• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論視角下的《老友記》幽默對(duì)白字幕翻譯

      2013-08-23 08:51:34王明月遼寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研部講師
      電影評(píng)介 2013年15期
      關(guān)鍵詞:情景喜劇老友記原語(yǔ)

      □文/王明月,遼寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研部講師

      電視劇《老友記》劇照

      在跨文化交際中,幽默語(yǔ)言的翻譯受到了眾多學(xué)者的重視。幽默翻譯在操作起來(lái)雖然困難重重,但幽默具有可譯性這一點(diǎn)是不容置疑的,只要采取適當(dāng)?shù)姆g策略,幽默制造的歡樂(lè)就能跨越國(guó)界。(《幽默與言語(yǔ)幽默》,譚達(dá)人著,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1997年版)本文以美國(guó)情景喜劇《老友記》為藍(lán)本,從功能對(duì)等理論視角對(duì)劇中幽默對(duì)白的字幕翻譯進(jìn)行分析,并以具體實(shí)例論證了它的可操作性。

      《老友記》是在美國(guó)收視率最高的情景喜劇之一。劇中幽默的對(duì)白吸引了眾多的國(guó)內(nèi)外觀眾。關(guān)于《老友記》的幽默對(duì)白,許多研究者都是以語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),涉及關(guān)聯(lián)理論、合作原則等。談及劇中對(duì)白翻譯的文章也多停留在歸化、異化、直譯或意譯等翻譯策略層面上。選取《老友記》作為研究對(duì)象是因?yàn)橹两瘛独嫌延洝吩谇榫跋矂≈胁豢商娲牡匚灰约皠≈薪?jīng)典的幽默對(duì)白?!独嫌延洝愤B續(xù)5年獲得全美最受歡迎喜劇,這部情景喜劇極具代表性,劇中極具美式幽默的經(jīng)典對(duì)白以及引人入勝的故事情節(jié)無(wú)不反映了美國(guó)的文化、社會(huì)生活、思維方式以及民族習(xí)慣。

      一、字幕翻譯在傳達(dá)幽默效果過(guò)程中的重要性

      對(duì)于中國(guó)觀眾而言,聽(tīng)懂對(duì)白的意思并不意味著完全理解了其中的幽默,而對(duì)于那些對(duì)英語(yǔ)并不熟悉的中國(guó)觀眾,字幕成為他們理解劇情的最關(guān)鍵的輔助手段。可見(jiàn),優(yōu)秀的字幕翻譯可以幫助譯語(yǔ)觀眾準(zhǔn)確理解原語(yǔ)涵義并受到原語(yǔ)幽默的感染,從而與原語(yǔ)觀眾達(dá)成近似或一致的感受。(陸艷云:《從情景喜劇看本土意識(shí)》,載《百色學(xué)院學(xué)報(bào)》2007年1期,109頁(yè))這也是功能對(duì)等理論的體現(xiàn)。

      近幾年來(lái),在全球化趨勢(shì)的引領(lǐng)下,中國(guó)引進(jìn)了大量的外國(guó)電影與電視劇。大多數(shù)人以美劇作為學(xué)習(xí)英語(yǔ)的材料,對(duì)其內(nèi)容、情節(jié)、人物以及漢語(yǔ)字幕都有著很高的要求,于是字幕翻譯就被擺到了一個(gè)極為重要的位置上,而借助字幕觀看美劇已經(jīng)成為中國(guó)觀眾的首選方式。然而并不是所有字幕都能準(zhǔn)確表達(dá)劇中對(duì)白的涵義。讓聽(tīng)不懂英文的觀眾看懂漢譯字幕并不難,但要想通過(guò)漢譯字幕把幽默效果完美展現(xiàn)也并非易事。

      二、功能對(duì)等 (functional equivalence)理論分析

      在對(duì)國(guó)外情景喜劇研究中,有不少學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)討論劇中幽默的字幕翻譯。在情景喜劇的字幕翻譯中,功能對(duì)等是有效的指導(dǎo)理論,對(duì)幽默的字幕翻譯有著重要的指導(dǎo)作用。

      功能對(duì)等是奈達(dá)翻譯理論的核心。奈達(dá)是著名的美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、圣經(jīng)研究及翻譯專家,同時(shí)也是西方當(dāng)代翻譯理論研究領(lǐng)域中的杰出代表。他認(rèn)為能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西一定能用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá),不同語(yǔ)言之間、文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際。然而,不論是語(yǔ)內(nèi)交際還是語(yǔ)際交際,兩篇不同的話語(yǔ)之間并無(wú)絕對(duì)的對(duì)等可言。譯者尋求的只能是切近的自然對(duì)等,也就是奈達(dá)指出的功能對(duì)等,奈達(dá)在西方翻譯理論界產(chǎn)生巨大影響就是因?yàn)樗竽懙奶岢隽朔g要達(dá)到的不是語(yǔ)言的對(duì)等,而是語(yǔ)言功能的對(duì)等,是讀者心理反應(yīng)的對(duì)等。

      三、《老友記》幽默對(duì)白字幕翻譯中功能對(duì)等運(yùn)用的體現(xiàn)

      要想使譯語(yǔ)觀眾和原語(yǔ)觀眾取得同樣的觀看效果,即中國(guó)觀眾與美國(guó)觀眾同樂(lè),情景喜劇《老友記》中幽默對(duì)白的字幕翻譯就要以奈達(dá)的對(duì)等理論為指導(dǎo),適當(dāng)采取一些措施,爭(zhēng)取在情感功能和審美功能上達(dá)到對(duì)等,這也是幽默翻譯所要求的。情感功能和審美功能的對(duì)等會(huì)使劇中幽默效果展現(xiàn)得淋漓盡致,也會(huì)使中國(guó)觀眾獲得更多快樂(lè)時(shí)光和美的享受。切近的自然對(duì)等是對(duì)等的本質(zhì)。這種對(duì)等絕對(duì)不是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,而是語(yǔ)言功能上的,是讀者心理上的對(duì)等。(朱燕:《功能對(duì)等理論對(duì)幽默言語(yǔ)翻譯的詮釋力》,載《外語(yǔ)界》2007年2期,5頁(yè))情景喜劇中,幽默的對(duì)等自然是笑的對(duì)等,這種對(duì)等效果需要譯者在翻譯上著實(shí)下一番功夫?!独嫌延洝分袑?duì)白的幽默是放在西方大環(huán)境下的幽默,其中可能含有政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素,美國(guó)人看了會(huì)笑,中國(guó)人卻不一定。所以照直翻譯劇中臺(tái)詞,即便沒(méi)有任何錯(cuò)誤,也往往并不能使中國(guó)觀眾感受到其中的幽默。相反,時(shí)而變換一下翻譯方式,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)稍作改變或是詞匯有所更換就可以使中國(guó)觀眾感受到真切的幽默氛圍。這種為接受者服務(wù),保證其絕對(duì)理解和一致反應(yīng)而隨時(shí)調(diào)整譯文的設(shè)想,是功能對(duì)等的重要組成部分,也是其本質(zhì)所在。

      為了使中國(guó)觀眾感受到與美國(guó)觀眾同樣的幽默,功能對(duì)等理論在翻譯上對(duì)幽默字幕做出改變是必要的。例如老友記第l季第5集中的臺(tái)詞:

      Phoebe:Are you gonna go over there?菲比:你想過(guò)去嗎?

      Joey:No.Yeah.No.Okay,but not yet.I don’t wanna seem too eager.One Mississippi,two Mississippi.three Mississippi.

      喬伊:不,我不,我不想顯得太想過(guò)去了,一個(gè)密西西比,兩個(gè)密西西比,三個(gè)密西西比。

      Joey在咖啡館巧遇前女友Angela,Angela似乎對(duì)他不再有感覺(jué)。Joey決定重新去認(rèn)識(shí)她,但為了不顯得焦急,就數(shù)了三下:One Mississippi,two Mississippi,three Mississippi,然后再走過(guò)去。這其實(shí)是橄欖球運(yùn)動(dòng)員開(kāi)球前的數(shù)數(shù)方法,有時(shí)要數(shù)至Five Mississippi。但是中國(guó)觀眾并不能理解Mississippi在這有什么樣的背景知識(shí),所以譯文如果將“一個(gè)密西西比,兩個(gè)密西西比,三個(gè)密西西比.”改為“一、二、三”效果更佳,譯文所傳達(dá)的幽默翻譯雖與原文不完全對(duì)等,但卻實(shí)現(xiàn)了幽默功能的對(duì)等。

      結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,情景喜劇中幽默對(duì)白的字幕翻譯是應(yīng)用翻譯研究的一個(gè)特殊領(lǐng)域,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,必將有更多的美國(guó)情景喜劇引進(jìn)到中國(guó),希望中國(guó)觀眾能夠通過(guò)漢語(yǔ)字幕理解西方的文化特點(diǎn)與思維方式,體會(huì)情景喜劇的幽默所在。

      猜你喜歡
      情景喜劇老友記原語(yǔ)
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      B站下線《老友記》侵權(quán)內(nèi)容
      《老友記》重聚篇再次推遲
      專為華納流媒體平臺(tái)定制 《老友記》重聚特別篇籌備進(jìn)行時(shí)
      Situation Comedy情景喜劇
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
      情景喜劇對(duì)白模糊限制語(yǔ)功能研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例
      論中國(guó)情景喜劇美學(xué)審視
      新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:25
      美國(guó)追念《老友記》20周年
      克拉玛依市| 阿合奇县| 买车| 连平县| 阆中市| 克东县| 蓬安县| 菏泽市| 保山市| 禄丰县| 赤水市| 陵水| 陇川县| 原平市| 万全县| 建宁县| 九江市| 武强县| 永清县| 寿阳县| 青岛市| 潞西市| 东至县| 定西市| 全椒县| 宜兴市| 杭州市| 页游| 深泽县| 江门市| 宣化县| 邵阳县| 方城县| 长治县| 明溪县| 罗定市| 泽库县| 双流县| 醴陵市| 天镇县| 开江县|