• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      談譯者主體性在英語文學(xué)翻譯中的作用

      2013-08-15 00:55:12翁慧玲
      關(guān)鍵詞:文學(xué)作品譯者原文

      翁慧玲

      (福建船政交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州350007)

      受傳統(tǒng)觀念的影響,起初人們一直認(rèn)為翻譯只是一種定向的解碼過程,強(qiáng)調(diào)了原文作者在整個(gè)作品中獨(dú)一無二的權(quán)威性,譯文必須以原文作為最高的標(biāo)準(zhǔn),而譯者只是通過文字轉(zhuǎn)化的技術(shù)表達(dá)作者的思想而已,在很大程度上忽視了譯者在對英文作品進(jìn)行翻譯過程中的創(chuàng)造性和主體性。直到西方翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”之后,譯者在翻譯中的地位才逐漸被重視,才被人們知曉。其翻譯過程并非只是純語言的轉(zhuǎn)化,更多的融入了譯者的思想文化。繼西方建立相關(guān)理論基礎(chǔ)后,中國對翻譯研究也作出了自己的努力,并對譯者的主體性給予了高度的關(guān)注。

      1.譯者主體性的實(shí)質(zhì)

      譯者在從事翻譯工作時(shí),特別是當(dāng)翻譯文學(xué)作品時(shí),不可避免地將譯者自己的主觀思想和兩種語言的不同文化知識融入其中。文學(xué)作品由于存在其特殊性,對語言的使用有著更高的要求,它區(qū)別于一般日常用語,這種語言的特點(diǎn)也使得文學(xué)作品的翻譯工作顯得更加的復(fù)雜。譯者需要對文學(xué)作品中的言辭反復(fù)推敲琢磨,不能只依靠字面的解釋,對一些特殊語言的使用,如雙關(guān)語和習(xí)語,需要譯者用自身的文化知識來彌補(bǔ)不同語言的差異,將原作品用一種讀者能接受的方式呈現(xiàn)在大家面前,由此可以看出譯者的文化背景和文化修養(yǎng)在整個(gè)翻譯過程中起著重要的作用。即使一個(gè)人有著很強(qiáng)的語言駕馭能力,對源語言和目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)化得心應(yīng)手,但如果其缺乏對原語言和目標(biāo)語言文化背景的了解,其很難將作者需要表達(dá)的文學(xué)作品的內(nèi)涵展現(xiàn)出來,典型的如魯迅先生的《阿甘正傳》、錢鐘書的《圍城》等,他們所有的作品幾乎都是在當(dāng)時(shí)中國特殊的社會(huì)背景下創(chuàng)作的,這就需要譯者了解創(chuàng)作者通過文章所要表達(dá)的更深層次的意義。受譯者的生活經(jīng)驗(yàn)、翻譯目的等因素的影響,不同的譯者對作品有著不同的理解,這也是很多文學(xué)作品存在許多不同譯本的原因。

      2.文學(xué)翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)

      譯者對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的同時(shí),自己也要充當(dāng)一個(gè)讀者,對原作品進(jìn)行解讀。譯者先以讀者的身份與作者進(jìn)行交流,產(chǎn)生思維火花的碰撞,然后將作者的思想與自己的思維相結(jié)合,融入到譯本中,并展現(xiàn)給讀者。譯者可以說是作者與讀者之間溝通的橋梁。譯者如何理解原文的內(nèi)涵、如何表達(dá)原文的思想在很大程度上決定了讀者對文學(xué)作品的解讀。從譯者對文本的選擇、翻譯目的、翻譯策略以及譯者的創(chuàng)造性等角度,可以清晰地展現(xiàn)譯者的主體性。

      2.1 譯者對翻譯文本的選擇

      譯者根據(jù)其自身的特點(diǎn)會(huì)選擇適合自己的著作進(jìn)行翻譯,這也是受著譯者主觀能動(dòng)性的影響。選擇合適自己的、自己喜歡的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。這樣既可以充分展現(xiàn)譯者的文學(xué)素養(yǎng)、思想意識、文化背景等,同時(shí)也能對文學(xué)作品有獨(dú)到的見解,實(shí)現(xiàn)作者與譯者更好的溝通和交流。這正是譯者在文學(xué)翻譯中主體性的展現(xiàn)。舉例來說,中國的翻譯家李美華在選擇自己想要翻譯的英文原著時(shí),就根據(jù)自身的興趣和特點(diǎn),選擇了《飄》這本小說來翻譯,并取得了一定的成功和廣大讀者的認(rèn)可。

      2.2 譯者的翻譯目的

      Vermeer在翻譯理論中曾提到翻譯的“目的原則”,即任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,他指出:“翻譯是人類的一種行為,而一切人類的行為都是有意圖、有目的的。因此,翻譯行為的實(shí)施也是為達(dá)到某種目的或目標(biāo),甚至?xí)谀繕?biāo)語境中產(chǎn)生結(jié)果和影響”[3]。這也充分說明譯者對文學(xué)作品的態(tài)度和去向在譯文中的體現(xiàn)是無法避免的。

      人們對譯文的標(biāo)準(zhǔn)和評價(jià)是從翻譯目的出發(fā)的,一篇好的譯文、一本“標(biāo)準(zhǔn)”的譯本必然符合翻譯的目的,但這只是從譯者的角度看翻譯目的。真實(shí)翻譯的效果可能與原作者的意圖發(fā)生偏差,這就需要作者對原文有很強(qiáng)的駕馭能力。譯者作為文化交流的媒介,若其翻譯的結(jié)果造成原文大量信息的丟失,使作者的創(chuàng)作目的和意圖發(fā)生極大的偏差,那就會(huì)造成讀者對作者思想和文學(xué)作品的曲解。這是譯者在翻譯過程中主體性的體現(xiàn),但其必須存在一定的限度,造成讀者對文學(xué)作品的曲解則是譯者翻譯的失敗。

      2.3 譯者的翻譯策略

      從目的論的角度,譯者的翻譯目的處于最關(guān)鍵的地位。而翻譯目的是通過翻譯策略的選擇和翻譯手段來實(shí)現(xiàn)的,翻譯策略受很多因素的影響,如譯文的讀者群、讀者的文化背景以及譯入語文化等。因?yàn)榉g的過程就是兩種文化的不斷碰撞和融合,譯者穿梭于兩種文化之間,其對文化的選擇和傾向性也直接影響了譯文所表達(dá)的文化內(nèi)涵。

      譯者對文化的傾向性根本上是源于譯者的翻譯目的。若譯者主要想展現(xiàn)的是原作品的文化背景,讓讀者更多地了解到外國文化的話,那么他就會(huì)真實(shí)地展現(xiàn)原作品的思想,不會(huì)過多地考慮讀者能否理解原作品,而是原汁原味地反映中外文化的差異,保存不同民族文化的情感、背景和風(fēng)格特色,要求讀者盡量向原作品靠攏,這就是翻譯策略中的異化策略。

      例如,錢鐘書《圍城》的譯本就真實(shí)體現(xiàn)了異化的翻譯策略,尊重了不同文化的差異性?,F(xiàn)舉幾個(gè)典型的例子:

      原文:“這是七月下旬,合中國舊歷的三伏,一年最熱的時(shí)候?!盵4]

      譯文:It was toward the end of July,equivalent to the“san-fu” period of the lunar calendar-the hottest day.

      譯文中將“三伏”這個(gè)詞翻譯成“san-fu”,這是典型的音譯,也許會(huì)有人對譯者存在懷疑以及否定的態(tài)度,認(rèn)為是譯者對“三伏”這個(gè)詞沒有充分地理解,以至于對其草草了事;或者是譯者對翻譯的態(tài)度存在問題,沒有認(rèn)真對待“三伏”這個(gè)詞。其實(shí)不然,對“三伏”的音譯正是譯者對中國文化的真實(shí)體現(xiàn),使讀者對中國的天氣、氣候和地理文化給予更多的關(guān)注,更加重視對中國文化的理解;在另一層面,這種做法也大大豐富了英語詞匯。又如《圍城》的譯本中將“菩薩”翻譯成“Bodhisattva”,這正是對中國宗教文化的體現(xiàn),如果簡單地翻譯成“God”,那只會(huì)將不同文化的差異性掩蓋,讀者也就無法體會(huì)這種差異存在的意義了。

      另一種翻譯策略是歸化法,即譯者盡量考慮讀者的文化背景和水平,向讀者靠攏,用較強(qiáng)的目的語使譯文盡可能地符合讀者的閱讀習(xí)慣和理解方式,方便讀者快速把握文章的主旨大意,但其重點(diǎn)是用一種文化方式來詮釋另一種文化的特性,這在很大程度上掩蓋了兩種文化的差異性。

      歸化法在兒童文學(xué)的翻譯中顯得尤為突出,如:

      原文:Said the Rocket,“……However,I don’t care a bit.Genius like mine is sure to be appreciated some day.[5]”

      其中一種譯法是,火箭說:“可是我一點(diǎn)兒也不在乎。天生我材必有用。[6]”

      而巴金則譯為,火箭說:“不過我倒一點(diǎn)兒也不在乎。像我這樣的天才總有一天會(huì)給人賞識的。[7]”

      前一種譯法將漢語成語和諺語運(yùn)用到翻譯作品中,語言簡練,用目的語使讀者快速把握句意,更能使讀者接受,所以在兩種翻譯顯現(xiàn)出優(yōu)勢。采用目的語中常用的措辭和語言表達(dá)方式,使他們能輕松地保持自己的閱讀習(xí)慣進(jìn)行閱讀,不會(huì)對讀者產(chǎn)生太大的心理負(fù)擔(dān)。

      異化法和歸化法這兩種不同的翻譯方法有著各自的特點(diǎn),兩者相輔相成,譯者需要根據(jù)作者和自身的具體情況選擇合適的譯法。當(dāng)異化法無法合適地展現(xiàn)作品內(nèi)涵的時(shí)候就應(yīng)該用歸化法進(jìn)行補(bǔ)充;當(dāng)歸化法的解釋變得羞澀難懂的時(shí)候適當(dāng)?shù)夭捎卯惢梢詭椭x者理解作品。成功的譯者必須學(xué)會(huì)恰當(dāng)?shù)厥褂眠@兩種方法。

      2.4 譯者的創(chuàng)造性

      譯者在讀懂作者的意圖之后的關(guān)鍵步驟就是運(yùn)用自己的雙語能力,將文學(xué)作品用不同的方式展現(xiàn)給讀者,這個(gè)過程需要依靠譯者的創(chuàng)造力和審美力。譯者所具備的不同的審美能力和創(chuàng)造水平表現(xiàn)在譯文中的就是作品的藝術(shù)魅力和對讀者的吸引力。

      在翻譯的過程中,譯者必然會(huì)遇到一些生僻,難于表達(dá)的詞語或者句子,有些甚至在詞典中都很難找到,這時(shí)單純的語言文字的轉(zhuǎn)換和輸出是達(dá)不到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的,需要發(fā)揮作者的想像力和創(chuàng)造力,運(yùn)用詞語的引申義和比喻義,不僅展示語句的字面意思,還能將文字更深層次的涵義表現(xiàn)出來,要求作者創(chuàng)造性地啟用一些特殊的詞匯,并且創(chuàng)造性地將其用在特殊的語境中。例如,歷史一詞,本來是翻譯為“history”,可是也有人為了體現(xiàn)男女平等,就創(chuàng)造了“hystory”這個(gè)詞。 “hyst”在希臘語中是“子宮”的意思,“hystory”表示“女性的歷史”。[10]

      文學(xué)作品中常出現(xiàn)的翻譯障礙就是修辭手法的運(yùn)用,如比喻、雙關(guān)、對比、押韻等,這些修辭手法的加入使得原作品充滿了藝術(shù)魅力,給讀者一種美的享受。而譯者在翻譯過程中若破壞了這種藝術(shù)價(jià)值的體現(xiàn),就會(huì)在很大程度上降低文學(xué)作品的魅力和價(jià)值,實(shí)質(zhì)上是對文學(xué)作品的摧殘。在譯文中體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造力對譯者的語言駕馭能力和文化造詣提出了很高的要求,因?yàn)椴糠治膶W(xué)作品的翻譯工作不僅僅是措辭的調(diào)整,還要化解作品在內(nèi)容、形式和體裁上的矛盾,使作品各方面都能達(dá)到一個(gè)完美的契合,而這些正是譯者主體性的重要體現(xiàn)。

      3.譯者主體性的限度

      雖然之前我們一直強(qiáng)調(diào)的是譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造力和主觀能動(dòng)性,但并非譯者就可以完全按照自己的意愿進(jìn)行創(chuàng)作,譯者的創(chuàng)作是建立在原文作者的基礎(chǔ)上的,其創(chuàng)造性活動(dòng)歸根結(jié)底屬于二度創(chuàng)作的過程,受到許多因素的制約,同時(shí)也需要譯者將自己的創(chuàng)作控制在一個(gè)合適的范圍,不可隨意發(fā)揮。

      此外,譯者的主體性還受到語言環(huán)境的制約,其主要是目的語文化環(huán)境的影響。隨著時(shí)代的進(jìn)步和變遷,語言文化環(huán)境也在不斷地發(fā)展著,目的語文化環(huán)境的意識形態(tài)和文學(xué)的發(fā)展歷程能生動(dòng)地體現(xiàn)在文學(xué)作品中,這就要求譯者在翻譯過程中充分考慮到目的語文化的歷史和社會(huì)發(fā)展因素。譯者有著自己發(fā)揮的余地,但并不是無限度地發(fā)揮,良好地控制譯者主體性發(fā)揮的限度,是每一個(gè)成功的譯者必須掌握的技能。

      4.結(jié)語

      隨著語言文學(xué)的不斷發(fā)展,人們也逐漸意識到文學(xué)翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)化,更多地涉及到譯者的主體性,是一個(gè)語言與文化不斷沖擊和融合的過程。好的翻譯能充分展現(xiàn)文學(xué)作品的內(nèi)涵,同時(shí)還能體現(xiàn)目的語的文化語境,這是對譯者語言轉(zhuǎn)化能力的考驗(yàn),同時(shí)也是譯者想像力和創(chuàng)造力,以及文學(xué)修養(yǎng)的體現(xiàn)。譯者在作者原文學(xué)作品的基礎(chǔ)上發(fā)揮出自己的水平,展示自己的語言駕馭能力和文學(xué)造詣,但這些都要求譯者能把握主體性的限度,使其真正發(fā)揮作者與讀者之間的橋梁作用,實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯中的價(jià)值,促進(jìn)語言文學(xué)的不斷進(jìn)步和發(fā)展。

      [1]曹淼.論文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其限度 [J].民營科技.2011(9):93.

      [2]Vemeer,H.J.What does It Mean to Translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics.1987(2):25-33.

      [3]Oscar Wilde.The Remarkable Rocket[M].London:Bantam Books.1897:70.

      [4]蘇福忠,張敏.了不起的火箭[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2002:96.

      [5]巴金.了不起的火箭[M].成都:四川人民出版社.1992:53.

      [6]陳緣梅.再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性 [J].茂名學(xué)院學(xué)報(bào).2009,19(5):46-48.

      [7]任肖飛.論文學(xué)翻譯中譯者的主體性 [J].知識經(jīng)濟(jì).2009(11):153.

      [8]蔣驍華.女性主義對翻譯理論的影響[A].中國翻譯.2004(7):12-17.

      猜你喜歡
      文學(xué)作品譯者原文
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      简阳市| 锦屏县| 南郑县| 醴陵市| 潜山县| 孙吴县| 桐梓县| 黄山市| 石台县| 深水埗区| 屯留县| 托克逊县| 溆浦县| 台山市| 都江堰市| 涞源县| 浦城县| 双峰县| 大悟县| 原阳县| 嘉兴市| 内黄县| 南康市| 通城县| 商河县| 蕲春县| 肥西县| 云霄县| 和平县| 曲麻莱县| 锦州市| 鸡西市| 舒城县| 青岛市| 平南县| 南京市| 乾安县| 巴马| 南部县| 固镇县| 屏东市|