車志紅
(江夏學(xué)院人文學(xué)院,福建福州350108)
從20世紀(jì)60年代開始,生態(tài)發(fā)展的重要性逐漸為人類社會(huì)所認(rèn)識(shí)。在全球生態(tài)化背景下,語言與生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系也開始逐漸為學(xué)者們關(guān)注?!罢Z言生態(tài)”這一概念最早由美國(guó)斯坦福大學(xué)的E.Haugen提出。他認(rèn)為語言環(huán)境與生物生態(tài)環(huán)境存在著某種相似性,因此生態(tài)語言學(xué)的研究模式也為生態(tài)翻譯學(xué)研究提供一個(gè)可追隨的路徑。2001年12月清華大學(xué)教授胡庚申在國(guó)際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上帶來了他的論文“翻譯適應(yīng)選擇論初探”[1],從這個(gè)意義上來說,胡庚申教授被認(rèn)為是我國(guó)“生態(tài)翻譯學(xué)”研究的第一人。從此我國(guó)有關(guān)“生態(tài)翻譯學(xué)”方面的研究開始興起。
實(shí)際上生態(tài)翻譯學(xué)并不屬于傳統(tǒng)意義上的一個(gè)新的獨(dú)立的學(xué)科門類,它所研究的實(shí)際上是一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑,或者說是一種翻譯觀,又稱生態(tài)形的翻譯觀。它著眼于翻譯生態(tài)的整體性,從翻譯生態(tài)環(huán)境(translational ecoenvironment)的視角,解讀翻譯過程,描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展。
從2001年至今,胡庚生教授就一直致力于生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論和實(shí)踐的研究。他先后發(fā)表了多篇論文及出版專著,從不同角度對(duì)翻譯適應(yīng)選擇論進(jìn)行論證,不斷完善生態(tài)翻譯學(xué)理論。從2001年生態(tài)翻譯學(xué)概念的提出到2009年后生態(tài)翻譯學(xué)全面發(fā)展的10余年間,國(guó)內(nèi)外的許多學(xué)者也對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的研究表現(xiàn)出濃厚的興趣,許多相關(guān)研究紛紛發(fā)表于各大刊物,內(nèi)容涉及了各個(gè)領(lǐng)域,如文學(xué)翻譯研究,口譯研究,哲學(xué)社科翻譯研究,商務(wù)法律翻譯等。胡教授在第三屆生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)說:“作為一種本土理念,經(jīng)同仁的共同努力,生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)引起了國(guó)內(nèi)和國(guó)際翻譯研究界的充分關(guān)注。在國(guó)內(nèi),目前翻譯界已有越來越多的研究者開始關(guān)注這一新興研究范式的實(shí)用性與合理性,將生態(tài)翻譯學(xué)的研究思路應(yīng)用到翻譯的各個(gè)領(lǐng)域?!?/p>
生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)的召開無疑極大地推動(dòng)了生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)研究的發(fā)展。2010年第一屆生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)在澳門理工學(xué)院召開,生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)就此成立。2011年,第二屆生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)在上海海事大學(xué)召開,大會(huì)回顧與展望了生態(tài)翻譯學(xué)的十年發(fā)展。2012年題為“生態(tài)翻譯學(xué):挑戰(zhàn)與機(jī)遇”的第三屆生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)在西南大學(xué)召開。2013年9月第四屆生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)將在華中師范大學(xué)召開。每屆生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)都會(huì)吸引眾多國(guó)內(nèi)外的專家、學(xué)者。他們提交的研究成果涵蓋了生態(tài)翻譯學(xué)派研究、生態(tài)翻譯學(xué)的理論構(gòu)建研究、全球化視域下的生態(tài)翻譯學(xué)研究、生態(tài)翻譯學(xué)與其他翻譯研究途徑的關(guān)系、生態(tài)翻譯學(xué)視闕下的應(yīng)用翻譯與實(shí)證研究等。
作為中國(guó)生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的領(lǐng)軍人物,胡教授在第三屆生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)上總結(jié)了生態(tài)翻譯學(xué)近幾年來的發(fā)展現(xiàn)狀,對(duì)中國(guó)在該領(lǐng)域近年來取得的研究成果給予了肯定,但同時(shí)也看到了目前生態(tài)學(xué)翻譯理念研究還存在不足,他指出:“生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新的理念模式,是一個(gè)相當(dāng)大的話語理論體系。我們目前所做的只是其中一個(gè)部分,正如那則著名的盲人摸象故事,我們要爭(zhēng)取摸 `象'的全身,反映`象' 的整體特征。”
早期的生態(tài)翻譯學(xué)理論主要以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的適應(yīng)與選擇的觀點(diǎn)作為哲學(xué)依據(jù),認(rèn)為翻譯實(shí)際上就是適應(yīng)與選擇的過程。在原文——譯者——譯本的翻譯鏈上,生態(tài)翻譯學(xué)主張以譯者為中心,認(rèn)為最佳的翻譯是譯者依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境中的生態(tài)法則對(duì)文本進(jìn)行處理和加工并得出成果。生態(tài)翻譯理論的核心是“三維”,因此翻譯的過程實(shí)際上就是譯者對(duì)文本進(jìn)行多維度的選擇適應(yīng)與適應(yīng)選擇的交替循環(huán)過程。生態(tài)翻譯學(xué)的方法論是譯者應(yīng)主動(dòng)地去適應(yīng)翻譯環(huán)境,并且在翻譯環(huán)境中不斷進(jìn)行選擇,直到完美。
經(jīng)過10年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)理論在前期理論的基礎(chǔ)上逐步完善和提高。2013年生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)概念、研究基礎(chǔ)、研究方法、研究對(duì)象、核心理念、敘事方式等進(jìn)行了描述:生態(tài)翻譯學(xué)是以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的類似與同構(gòu)為前提,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)、選擇”理論為基礎(chǔ),以隱喻類比、概念移植和系統(tǒng)綜觀為研究方法,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系為研究對(duì)象,以翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)選擇為核心理念,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體與翻譯理念文體進(jìn)行綜觀和描述。
許淵沖先生是北京大學(xué)教授,著名的翻譯家,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”,獲得“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。他是個(gè)語言天才,他有無比嫻熟的漢譯英,英譯漢,漢譯法,法譯漢,甚至蘇譯英的手段。到目前為止,許淵沖先生的作品已超過了100部。他的譯作代表作有:《詩經(jīng)》、《楚辭》、《西廂記》、《元明清詩一百五十首》、《中國(guó)不朽詩三百首》、《毛澤東詩詞四十二首》等。他在中國(guó)詩詞英譯方面做出了不朽的貢獻(xiàn),是有史以來將中國(guó)歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。此外,許淵沖先生也窮其一生精力將很多英國(guó)、法國(guó)的經(jīng)典文學(xué)著作翻譯成中文,為中國(guó)人更好地研究西方文學(xué)、探視西方社會(huì)提供了更豐富的資源。
許先生在翻譯領(lǐng)域做出的成就讓大多數(shù)人只能“望其項(xiàng)背”。他為中國(guó)翻譯事業(yè)嘔心瀝血,對(duì)傳播中國(guó)文化方面做出的巨大貢獻(xiàn)。
自古以來,許多有成就的翻譯家在潛心進(jìn)行翻譯實(shí)踐的同時(shí)必定會(huì)刻苦鉆研翻譯理論并構(gòu)建出一套獨(dú)特的翻譯體系。在中國(guó)翻譯理論發(fā)展過程中有一些翻譯思想已認(rèn)人們所知曉,如“三非” 觀、“三美” 論、“化境” 說、“再創(chuàng)論”、“神似說”、“競(jìng)爭(zhēng)說” 以及“三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)”?!叭恰?觀是羅新璋先生總結(jié)出,他認(rèn)為“外譯中,非外譯 `外';文學(xué)翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂”?!叭馈闭摰奶岢呤囚斞?他認(rèn)為翻譯就要講究意美、音美、形美。錢鐘書提出“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是 `化'” 的“化境” 說。郭沫若“再創(chuàng)論”主張“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過創(chuàng)作”。傅雷提出“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。葉君健強(qiáng)調(diào)了翻譯時(shí)要“展開競(jìng)賽”的“競(jìng)爭(zhēng)說”。此外最為人們所熟知的還是嚴(yán)復(fù)提出的“信,達(dá),雅”三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
許淵沖在不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐的同時(shí)也潛心研究各大名家提出的翻譯思想。他結(jié)合自己豐富的翻譯實(shí)踐,吸收借鑒上述翻譯理論,并對(duì)它們進(jìn)行挖掘和發(fā)展,最終提出了別具特色的“許氏” 翻譯理論——“優(yōu)化論”。許淵沖的“優(yōu)化論”只有十個(gè)字:美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽??此坪?jiǎn)單的十個(gè)字,但飽有深意,里面包含了“三論”,即“三美論” (意美、音美、形美);“三化論” (深化、等化、淺化);“三之論”(知之、好之、樂之),既有方法論,又有認(rèn)識(shí)論,還有目的論。許淵沖的翻譯理論是中國(guó)的翻譯理論發(fā)展史上的一個(gè)重要組成部分。許淵沖在總結(jié)中國(guó)翻譯家思想及自己的翻譯理論基礎(chǔ)上認(rèn)為“西方譯論不如中國(guó)譯論”[2]。
“翻譯生態(tài)環(huán)境” 有狹義和廣義之分。狹義的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,是指在翻譯時(shí),譯者將原文、原語和譯語這些因素綜合起來,形成了一個(gè)特定的翻譯“世界”。廣義的“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指在翻譯過程中所有因素構(gòu)成了一體,其中包括源語、譯語、交際、文化、社會(huì)、表層意義,深層就義,意象,以及作者、讀者等。這些因素層層相關(guān),相互聯(lián)動(dòng),最終形成一個(gè)整體。翻譯活動(dòng)和生態(tài)自然系統(tǒng)一樣,各個(gè)環(huán)節(jié)并不是孤立的,而是一個(gè)有機(jī)的整合體?!昂椭C統(tǒng)一”是翻譯生態(tài)環(huán)境的特征,它貫穿于翻譯活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)。
許淵沖提出的翻譯理論“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”,字字珠璣,內(nèi)涵豐富?!懊馈敝隔斞赶壬岢龅摹耙饷?、音美、形美”;“化”指錢鐘書的“化境”說;“之” 指知之、好之、樂之;“創(chuàng)優(yōu)”是郭沫若提出的“再創(chuàng)”(優(yōu)創(chuàng));“競(jìng)賽” 指葉君健提出的有“競(jìng)爭(zhēng)”。許先生的“十字” 理論融合了翻譯理念史上各大學(xué)派的觀點(diǎn),對(duì)翻譯理念的方法、目的、認(rèn)識(shí)進(jìn)行了整合并在此基礎(chǔ)上發(fā)展壯大。他強(qiáng)調(diào)了翻譯時(shí)要讓讀者在“意、音、形”三方面讓譯詩與原詩產(chǎn)生共鳴,從而在心靈、聽覺和視覺上獲得最高程度的審美享受。
“意美、音美、形美”是許淵沖先生翻譯理論的重要組成部分。能達(dá)到“意美、音美、形美” 的譯作無疑是上勝之作。許淵沖先生這樣闡述了三者關(guān)系:“押韻的`音美'和整齊的`形美'是必要條件,而 `意美'卻既是必需條件,又是充分條件”。許淵沖先生所譯的柳宗元《江雪》譯本就是“意美、音美、形美”完美結(jié)合的典范。《江雪》:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。”這是一首是五言絕句。原詩句選用“絕”、“滅”和“雪”三個(gè)入聲做韻腳,句式對(duì)仗工整,上下聯(lián)詞義相對(duì),整首詩語言峻潔流暢,境界寂寥。許先生在對(duì)原詩認(rèn)真研讀后,將該詩譯為:From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonelyfisherman afloat. Is fishing snow in lonely boat.[3](P239)該譯文里的每行詩的音節(jié)數(shù)都嚴(yán)格控制在八個(gè)之內(nèi),也采用了四行結(jié)構(gòu),并運(yùn)用了對(duì)稱結(jié)構(gòu),如“From hill to hill” 對(duì)“From path to path”,保留了原詩的“形美”;押韻手法的運(yùn)用, 如“flight” 對(duì)“sight” ,“afloat” 對(duì)“boat”, 傳達(dá)出了譯文的“音美”的效果。通過譯作,原詩作者要表現(xiàn)的落寞孤寂,清高孤傲,苦悶和壓抑的情感在譯作中也都很好的傳遞出來,最終達(dá)到“意美”的最高境界[4]。因此,許淵沖先生總結(jié)出的看似簡(jiǎn)單的“十字理論”卻飽富深意,它對(duì)許淵沖先生翻譯理論的形式、目的、方法、內(nèi)涵、外延等都進(jìn)行了概括,這使得許淵沖先生翻譯理論構(gòu)成了一個(gè)統(tǒng)一的、和諧的、系統(tǒng)的、一體的生態(tài)環(huán)境。
胡庚申教授認(rèn)為翻譯是一種以“譯者為中心”的智力活動(dòng),是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[5]。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯過程就是原文——譯者——譯本的過程。在這一過程中原文和譯本都是沒有生命的客體,因此在翻譯過程中起決定性作用的只能是有生命、有意識(shí)、有適應(yīng)能力、有選擇能力主體。唯有譯者才有能力擔(dān)此重任,因此譯者必然處于翻譯活動(dòng)的中心地位??梢娮g者與翻譯的優(yōu)劣、譯品的生存和長(zhǎng)存與譯者的素質(zhì)密切相關(guān)。作為翻譯的主體,譯者的個(gè)人氣質(zhì)、藝術(shù)功力、行文習(xí)慣自覺或不自覺,或多或少地會(huì)在翻譯過程中反映出來,直接影響到譯文的形成[5]。金圣華教授說過,“其實(shí),不論承認(rèn)與否,譯家之所以成為譯家,同一原著的不同譯品之所以千姿百態(tài),必然是因?yàn)樽g者在翻譯過程之中對(duì)翻譯的本質(zhì)有一種先驗(yàn)的理念,因而形成一種主導(dǎo)的思想,例如《紅與黑》在中國(guó)有將近二十個(gè)譯本,除了少數(shù)剽竊抄襲、不負(fù)責(zé)任的版本之外,多數(shù)譯作都由認(rèn)真嚴(yán)肅的譯者執(zhí)筆,但由于各人對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知有別,其譯作亦必然會(huì)風(fēng)格殊異”。這些與生態(tài)翻譯學(xué)所提倡的“譯者中心地位”有相同的道理。
原文是一樣的原文,但是經(jīng)過不同的譯者處理后,必然出現(xiàn)了不同的譯作。《小雅·采薇》中詩句:“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏?!笨芍^千古名句,有不少的譯者都試圖翻譯。屠岸就把它譯成:When I left here, Willows lean near. I come at last, Snow falls fast.[6](P326)。然而許淵沖先生認(rèn)為此譯本還存在不足之外,如“把 `楊柳依依'說成`楊柳靠近'、`依靠',只是形似而不是意似,所以不能算是`優(yōu)化'。`今我來思'說 `我最后來了',并沒有戰(zhàn)士還鄉(xiāng)的意思,也是形似而沒有優(yōu)化。最后把 `雨雪霏霏'說成`雪落得快',只是淺化而不是深化,都不能算是優(yōu)化”。[7]許淵沖先生1988年將此詩譯為:When I left here,Willowsshed tear. Icome back now, Snow bends the bough.[3](P29)。經(jīng)過細(xì)心雕琢,許先生用了“tear” 而不用“near”, 用“Snow bends the bough” 取代了“Snow falls fast”。此刻“眼淚” 比“靠近”,“大雪壓彎了樹枝” 比“雪落得快” 更能表達(dá)出原詩的“意美”。許淵沖先生通用“三美論”和“三化論”產(chǎn)出了許多的精品譯作,這都體現(xiàn)了譯者為中心的指導(dǎo)思想。他主張“譯文勝過原文”也和生態(tài)翻譯學(xué)中的“譯者中心地位” 不謀而合。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。因此翻譯活動(dòng)始終貫穿著譯者的適應(yīng)與選擇。
許淵沖先生運(yùn)用了一組數(shù)學(xué)公式來闡述譯文與原文對(duì)比達(dá)到的翻譯效果。他認(rèn)為形似而不意似的不等化譯文達(dá)到的效果為1+1<2;意似而形似或不形似的譯文達(dá)到的效果為1+1=2;優(yōu)化而形似或不形似的譯文:1+1>2。很明顯第一種情況譯本與原文相比處于弱勢(shì);第二種譯與原文相比處于均勢(shì);第三本則為優(yōu)勢(shì)。[7]
在上述的情況下,生態(tài)翻譯學(xué)中的“優(yōu)勝劣汰”法則發(fā)揮出了作用?!皟?yōu)勢(shì)”譯本生存下來,“弱勢(shì)” 譯本被人們棄用。每一次的翻譯都是一次深思熟慮,適應(yīng)與選擇的過程。如許淵沖在其著作《中詩英韻探勝》里提到了他在翻譯元稹《宮行》“寥落古行宮,宮花寂寞紅。白頭宮女在,閑坐說玄宗?!钡脑娋鋾r(shí)困擾他的幾個(gè)問題:
問題一:How many dames were there:one,two or some?
問題二:Was the white-haried dame“an Emperor's flame?
問題三:Whatwere the dames talking about?
在經(jīng)過不斷的推敲、選擇與淘汰后,許淵沖先生解決了以上難題,并終將其譯為:Deserted now imperial bowers. For whom still redden place flowers? Some white-haired chambermaids at leisure Talk of the late Emperor's pleasure.《中詩英韻探勝》 一書收錄了100多首的中國(guó)古詩詞及后人的翻譯。值得一提的是許淵沖先生對(duì)每一首詩或詞列出了至少兩種的譯本,并給出評(píng)價(jià)??梢?許先生在翻譯時(shí)反復(fù)考慮形成自己的思路,同時(shí)還參閱其它名家的譯作進(jìn)行謹(jǐn)慎的選擇,最終形成了帶有自己風(fēng)格的譯作。許先生整個(gè)翻譯過程也是適應(yīng)與選擇的過程。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者的適應(yīng)與選擇在翻譯操作上遵循著“優(yōu)勝劣汰”、“汰弱留強(qiáng)”的基本法則。在翻譯過程中譯者會(huì)盡可能地通過修改把譯者認(rèn)為不好的、劣質(zhì)的東西去掉,而留下優(yōu)秀的。經(jīng)過對(duì)譯本“事后追懲”的制約機(jī)制,好的譯作才能保留下來。翻譯過程里的這種優(yōu)勝劣汰的過程就是譯本質(zhì)量不斷提高和完善的過程,只有這樣才能譯出更佳的翻譯效果,得到最好的翻譯文本。
許淵沖先生在《再談中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論》一文中舉出了一個(gè)例子正好符合生態(tài)翻譯學(xué)的“優(yōu)勝劣汰”原則。文中他提及曹禺和朱生豪都曾對(duì)列舉莎士比亞的《羅密歐和茱麗葉》最后兩行詩For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.進(jìn)行翻譯。曹禺譯為“人間的故事不能比這個(gè)更悲慘,像茱麗葉和她的羅密歐所受的災(zāi)難”;朱生豪譯為“古往今來多少離合悲歡,誰曾見這樣的哀怨心酸”。許淵沖問學(xué)生哪一種譯本好。絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為朱生豪的譯作好,因?yàn)椤澳芨袆?dòng)人”。許淵沖先生也認(rèn)為朱生豪的譯作“達(dá)到了藝術(shù)創(chuàng)作的水平。”[7]獲得了大多數(shù)人認(rèn)可的譯本無疑更具有生命力,被淘汰的機(jī)會(huì)也就相對(duì)小些。
“譯有所為” 是胡庚申教授在《翻譯適應(yīng)選擇論初探》一文中首次提出的。該觀點(diǎn)回答了譯者為何而譯,也就是翻譯的最初動(dòng)機(jī)的問題。
許淵沖教授是中國(guó)當(dāng)代杰出的翻譯家,為傳播中國(guó)文化做出了巨大貢獻(xiàn)。他一生經(jīng)歷了很多動(dòng)蕩的歲月。他在“文革” 中曾飽受苦難,戴過各種“帽子” ——“文壇遺少”、“學(xué)霸作風(fēng)”、“王婆賣瓜”,但后來仍然慶幸自己沒留在國(guó)外,心中仍充滿了對(duì)民族文化的驕傲:“西方對(duì)中國(guó)文化了解得很不夠,中國(guó)的文化博大精深啊,世界獨(dú)一。”
當(dāng)然,對(duì)他提出的理念許多人也提出過非議和質(zhì)疑。趙瑞蕻批評(píng)他:“許淵沖先生的譯本加了許多不該加進(jìn)去的東西?!钡S淵沖仍堅(jiān)信自己的翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)證明,許淵沖的翻譯理論是中國(guó)翻譯理論的重要組成部分,是中國(guó)翻譯史上濃墨重彩的一筆。
1921年出生的許淵沖先生如今已有92歲高齡。但是他生命不息,奮斗不止,從來沒有放棄他熱愛的翻譯事業(yè)。即便是在90歲后,他還發(fā)表了9篇論文,其中不少還是發(fā)表在核心期刊上。他這一生不停地前行。2010年12月許淵沖教授被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。許淵沖先生的一生就是“譯有所為”的一生。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。對(duì)于譯本來說就是“適者生存”、“適者長(zhǎng)存”。在歷史長(zhǎng)河,必定有些譯本被人們所忘記,但譯本中的精品也必將成為中國(guó)文化里的璀璨的星星,留傳恒遠(yuǎn)。
杜甫《登高》里的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來”曾被著名詩人余光中看作是無法翻譯的詩句:“無邊落木,`木'后是 `蕭蕭',是草字頭,草也算木;不盡長(zhǎng)江,`江'后是 `滾滾',也是三點(diǎn)水。這種字形,視覺上的沖擊,無論你是怎樣的翻譯高手都沒有辦法的?!笔聦?shí)上,這句詩已經(jīng)有“高手”翻譯過了。“蕭蕭下”是著名詩人卞之琳翻譯的,三個(gè)字被譯成“showerbyshower(一陣又一陣、紛紛灑落)”;而其余部分是他的學(xué)生許淵沖完成的。許淵沖用“hourafterhour” 對(duì)“showerbyshower” 句式工整,韻律相同,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,真可謂是珠聯(lián)璧合,讓人耳目一新。該詩句譯為:The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The end less river rolls its waves hour after hour. 兩個(gè)“草字頭” 的字譯成兩個(gè)帶 ∫ 音的詞:sheds,shower;兩個(gè)“三點(diǎn)水” 字譯成了兩個(gè)帶 r 音的詞:river,rolls。此樣的譯法音義雙絕,給人以震撼,非常人所能達(dá)到也。該譯品必定長(zhǎng)久不衰,傳承永遠(yuǎn)。
許先生一生百余部作品,有許多絕妙的譯作。他的譯著之所以能夠“適者長(zhǎng)存”,正是由于他適應(yīng)了作品的翻譯生態(tài)環(huán)境。他積極的“選擇適應(yīng)”,“多維適應(yīng)” 和“優(yōu)化選擇”造就了他整合度非常高的翻譯水準(zhǔn)。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來詮釋許淵沖的翻譯思想,為研究許淵沖的翻譯思想提供了一個(gè)新的思路,也讓人們更加深刻理解許淵沖翻譯思想的精髓。
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論初探 [P].國(guó)際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇宣讀,香港,2001.
[2]許淵沖.中西翻譯理論比較 [J].外語與翻譯,2010,(2):48-55.
[3]許淵沖.中詩英韻探勝 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[4]曾祥宏.“三美對(duì)等”視角下的古詩翻譯 [J].江西社會(huì)科學(xué),2012,(11):246-249.
[5]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋 [J].外國(guó)語,2009,(3):47-53.
[6]屠岸.傾聽人類靈魂的聲音[M].長(zhǎng)沙:湖北教育出版社,2002.
[7]許淵沖.再談中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2012,(2):83-90.