不為外迷的語境。

      結(jié) 語

      當(dāng)然,《白蛇傳說》的字幕譯文中也有個(gè)別有待商榷的地方。如稱謂對(duì)身份的表達(dá)。在中國古代社會(huì),“稱謂”是一種社會(huì)地位和身份的象征,有著嚴(yán)格的等級(jí)區(qū)分。妻子對(duì)丈夫的稱謂有四種:讀書人家的妻子稱丈夫?yàn)橄喙?,有身份人家的妻子稱丈夫?yàn)楣偃?,官宦人家和有錢人家的妻子稱上了歲數(shù)的丈夫?yàn)槔蠣?,普通人家的妻子稱丈夫?yàn)榉蚓?。丈夫?qū)ζ拮拥姆Q謂也有所不同:皇帝稱妻子為梓童,宰相稱妻子為夫人,文人稱拙荊,雅士叫執(zhí)帚,商賈稱賤內(nèi),酸秀才稱娘子,莊稼漢叫婆姨。中文字幕中許仙和白娘子之間的稱謂是“娘子”和“夫君”,從兩者彼此的稱謂中,觀眾很容易就定位了兩人在中國古代社會(huì)的身份和地位。但英文字幕籠統(tǒng)地翻譯為“honey”,無法準(zhǔn)確地貼近“白蛇傳”產(chǎn)生年代的語言體系,不能將許仙與白娘子的身份準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

      另外,英文字幕中關(guān)于“雪女”出現(xiàn)了兩個(gè)翻譯:harpy和enchantress,harpy是希臘神話中的鳥身女怪,生有鳥翼與鳥爪,又可引申為貪婪兇狠的女人。這一用詞在形象上與雪女不符,在內(nèi)涵上也沒有象enchantress那樣表現(xiàn)出雪女的妖嬈與魅惑,建議可以去掉前者全用后者?!靶埸S酒”在白素貞端午現(xiàn)原形中是一項(xiàng)重要的道具,電影字幕中將其譯為sulfur-flower wine,但是雄黃是一種含硫和砷的礦石,既和硫磺(sulfur)并非同物,也和花(flower)沒什么關(guān)系,建議可以采用《漢英詞典》中的realgar wine一譯。整體上看,《白蛇傳說》電影字幕的翻譯瑕不掩瑜,是成功的,為該電影在海外市場(chǎng)的成功做出了重要貢獻(xiàn),并為在電影字幕中傳統(tǒng)文化因素的翻譯提供了一個(gè)成功的范本。

      [1]謝謙.白蛇傳:民間傳說的三教演繹[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(6):59-60:

      [2]邵敬敏.現(xiàn)代漢語通論[M].上海:上海教育出版社,2007:189.

      [3]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2001(4):91-94.

      猜你喜歡
      白蛇傳字幕文化
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “宣白”CP《天乩之白蛇傳說》
      誰遠(yuǎn)誰近?
      京劇《白蛇傳》經(jīng)典性的內(nèi)在構(gòu)成
      戲曲研究(2018年3期)2018-03-19 08:46:36
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      略論白蛇傳故事的主題流變
      東方論壇(2015年2期)2015-12-29 23:23:12
      白蛇傳
      中華奇石(2015年5期)2015-07-09 18:31:07
      方城县| 怀柔区| 吕梁市| 乳源| 遵义市| 东源县| 宣威市| 崇文区| 玉林市| 井研县| 格尔木市| 秭归县| 那曲县| 广东省| 麻阳| 米易县| 金山区| 依安县| 申扎县| 茌平县| 鹰潭市| 建昌县| 陈巴尔虎旗| 余庆县| 姜堰市| 原阳县| 临沂市| 五莲县| 喀喇| 莒南县| 青海省| 修水县| 淄博市| 新竹市| 上犹县| 民乐县| 商都县| 万安县| 惠东县| 大理市| 清河县|