劉彥仕
(四川文理學(xué)院,四川 達(dá)州 635002)
作為“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的跨文化交流傳播大師,林語(yǔ)堂在20世紀(jì)西學(xué)東漸的過(guò)程中開(kāi)辟了一條中學(xué)西漸的道路。他堅(jiān)持“對(duì)西方人講中國(guó)文化”的成功經(jīng)驗(yàn)值得進(jìn)一步研究,在今天仍有著十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。傳播中國(guó)文化首先要求譯者對(duì)自身文化身份的合理定位,其次是傳播策略的抉擇。林語(yǔ)堂的英譯作品之所以在跨文化傳播中取得成功,這在于他本身文化身份的定位和有效的傳播交流。誠(chéng)然,跨文化傳播可以通過(guò)多種渠道和形式展開(kāi),譯者要完成此文化傳承任務(wù),必須在不同社會(huì)場(chǎng)域中做出選擇,譯者自身的習(xí)性也得受自身文化觀和社會(huì)場(chǎng)域張力的影響,進(jìn)而適應(yīng)和養(yǎng)成譯者個(gè)人的本土文化意識(shí)。
根據(jù)布迪厄的觀點(diǎn),要了解人類行為,必須將其置于特定的場(chǎng)域,通過(guò)行動(dòng)者的習(xí)性與所處的場(chǎng)域之間的關(guān)系來(lái)界定其行為方式。了解行動(dòng)者在某場(chǎng)域中的歷史或軌跡,也就能預(yù)測(cè)他在當(dāng)時(shí)以及之后場(chǎng)域中的行為傾向或特征。中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介和傳播有兩個(gè)階段:一是文學(xué)在本土的文化生產(chǎn);二是譯本在異域文化的接受。林語(yǔ)堂于1928年至1930年從事英譯漢;1935年后主要是漢譯英,或采用英文改寫甚至英文創(chuàng)作的方式來(lái)對(duì)外譯介中國(guó)文化。[1]然而,當(dāng)時(shí)的文化主流意識(shí)形態(tài)是“五四”新文化引導(dǎo)的新文學(xué)運(yùn)動(dòng),中國(guó)文學(xué)、文化處于弱勢(shì)地位,急需翻譯引進(jìn)外國(guó)文學(xué)作品,促成新的文學(xué)文化多元系統(tǒng)的形成。似乎1935年后林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng)與原語(yǔ)文化世界的需求相矛盾,有悖常理,這正是由林語(yǔ)堂獨(dú)特的政治理念和個(gè)人哲學(xué)所決定的。按照布迪厄理論,這是譯者習(xí)性決定的。習(xí)性是一種“可持續(xù)、可轉(zhuǎn)化的傾向系統(tǒng)”,“一種習(xí)慣性的狀態(tài),特別是一種嗜好、愛(ài)好、秉性、傾向”。[2]
林語(yǔ)堂在1935年后的翻譯活動(dòng)主要是漢譯英,或用英文改寫甚至英文創(chuàng)作的方式來(lái)對(duì)外譯介和傳播中國(guó)文化。陳平原曾說(shuō):“在中國(guó)現(xiàn)代作家中,大概沒(méi)有人比林語(yǔ)堂更西洋化,也沒(méi)有人比林語(yǔ)堂更東方化?!保?]林語(yǔ)堂博弈于強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間,通過(guò)翻譯向西方介紹富有魅力的中國(guó)智慧、傳統(tǒng)以及其文化、人情和風(fēng)俗。他堅(jiān)守自己的文化立場(chǎng),試圖將淵博的中國(guó)文化通俗化、藝術(shù)化介紹給世界,將真實(shí)的中國(guó)文明形象推到西方人的面前。林語(yǔ)堂崇尚有“幽默”、“閑適”、“性靈”等主體的“抒情哲學(xué)”以及由儒家發(fā)展而演變來(lái)的“中庸”哲學(xué)。鑒于對(duì)西方社會(huì)物質(zhì)繁榮而侵蝕人文的現(xiàn)實(shí),林語(yǔ)堂送去的是中國(guó)儒道文化整合發(fā)展而來(lái)的人生智慧與生活哲學(xué)。因此,在西方話語(yǔ)權(quán)籠罩的時(shí)代,他致力于消解西方人對(duì)中國(guó)文化的誤讀與歧視,并為世界文化的多元性送去了一份寶貴的中國(guó)元素。他執(zhí)意以世界文化的整體觀來(lái)審視中國(guó)的傳統(tǒng)文化,并以中西文化的互補(bǔ)與交融為最終目的。
資本是“積累的(以物質(zhì)化的形式或‘具體化的’、‘肉身化的’形式的)勞動(dòng),當(dāng)這種勞動(dòng)在私人性,即排他的基礎(chǔ)上被行動(dòng)者或行動(dòng)者小團(tuán)體占有時(shí),這種勞動(dòng)就使得他們能夠以物化的或活的勞動(dòng)形式占有社會(huì)資源”。[4]資本“意味著對(duì)于(在某種給定契機(jī)中)場(chǎng)域的權(quán)力,以及對(duì)于過(guò)去勞動(dòng)積累的產(chǎn)物的權(quán)力(尤其是生產(chǎn)工具的總和),因而,也是對(duì)于旨在確保商品特殊手段的權(quán)力,最后,還是對(duì)于一系列收益或者利潤(rùn)的權(quán)力”。[5]顯然,誰(shuí)掌握了更多的資本,誰(shuí)就有資格和權(quán)力在場(chǎng)域中推行自我的一套游戲規(guī)則,并借勢(shì)獲取更多的資本。林語(yǔ)堂翻譯的重點(diǎn)在于把中國(guó)文化的精華翻譯介紹給世界。誠(chéng)然,他的譯作帶有他自己的主觀意識(shí)——中西美學(xué)闡釋,通過(guò)譯介過(guò)程中的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,譯作被“歸化”為中國(guó)文化的一部分。林語(yǔ)堂的譯作數(shù)量有限,但卻對(duì)西方世界產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。比如《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英譯莊子》等譯本,在美國(guó)一直都是熱門書(shū)籍。而其最成功的譯作為《浮生六記》。
場(chǎng)域可以被定義為“在各種位置之間存在的客觀關(guān)系的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)或一個(gè)構(gòu)型”。[6]它不是一種本質(zhì)性的存在,在特定社會(huì)中主要有政治、經(jīng)濟(jì)和文化等類型場(chǎng)域。20世紀(jì)20年代前后,由于社會(huì)矛盾的不斷激化,一場(chǎng)波及全國(guó)的東西文化大論戰(zhàn)拉開(kāi)了五四新文化運(yùn)動(dòng)的帷幕。新文化運(yùn)動(dòng)的主旋律就是摒棄固有傳統(tǒng),全盤輸入西方文化。正是在這樣一個(gè)“無(wú)人不論文化、無(wú)人不談中西”的歷史文化語(yǔ)境中,林語(yǔ)堂開(kāi)始了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的思考、解讀與傳播。作為譯者,林語(yǔ)堂不僅要尋思自身的文化身份,還要找尋中華民族與中國(guó)文化的出路。
掌握較多數(shù)量的資本意味著行動(dòng)者或機(jī)構(gòu)擁有場(chǎng)域的主導(dǎo)權(quán)。文學(xué)場(chǎng)域是文化場(chǎng)域的次場(chǎng)域,是參與者和機(jī)構(gòu)在文學(xué)的物質(zhì)生產(chǎn)和象征性生產(chǎn)過(guò)程中組成的一個(gè)利益團(tuán)體,他們的行為要受到自主性原則和非自主性原則的支配。在20世紀(jì)30年代,中國(guó)文人除了對(duì)文學(xué)資本和經(jīng)濟(jì)資本的追求之外,還要考慮到國(guó)家和民族的振興,即體現(xiàn)在對(duì)政治資本的追求上。林語(yǔ)堂先后為《語(yǔ)絲》、《論語(yǔ)》、《宇宙風(fēng)》等期刊撰稿,文風(fēng)由開(kāi)始的“浮躁”、“鋒芒”轉(zhuǎn)入提倡追求“閑適”、“性靈”,思想由激情轉(zhuǎn)入理性?,F(xiàn)實(shí)中林語(yǔ)堂保持著獨(dú)立,對(duì)自由主義的追求和啟蒙精神的堅(jiān)持貫穿了他的一生。
在文化場(chǎng)域里,林語(yǔ)堂做出了正確的定位與選擇。他“兩腳踏中西文化”的文化整體觀以及對(duì)東西文化的全面領(lǐng)悟,這使得他既不盲目排外,又不否定傳統(tǒng)文化。林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)文化充滿自信,他以客觀冷靜的態(tài)度,開(kāi)始傾心于中國(guó)與世界之間的相互溝通與理解。這一切要?dú)w因于林語(yǔ)堂亦中亦西的復(fù)雜的生活體驗(yàn)與閱歷,使他能夠客觀地理解與認(rèn)識(shí)中西文化,從而走上中西文化交融的道路。林語(yǔ)堂在《吾國(guó)與吾民》一書(shū)中,重新審視與反思了中國(guó)文化,他將古老的中華文明引向現(xiàn)代,并且在東西方文化之間搭建了一座文化橋梁。林語(yǔ)堂拋棄以前的激進(jìn),開(kāi)始趨于客觀地品評(píng)中西文化,并通過(guò)中西文化比較發(fā)現(xiàn),中國(guó)傳統(tǒng)文化最有價(jià)值的是人文主義精神。此后,林語(yǔ)堂開(kāi)始用東西文化互補(bǔ)的眼光來(lái)重新審視和解讀中國(guó)文化,從而形成了他對(duì)中國(guó)文化的獨(dú)特理解,構(gòu)建了他獨(dú)特的中國(guó)文化觀。
林語(yǔ)堂通過(guò)英譯中國(guó)文化開(kāi)始跨文化傳播之旅,他選擇的翻譯文本無(wú)不折射出他的文化價(jià)值取向和生活藝術(shù)觀??偟膩?lái)說(shuō),用翻譯或文學(xué)創(chuàng)作來(lái)表達(dá)人生理想和對(duì)現(xiàn)實(shí)的看法成為他身份構(gòu)建中的一種習(xí)性。這種個(gè)人習(xí)性使他在譯介中不由自主地選擇了那些能寄寓理想和傳遞中國(guó)哲學(xué)與生活智慧的作品。林語(yǔ)堂英譯行為來(lái)自他對(duì)東西方文化的整體觀照,他極力想通過(guò)英譯作品讓異域讀者了解中國(guó)人的價(jià)值取向與生活方式,尤其是其中蘊(yùn)含的生存智慧與閑適情懷,從而達(dá)到傳播中國(guó)文化、中西文化互補(bǔ)與交融的文化理想。魯迅就曾經(jīng)誠(chéng)摯地勸說(shuō)林語(yǔ)堂去翻譯一些西方的文學(xué)名著,通過(guò)“引進(jìn)”文學(xué)文化以用于中國(guó)的現(xiàn)實(shí)和將來(lái)??梢?jiàn),二人在文化取向與翻譯取向上存在的裂痕。
翻譯作為一種目的性極強(qiáng)的跨文化事件,選擇貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程中。在翻譯的生產(chǎn)、流通以及接受的過(guò)程中,無(wú)不是某種文化立場(chǎng)的選擇與確定。習(xí)性包括一般的社會(huì)習(xí)性和具體的職業(yè)習(xí)性。社會(huì)習(xí)性類似于規(guī)范的概念,職業(yè)習(xí)性對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)指的是翻譯習(xí)性。實(shí)際上,除翻譯習(xí)性之外,個(gè)人習(xí)性(譯者在日常生活和其他文化生活中獲得的習(xí)性)也與翻譯行為有著緊密聯(lián)系。從譯者習(xí)性來(lái)看,林語(yǔ)堂的翻譯行動(dòng),擁有特有的本土文化意識(shí)或習(xí)性。
五四以來(lái)的新文學(xué)運(yùn)動(dòng)大量吸收借鑒西方思想文化,林語(yǔ)堂反其道而行之,其文化輸出的中國(guó)立場(chǎng)必然影響了他的翻譯選擇。林語(yǔ)堂選擇了大量的非主流的邊緣性作品,先后翻譯了《浮生六記》(1939)、《老殘游記》二集(1935)、《冥廖子游》(1940)、《寡婦、尼姑與歌妓:英譯三篇小說(shuō)集》(1951)、《杜十娘》(1950)等文學(xué)版本,可以發(fā)現(xiàn)這些非主流作品都有共同的取向,就是可以代表中國(guó)生活藝術(shù)與文化精神。對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),這是“獨(dú)善其身,兼濟(jì)天下”,以創(chuàng)造一種特有的本土文化意識(shí)或習(xí)性。
將翻譯習(xí)性(注重翻譯的功利性)注入文學(xué)場(chǎng),重構(gòu)文學(xué)場(chǎng)的張力關(guān)系。注重文學(xué)的社會(huì)功能,通過(guò)翻譯表現(xiàn)出一種政治取向,也是譯者的一種個(gè)人習(xí)性。在西方話語(yǔ)權(quán)籠罩的時(shí)代,林語(yǔ)堂博弈于強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間,努力消解西方人對(duì)中國(guó)文化的誤讀與曲解,極力為世界多元文化送去一份寶貴的中國(guó)文化元素。林語(yǔ)堂選擇不同的題材作翻譯,其作品可以看作是他跨文化傳播的實(shí)驗(yàn)場(chǎng)地。在這個(gè)場(chǎng)域里,很大程度上是林語(yǔ)堂基于個(gè)人立場(chǎng)習(xí)性對(duì)傳統(tǒng)的反思與揚(yáng)棄,以及對(duì)世界多元文化理想的訴求與企望。
林語(yǔ)堂的譯介主張,就是通過(guò)在文學(xué)場(chǎng)中的占位,能夠抵制在西方文學(xué)的翻譯,甚至可能將其推向邊緣,有利于譯者的資本積累和實(shí)現(xiàn)文學(xué)上的訴求。林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化智慧的傳播,不僅契合贊助商等社會(huì)團(tuán)體的宗旨和林語(yǔ)堂注重文學(xué)功能的習(xí)性,也是場(chǎng)域斗爭(zhēng)的需要。這有利于林語(yǔ)堂對(duì)政治資本和象征資本的雙重獲得。
文化社會(huì)學(xué)中習(xí)性與場(chǎng)域等基本概念分析社會(huì)與個(gè)人在翻譯文本生成中的相互作用。翻譯行為或翻譯實(shí)踐,包括翻譯選擇、翻譯策略以及翻譯話語(yǔ)等,都是譯者習(xí)性的外在表現(xiàn)形式,反映了習(xí)性與場(chǎng)域之間的張力關(guān)系。根據(jù)布迪厄社會(huì)學(xué)理論,譯者習(xí)性是可持續(xù)、可遷移的社會(huì)化秉性;場(chǎng)域則是譯者可進(jìn)行譯作的場(chǎng)所,是主觀性與歷史性的交匯處。譯者作為個(gè)體,既是主觀的,又是歷史化的,即歷史化的主觀性或主觀化的歷史性。
依照布迪厄的看法,社會(huì)資本是一種通過(guò)對(duì)“體制化關(guān)系網(wǎng)絡(luò)”的占有而獲取的實(shí)際的或潛在的資源的集合體。就個(gè)人來(lái)說(shuō),所占社會(huì)資本的多少取決于行動(dòng)者可以有效運(yùn)用的網(wǎng)絡(luò)規(guī)模,以及占有的各種形式的資本數(shù)量。因此,社會(huì)資本如果運(yùn)用得當(dāng),將會(huì)是高度能產(chǎn)性的。為維護(hù)和積累社會(huì)資本,以及其增值效應(yīng),個(gè)體成員必須在某些方面的認(rèn)識(shí)或行動(dòng)達(dá)成一致,取得一種集體身份的認(rèn)同。為改造社會(huì),林語(yǔ)堂等文人一起創(chuàng)刊成立學(xué)社,獲取了一定社會(huì)資本,但是他們的譯介主張、翻譯實(shí)踐等行為卻受到保守勢(shì)力的不斷阻擊。憑借早期的積累,林語(yǔ)堂雖然擁有了一定的象征資本,但這種資本并沒(méi)有得到廣泛認(rèn)同。這與文學(xué)場(chǎng)中形成的張力關(guān)系有關(guān)。場(chǎng)域中,世界文學(xué)的一體化與民族文學(xué)的多樣化之間的張力,迫使林語(yǔ)堂構(gòu)建“東西兼顧”的知識(shí)結(jié)構(gòu)和文藝?yán)碚擉w系。于是,他不得不將目光投向海外市場(chǎng),恰好他的譯介主張得到了約翰·黛公司的出版商查德·沃爾什夫婦的提攜與贊助,進(jìn)而大大促進(jìn)了譯者行動(dòng)的成功。
翻譯生產(chǎn)中象征性的權(quán)力是受結(jié)構(gòu)制約的代理人既競(jìng)爭(zhēng)又合作而對(duì)翻譯所作的一種干預(yù)。面對(duì)翻譯贊助人的要求,譯者當(dāng)然并不只是被動(dòng)的惟命是從。作為譯者,林語(yǔ)堂知道自己所承擔(dān)的任務(wù),要對(duì)譯文的定稿負(fù)責(zé),他必須和翻譯贊助人進(jìn)行磋商與周旋。要探討譯者行為,布迪厄闡釋了行動(dòng)者實(shí)踐的三個(gè)步驟:首先分析文學(xué)場(chǎng)或藝術(shù)場(chǎng)在權(quán)力場(chǎng)中的位置;然后是分析文學(xué)場(chǎng)的結(jié)構(gòu);最后是分析生產(chǎn)者的習(xí)性形成。[7]他認(rèn)為,藝術(shù)品的社會(huì)衰老,即把作品推向失勢(shì)或經(jīng)典范疇的不知不覺(jué)的變化,是內(nèi)部運(yùn)動(dòng)和外部運(yùn)動(dòng)相遇的產(chǎn)物。內(nèi)部運(yùn)動(dòng)與場(chǎng)域中的斗爭(zhēng)有關(guān),斗爭(zhēng)促進(jìn)了不同產(chǎn)品的生產(chǎn);外部運(yùn)動(dòng)與公眾的社會(huì)變化相關(guān),社會(huì)變化認(rèn)可和加劇了稀有品的散失。[8]這一觀點(diǎn),從林語(yǔ)堂文化觀的形成可以得到有力證明。林語(yǔ)堂在1923年至30年代初期間,作為語(yǔ)絲派重要成員和《語(yǔ)絲》期刊撰稿人之一,積極投身批判中國(guó)傳統(tǒng)文化和中國(guó)人的“國(guó)民性”,與魯迅、周作人等并肩作戰(zhàn),引領(lǐng)著新文化運(yùn)動(dòng)。大革命后,林語(yǔ)堂對(duì)現(xiàn)實(shí)政治失望,對(duì)革命深感厭倦。正是30年代的中國(guó)思想界的極度分化,林語(yǔ)堂自然就選擇了自由主義立場(chǎng)。
林語(yǔ)堂在美國(guó)生活30余年期間,他的英譯作品都以西方讀者為主要目標(biāo),他要在異域中求得立足之地與生存之本,就需要適應(yīng)這個(gè)與其出身截然不同的文化環(huán)境。而林語(yǔ)堂這種希望被居住國(guó)的主流文化認(rèn)同的愿望,則體現(xiàn)為其譯品中的自我東方主義。這種現(xiàn)象發(fā)生在像林語(yǔ)堂這類族裔散居的翻譯家、作家身上并非偶然,這與他們的生存歷史狀態(tài)與現(xiàn)實(shí)環(huán)境息息相關(guān)。華裔文化身份對(duì)于主流的美國(guó)文化身份而言,盡管開(kāi)始逐漸引起主流文化的關(guān)注,但畢竟還是一種邊緣的“少數(shù)民族”文化身份。顯然當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化與美國(guó)文化相比處于明顯的弱勢(shì)地位,林語(yǔ)堂在文化場(chǎng)域中要想取得話語(yǔ)權(quán)與認(rèn)可就不能以中國(guó)文化的標(biāo)準(zhǔn),而務(wù)必要使自己順應(yīng)美國(guó)主流社會(huì)的規(guī)范。同時(shí),林語(yǔ)堂為了避免完全受主流文化的同化而導(dǎo)致自身個(gè)性的消失,他又必須利用中國(guó)的民族文化資源為自己做一個(gè)標(biāo)注。
通過(guò)跨文化傳播英譯中國(guó)傳統(tǒng),林語(yǔ)堂的實(shí)踐行為有力地體現(xiàn)了不同文化場(chǎng)域之間的互動(dòng)關(guān)系。在具體翻譯策略上,林語(yǔ)堂將異化與歸化翻譯融會(huì)貫通,強(qiáng)調(diào)漢英翻譯過(guò)程中的“漢化”,可以說(shuō)是如今“中國(guó)英語(yǔ)”的先聲。林語(yǔ)堂用異化翻譯策略真實(shí)再現(xiàn)了中國(guó)語(yǔ)言文化在表層結(jié)構(gòu)、思維習(xí)慣、文化心理等層面的諸多特質(zhì),讓西方讀者感受到不同本土價(jià)值觀的語(yǔ)言和文化異域“他者”特征。林語(yǔ)堂提出了“最好的翻譯是愚蠢的翻譯”的論斷。他說(shuō)只有“愚人”才是忠誠(chéng)的。翻譯需要一定程度的愚蠢,這樣才能不越出常規(guī)而尋求“出色”的闡釋。比如,八股文eight-movement essay,有喜have happiness,冬至Beginning of Winter等,這些西方人似曾相識(shí)又生動(dòng)傳神的中國(guó)文化特色詞的異化翻譯使得異域讀者倍感親切,同時(shí)又充滿好奇心和新鮮感,使他們樂(lè)于接受。林語(yǔ)堂運(yùn)用很多“笨拙的翻譯”傳達(dá)“中國(guó)腔調(diào)”,讓西方人了解中國(guó)人的語(yǔ)言特性及其背后的思維方式。例如,“無(wú)可無(wú)不可”譯為“No may, no may not”,“圣人不死,大盜不止”譯為“Sages no dead,robbers no end”,“未知生,焉知死”譯為“don’t know life——how know death?”等,林語(yǔ)堂在注釋中解釋說(shuō)“使用洋涇浜英語(yǔ)的目的是為了使譯文簡(jiǎn)潔明了以體現(xiàn)原作的力量,并要求讀者原諒他的‘語(yǔ)法問(wèn)題’,因?yàn)橹挥羞@種譯法才能體現(xiàn)原文的內(nèi)涵與形式”。[9]為了彌補(bǔ)譯文的愚蠢與笨拙,使譯文通順流暢,林語(yǔ)堂常在必要處添加注釋,從而使譯本的意義更加清晰確切。為了促進(jìn)跨文化傳播,實(shí)現(xiàn)他的翻譯目的,林語(yǔ)堂在老子“知其雄,守其雌”的翻譯原則指導(dǎo)下所進(jìn)行的“愚蠢”翻譯貫穿了他的翻譯活動(dòng)。他這種異化翻譯策略,比韋努蒂的“抵抗式翻譯”早了整整半個(gè)世紀(jì)。這種主動(dòng)的文化輸出形式,是對(duì)西方中心主義最有力的反擊,同時(shí)也減少了中外翻譯活動(dòng)中的不平衡。林語(yǔ)堂的這種翻譯策略可以稱作“補(bǔ)充型”翻譯,昭示出他的文化整體觀和語(yǔ)言發(fā)展觀,也突顯了譯者的文化身份,進(jìn)而更好地實(shí)現(xiàn)“兩腳踏中西文化”的文化理想與追求。
綜合分析林語(yǔ)堂的翻譯文本,總結(jié)發(fā)現(xiàn)林語(yǔ)堂選擇了兩種截然不同的人群——圣人和凡人。他致力于以通俗化的策略,把深?yuàn)W難懂的中國(guó)經(jīng)典傳統(tǒng)文化生動(dòng)、通俗地傳播到西方。在其編譯的《孔子的智慧》等文本中,林語(yǔ)堂筆下的圣人孔子多是與學(xué)生或他人進(jìn)行溝通交流,而不是以傳統(tǒng)觀念中高高在上、不茍言笑、高不可及的形象出現(xiàn)在翻譯文本里。施建偉指出,“孔子一位樂(lè)天派的老先生,有許多軼聞趣事,待人和悅可親,又詼諧風(fēng)趣,還經(jīng)常和弟子們開(kāi)玩笑,對(duì)門子全無(wú)架子,但有時(shí)也十分粗野,還要罵人??傊且粋€(gè)很有人情味的讀書(shū)人?!保?0]林語(yǔ)堂重塑日常生活意義,對(duì)凡人采用藝術(shù)化的描寫態(tài)度,從其編譯的暢銷書(shū)《生活的藝術(shù)》以及《浮生六記》等作品中,系統(tǒng)地譯介了中國(guó)人民的生活藝術(shù)。林語(yǔ)堂說(shuō):“如果不了解人民的日常娛樂(lè),就不能真正了解一個(gè)國(guó)家。如果不了解一個(gè)人的消遣方式,就不算真正了解這個(gè)人?!保?]《浮生六記》中沈復(fù)和妻子蕓盡情享受的恬淡而有情趣的生活正是林語(yǔ)堂藝術(shù)生活主張的最佳樣板。小說(shuō)所表現(xiàn)的生活態(tài)度與林語(yǔ)堂的人生哲學(xué)、文藝觀以及翻譯選擇式的心態(tài)相契合,因此林語(yǔ)堂在翻譯過(guò)程中,對(duì)平凡的描寫和翻譯不惜筆墨。林語(yǔ)堂對(duì)此部作品的翻譯傾注了許多的心血,他自稱前后易稿不下十余次。該譯作出版后頗受推崇,小說(shuō)在西方的傳播很大程度上受益于他的翻譯,被認(rèn)為是林語(yǔ)堂最見(jiàn)功力的譯作,這也使得《浮生六記》成為世界不少國(guó)家和地區(qū)人民的共同財(cái)富。
從布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角,用一種社會(huì)“關(guān)系主義”方法來(lái)研究譯者,通過(guò)這種方法對(duì)譯者和場(chǎng)域之間的關(guān)系進(jìn)行梳理,進(jìn)而認(rèn)識(shí)譯者的習(xí)性或行為傾向。從跨文化交流傳播的歷史文化語(yǔ)境,考察林語(yǔ)堂的英譯作品,探討林語(yǔ)堂譯者行為的內(nèi)外在翻譯動(dòng)因。林語(yǔ)堂的英譯作品達(dá)到了預(yù)期的接受效果,離不開(kāi)贊助人等譯語(yǔ)讀者從一定的審美視角所進(jìn)行的跨文化選擇性過(guò)濾和闡釋,譯本滿足了他們?cè)谀硞€(gè)方面對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的好奇和興趣。林語(yǔ)堂的翻譯既符合其在場(chǎng)域中的“利益”或資本預(yù)期,又較為契合他的個(gè)人習(xí)性和翻譯習(xí)性,這就使得他能夠很好地接受和適應(yīng)新的翻譯規(guī)范,創(chuàng)造一種特有的本土文化意識(shí)或習(xí)性。
[1] 郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999:109-114.
[2] Bourdieu,P. Outline of a theory of practice[M].Cambridge:Cambridge University Press,1977:214.
[3] 陳平原.林語(yǔ)堂與東西方文化[J].讀書(shū),1985,(3).
[4] 布迪厄.文化資本與社會(huì)煉金術(shù)[M].上海:上海人民出版社,1997:189.
[5] Bourdieu,P. Language and Symbolic Power[M]. Cambridge:Polity Press,1991:230.
[6] 布迪厄,華康德.實(shí)踐與反思[M].北京:中央編譯出版社,1998:211,214.
[7] Johnson,Randal.Editor’s Introduction // Pierre Bourdieu.The Field of Cultural Production:Essays on Art and Literature[C].Randal Johnson.Ed.Cambridge:Polity Press,1993:14.
[8] Bourdieu,P.The Rules of Art:Genesis and Structure of the Literary Field[M].Translated by Susan Emanuel.Cambridge:Polity Press,1996:254.
[9] Lin Yutang. My Country and My People[M].New York:The John Day Company,Inc.,1935:101,116.
[10] 施建偉.林語(yǔ)堂在海外[M].北京:百花文藝出版社,1992:286-287.