• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者主體性視角下譯者意圖及其影響因素研究

      2013-09-05 10:04:54李慧芳
      綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年11期
      關(guān)鍵詞:能動(dòng)性意圖譯者

      李慧芳 林 夏

      (1.河海大學(xué)文天學(xué)院 安徽馬鞍山 243031;2.杭州師范大學(xué) 浙江杭州 310036)

      翻譯研究學(xué)派的代表人物Andre Lefevere在其專著《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)的序言中指出,“翻譯當(dāng)然是對(duì)源于文本的重寫(又譯改寫,筆者注)(Translation is,of course,a rewriting of an original text)”(Lefevere,2004:vii),并且認(rèn)為無(wú)論基于何種意圖的重寫,都反應(yīng)了某種特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)文學(xué)的調(diào)整,以便以特定的方式在特定的社會(huì)中起作用(All rewritings,whatever their intention,reflect a certain ideology and a poeticsand as suchmanipulate literature to function in a given society in a given way)(同上),從而開創(chuàng)了翻譯研究對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換之外對(duì)翻譯過(guò)程可能造成影響的因素的關(guān)注。當(dāng)語(yǔ)言層面的技術(shù)操作與意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)相沖突時(shí),往往屈就于后者。意大利裔美國(guó)學(xué)者Lawrence Venuti認(rèn)為歐美強(qiáng)勢(shì)文化采用的流暢、通順的翻譯策略使得譯者“隱身”,聲稱要采用他所提出的所謂“阻抗式翻譯”,讓讀者感受到所讀的乃是譯文,從而使譯者“顯身”,并強(qiáng)調(diào)為其如此才能提高譯者的地位。國(guó)內(nèi)也有不少學(xué)者基于翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)對(duì)譯者作用的凸顯,認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅桎梏了譯者的主體性,也在譯文中越多保留譯者的風(fēng)格,即譯者“顯身”,也就是譯者主體性得以體現(xiàn)的標(biāo)志。

      一、譯者主體性

      (一)主體性與譯者主體性

      哲學(xué)上關(guān)于如何界定主體的爭(zhēng)議一直存在著,而主觀性與主體有不可分割的關(guān)系。劉宓慶認(rèn)為,主體是對(duì)象性的范疇,因此只能在對(duì)象性關(guān)系中才能獲得自己的規(guī)定。笛卡爾,康德,費(fèi)希特,黑格爾和費(fèi)爾巴哈將人的理性和感性視為主體,主體的能動(dòng)性為理性,而主觀性為感性。主觀能動(dòng)性指的是人認(rèn)識(shí)世界改造世界的能力,因此是主體作用于客體的相互關(guān)系問題?!澳軇?dòng)性”指認(rèn)識(shí)的能動(dòng)作用,表現(xiàn)在認(rèn)識(shí)過(guò)程中從物質(zhì)到精神,從感性認(rèn)識(shí)到理性認(rèn)識(shí)的飛躍,更表現(xiàn)在從精神到物質(zhì),從理性認(rèn)識(shí)到革命實(shí)踐的這一飛躍。陳立思則認(rèn)為主觀能動(dòng)性和人類的自覺能動(dòng)性是同一概念,強(qiáng)調(diào)其兩層含義:思想意識(shí)等主觀的東西,本身的產(chǎn)生就是一個(gè)積極的能動(dòng)的,從低級(jí)到高級(jí)的過(guò)程,此過(guò)程不與物質(zhì)過(guò)程直接同一;作為認(rèn)識(shí)過(guò)程結(jié)果的意識(shí)(或精神產(chǎn)品)通過(guò)實(shí)踐,使物質(zhì)世界發(fā)生特定的變化,引起對(duì)象化結(jié)果。從上述對(duì)主體及主觀能動(dòng)性的觀點(diǎn)闡釋中可見,主觀能動(dòng)性牽涉主體與客體的相互關(guān)系,主體對(duì)客體的認(rèn)識(shí)以及認(rèn)識(shí)對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo),即認(rèn)識(shí)通過(guò)實(shí)踐將主體的意志作用于客體。

      在翻譯研究領(lǐng)域,隨著翻譯研究學(xué)派將重點(diǎn)轉(zhuǎn)向影響翻譯的外部因素,如:意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),認(rèn)為翻譯是在意識(shí)形態(tài)和目的語(yǔ)社會(huì)主流詩(shī)學(xué)的影響下對(duì)源語(yǔ)文本的重寫,從而也就使得譯者在翻譯中的作用受到關(guān)注。國(guó)內(nèi)學(xué)者將譯者在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性稱為譯者主體性。就筆者目前掌握的資料來(lái)看,這一術(shù)語(yǔ)最早出現(xiàn)在羅新璋刊載在《世界文學(xué)》1990年第2期的論文《中外翻譯觀之“似”與“等”》中。羅新璋指出:“翻譯理論中,抹殺譯者主體性的論調(diào)應(yīng)少唱,倒不妨多多研究如何拓展譯者的創(chuàng)造天地,于拘限中掌握自由?!苯陙?lái)隨著翻譯研究的深入,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)譯者主體性的關(guān)注熱度持續(xù)增長(zhǎng),很多研究從不同角度,結(jié)合不同理論對(duì)其進(jìn)行闡釋或應(yīng)用。筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)輸入關(guān)鍵詞“譯者主體性”,截至2013年5月9日搜索結(jié)果顯示有965篇相關(guān)論文,而筆者登陸中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)個(gè)人數(shù)字圖書館輸入主題“譯者主體性”并點(diǎn)擊“主題分析統(tǒng)計(jì)”,從生成的其中兩個(gè)統(tǒng)計(jì)表就能直觀了解學(xué)界對(duì)譯者主體性的學(xué)術(shù)關(guān)注度(見圖一)。

      圖一 近年來(lái)“譯者主體性”的學(xué)術(shù)關(guān)注度示意(截至2013年5月9日)

      從統(tǒng)計(jì)示意圖中可以看出,相關(guān)研究從上世紀(jì)90年末開始起步,而這也同樣是國(guó)外研究的所謂文化轉(zhuǎn)向開始影響國(guó)內(nèi)翻譯研究的大致節(jié)點(diǎn),而到本世紀(jì)前十年的后期,則出現(xiàn)井噴之勢(shì),尤其是近兩年來(lái)更是達(dá)到空前水平,并且也得到了國(guó)家社科基金或其他各層次基金的支持。對(duì)譯者主體性研究的愈加深入就愈加感覺理論研究不能與翻譯實(shí)踐相脫離,更不能背離,也有學(xué)者開始反思譯者主體性研究的局限性以及對(duì)譯者主體性這一術(shù)語(yǔ)本身可能存在的誤讀或誤用,因此有必要對(duì)相關(guān)研究進(jìn)行梳理并厘清到底何為譯者主體性。

      (二)梳理與反思

      國(guó)內(nèi)譯者主體性的相關(guān)研究正在逐漸成為翻譯研究的熱點(diǎn),學(xué)者們結(jié)合不同的理論,從不同角度進(jìn)行研究,從而也得出了相應(yīng)的研究成果。目前,譯者主體性的定義有兩個(gè)較有代表性的提法,一個(gè)是查建明、田雨所給出的:譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性;另一個(gè)則由屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏提出:譯者主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。而不管如何定義譯者主體性,學(xué)者們都有幾點(diǎn)較為統(tǒng)一的認(rèn)識(shí):翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向彰顯了譯者的地位;傳統(tǒng)翻譯觀要求譯文透明的翻譯標(biāo)準(zhǔn)抹殺了譯者的主體性;譯文表現(xiàn)譯者的風(fēng)格、譯文讀起來(lái)就像翻譯過(guò)的文本,從而使得譯者“顯形”,并認(rèn)為這是譯者地位提高和譯者主體性得到發(fā)揮的體現(xiàn)。

      然而深入思考就會(huì)發(fā)現(xiàn),相關(guān)研究存在著某種程度的誤解,比如,將譯者地位的提高與譯者主體性得以發(fā)揮相關(guān)聯(lián)。譯者地位應(yīng)該包括狹義和廣義兩方面,狹義的譯者地位是指譯者在翻譯過(guò)程中的作用。譯者是解讀源于文本和再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)義的中介,具有主導(dǎo)性作用且不可替代,這是毋庸置疑的。而廣義的譯者地位除了其在翻譯過(guò)程中的作用以外還指譯者在社會(huì)語(yǔ)境下的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)地位和職業(yè)聲譽(yù)。從這個(gè)意義上講,譯者的地位是不可能與原作者相比較的,這并不是指其地位的孰高孰低,而是其職業(yè)性質(zhì)在本質(zhì)上的不同而不具可比性,雖然有相似之處,即都是文字表達(dá)和再現(xiàn)思想的過(guò)程,但是原作者是闡述自己的或者說(shuō)自己整理融合的思想,而譯者則是將原作者在源于文本中既定的思想(源于語(yǔ)義)用目的語(yǔ)進(jìn)行物化再現(xiàn),這是創(chuàng)作與翻譯的根本區(qū)別。既然職業(yè)的性質(zhì)不同,就不能用同樣的標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)價(jià),不能也不應(yīng)要求譯者與原作者的所謂“地位平等”,即使同一主體,作為作者創(chuàng)作自己的文本與作為譯者翻譯他人的文本,都應(yīng)該予以分別評(píng)鑒,就像我們不能將教師的授課與政治家的演講進(jìn)行對(duì)比是一樣的道理。如此看來(lái),所謂通過(guò)在譯文中保留譯者風(fēng)格、讓譯者“顯形”,并不能等同于譯者地位的提高,更不能說(shuō)就是譯者主體性得以很好發(fā)揮的表現(xiàn),當(dāng)前對(duì)譯者主體性的研究由于受傳統(tǒng)翻譯觀不太專門關(guān)注譯者個(gè)體因素對(duì)翻譯的影響,而在文化轉(zhuǎn)向的影響下走向了另一個(gè)極端,極度放大譯者的自主性。筆者認(rèn)為,不應(yīng)將譯者主體性與翻譯主體、譯者地位、譯者“顯身”等概念相混淆,好的翻譯應(yīng)該是譯者充分發(fā)揮譯者主體性解讀源語(yǔ)文本,并結(jié)合譯者意圖選擇適當(dāng)翻譯策略或策略組合產(chǎn)出的譯語(yǔ)文本的過(guò)程。傳統(tǒng)翻譯觀下的翻譯滿足了當(dāng)時(shí)特定語(yǔ)境下的翻譯要求,如佛經(jīng)翻譯、圣經(jīng)翻譯、文學(xué)翻譯,譯者主體性體現(xiàn)在充分解讀源語(yǔ)文本的情況下,忠實(shí)地再現(xiàn)源語(yǔ)文本語(yǔ)義;而當(dāng)前全球化語(yǔ)境下,譯者翻譯的目的可能存在差異,在不同的譯者意圖引導(dǎo)下的翻譯,其結(jié)果當(dāng)然也會(huì)存在差異性,那么譯者主體性則體現(xiàn)在充分解讀源語(yǔ)文本的情況下,選用不同的翻譯策略或策略組合以便使譯語(yǔ)文本很好滿足譯者意圖。筆者認(rèn)為,只有對(duì)譯者主體性全面的認(rèn)識(shí)才能推動(dòng)翻譯研究和翻譯事業(yè)的持續(xù)健康發(fā)展,而當(dāng)前相關(guān)研究存在的某種程度的片面性,本研究所認(rèn)為的譯者主體性的內(nèi)涵與當(dāng)前相關(guān)研究一般意義上較為統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)之間的關(guān)系如圖三所示,兩者并非完全包涵(關(guān)系A(chǔ)),亦非互不相關(guān)(關(guān)系C),而是包括其合理的部分但剔除其存在誤解的部分。

      圖二 本研究認(rèn)為的譯者主體性與當(dāng)期相關(guān)研究所指相互關(guān)系示意

      既然譯者主體性的發(fā)揮體現(xiàn)在對(duì)譯者意圖的執(zhí)行及滿足方面,那么何為譯者意圖,譯者意圖的影響因素又有哪些也就成為不得不考察的問題了。

      二、譯者意圖及其影響因素

      (一)譯者意圖與目的論

      在人們不斷爭(zhēng)論翻譯應(yīng)以何種策略為主的時(shí)候,Peter Newmark聲稱翻譯要以直譯為主,Eugene A.Nida則提出動(dòng)態(tài)對(duì)等,而以Kantharina Reiss,Hans Vermeer,Justa Holz-Manttari以 及Christiane Nord為代表的德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派的理論,尤其是其中目的論(Skopostheorie)更是指出翻譯策略由譯語(yǔ)文本的目的所決定(The translation method is determined by the purpose of the target text),這也就是所謂的“結(jié)果決定方法(Theends justifies themeans)”。而 Nord對(duì)目的的解釋是這樣的:功能主義論者所稱的目的實(shí)際上是指譯語(yǔ)文本在譯語(yǔ)社會(huì)文化環(huán)境下的譯語(yǔ)文化受眾所意欲達(dá)到的交際功能(what functionalists call“skopos”is,in fact,the communicative function the target text is intended to achieve for a target-culture audience in their socio-cultural situation)。了解目的論的主要觀點(diǎn)之后,我們?cè)賮?lái)研究何謂譯者意圖。譯者為什么將某一文本從某一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言?這就是譯者意圖。譯者意圖指的是譯者進(jìn)行翻譯的目的,體現(xiàn)在文本選擇與策略選擇,也體現(xiàn)在譯者試圖讓譯語(yǔ)文本在譯語(yǔ)文化中起到何種作用,從這個(gè)意義上,譯者意圖包括目的論的翻譯目的。譯者所要翻譯哪個(gè)文本,用何種策略來(lái)譯并非偶發(fā)奇想,而是有一定的目的的。霍克斯選擇翻譯《紅樓夢(mèng)》就考慮到當(dāng)時(shí)在華的歐美人士期望能有一部小說(shuō)以供排遣時(shí)間,且這部小說(shuō)最好又是能反應(yīng)中國(guó)文化的,歐美強(qiáng)勢(shì)文化的優(yōu)越感顯然不允許霍克斯過(guò)多采用保留源語(yǔ)文化的異化策略,于是基本采用歸化翻譯策略,即將難以理解的文化負(fù)載表達(dá)用地道的英語(yǔ)再現(xiàn),果不其然,霍譯本大受歡迎。

      翻譯不是在真空中進(jìn)行的,譯者生活在特定的文化語(yǔ)境中,其翻譯過(guò)程必定受到各個(gè)方面的因素的影響,下面筆者將試著探討譯者意圖的影響因素主要有哪些。

      (二)譯者意圖影響因素

      林夏所做的相關(guān)研究認(rèn)為譯者意圖應(yīng)受文本類型、委托人、目標(biāo)讀者、語(yǔ)言水平等的影響,并決定翻譯策略或策略組合的選擇,然而譯者意圖只有在譯者了解并遵守譯者的職責(zé)才有意義,否則,譯者有可能隨心所欲地進(jìn)行翻譯,那么譯者的職責(zé)又有哪些呢?翻譯的文化轉(zhuǎn)向和德里達(dá)的解構(gòu)主義對(duì)翻譯研究的影響都使得人們清楚地認(rèn)識(shí)到,翻譯中絕對(duì)的忠實(shí)是做不到的,于是譯者的職責(zé)或者說(shuō)倫理問題成了無(wú)法回避的議題。Andrew Chesterman總結(jié)了五種倫理模式:1.再現(xiàn)的倫理(ethics of representation);2.服務(wù)的倫理(ethics of service);3.交 際 的 倫 理 (ethics of communication);4.基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics);5.“ 承 諾 ” 的 倫 理 (ethics of“communication”)(轉(zhuǎn)引自:孫致禮,2007:14-15)。孫致禮在Chesterman分類的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步將譯者的職責(zé)明確為再現(xiàn)原作、完成委托人的要求、符合目的語(yǔ)社會(huì)文化的規(guī)范、滿足目的語(yǔ)讀者的需求、恪守職業(yè)道德等五個(gè)方面,并認(rèn)為譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)綜合考慮各個(gè)因素來(lái)決定自己的取舍、策略與方法,從而在各種制約因素中尋求平衡與和諧。那么,譯者在遵守其職責(zé)的前提下,譯者翻譯某一特定文本的目的應(yīng)受如下因素的影響:

      第一,文本類型(text type)。不同體裁的文本其功能是不同,Reiss借用Karl Buhler關(guān)于語(yǔ)言功能的三分法,將三種功能與其相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言維度、文本類型或各自使用的交際環(huán)境聯(lián)系起來(lái)。信息性文本(informative text)是“單純事實(shí)的交流”;表情型文本(expressive text)主要是“創(chuàng)造型行文”;操作型文本(operative text)則為“引起行為反應(yīng)”。另外Reiss還劃分出第四類文本,視聽類(andiomedial)語(yǔ)篇:如電影、視覺和語(yǔ)音廣告。顯然,譯者翻譯不同類型的文本會(huì)選擇不同的翻譯策略以便達(dá)到不同的目的實(shí)現(xiàn)不同的功能,必然影響譯者意圖。

      第二,委托人的需求(patron’sneeds)。委托人是委托譯者翻譯某一特定文本的人或組織機(jī)構(gòu),也可能就是譯者本人。委托人基于某種需求而需要某一外語(yǔ)材料的譯語(yǔ)文本,其特定的需求必定影響譯者在翻譯過(guò)程中所做的決定。在專業(yè)翻譯中更其如此,因?yàn)槲腥司褪琴澲耍瑸樽g者的翻譯提供物質(zhì)支持,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō)也是譯者的客戶,考慮并滿足其要求是必然的。

      第三,目標(biāo)受眾(targetaudience)。所謂目標(biāo)受眾是指譯者所定位的譯本的接受主體,即所設(shè)定和期待的譯本為誰(shuí)所讀、所用?!陡窳蟹鹩斡洝繁緛?lái)是英國(guó)作者斯威夫特的著名政治諷刺小說(shuō),然而因?yàn)槠浯笕藝?guó)和小人國(guó)的故事使得很多譯本將其目標(biāo)受眾定位為兒童,所以譯本的措辭,修飾等等方面必定要根據(jù)兒童的接受能力和認(rèn)知水平進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。無(wú)獨(dú)有偶,《安妮日記》的德譯本就刪除了其中有可能引起德國(guó)人不快的字眼,因?yàn)槎?zhàn)中誕生的這本日記記錄了納粹德軍犯下的累累罪行,必定流露著作者刻骨銘心的恨,適當(dāng)?shù)膭h減只是為了讓譯本在目標(biāo)受眾德國(guó)人中在了解過(guò)去真實(shí)歷史的同時(shí)更易接受。不考慮目標(biāo)受眾的接受性的翻譯是盲目的,因而是不切實(shí)際的。

      第四,意識(shí)形態(tài)(ideology)與主流詩(shī)學(xué)(poetics)。本文所指的意識(shí)形態(tài)包括兩個(gè)方面:譯者自身的思想價(jià)值觀念與政治意義上的意識(shí)形態(tài)。如引言中引述的Lefevere的觀點(diǎn):無(wú)論基于何種意圖的重寫,都反應(yīng)了某種特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)文學(xué)的調(diào)整,以便以特定的方式在特定的社會(huì)中起作用。意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的影響無(wú)所不在,如解放后的一段時(shí)間里,前蘇聯(lián)和東歐等社會(huì)主義陣營(yíng)的文學(xué)作品成為譯者的主要翻譯對(duì)象,改革開放以后歐美等西方的各種作品則逐漸取而代之。林紓、嚴(yán)復(fù)等人在清末民族危亡之時(shí),抱著“保文保種,救國(guó)圖強(qiáng)”的目的,選擇并翻譯反應(yīng)西方進(jìn)步思想的作品,同樣是作者自身思想價(jià)值觀念的體現(xiàn)。魯迅則意欲以改變漢語(yǔ)表達(dá)的模糊性來(lái)改變國(guó)民思想的模糊性而主張采用“洋化”的翻譯策略,即保留英語(yǔ)中注重邏輯關(guān)系的表達(dá)及其所承載的英美文化。雖然魯迅采用異化策略翻譯的作品銷售不暢,但還是在一定程度上為白話文運(yùn)動(dòng)和漢語(yǔ)表達(dá)的改變起到助推作用,這也在側(cè)面反應(yīng)出主流詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的影響力,“洋化”不符合目的語(yǔ)社會(huì)的主流詩(shī)學(xué)規(guī)范,故短期內(nèi)不太為目的語(yǔ)社會(huì)的大眾所接受。

      譯者主體性并不能與譯者地位、譯者“顯形”劃上等號(hào),對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí)應(yīng)更加全面。無(wú)論是傳統(tǒng)翻譯觀所強(qiáng)調(diào)的“忠實(shí)”,還是翻譯研究學(xué)派提出的“重寫”,都不可能撇開譯者,不可能忽視譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性。譯者在翻譯過(guò)程中需恪守譯者的職責(zé),綜合考慮各個(gè)方面的影響因素,最終選擇適當(dāng)?shù)姆g策略或策略組合來(lái)產(chǎn)出滿足譯者意圖的譯本,可見譯者意圖決定翻譯策略的選擇,而整個(gè)翻譯過(guò)程中的選擇與處理正是譯者主體性得以發(fā)揮的體現(xiàn)。

      [1]Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:vii.

      [2]卞建華.關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流[J].中國(guó)翻譯,2006(1):44-46.

      [3]陳立思.試論主觀能動(dòng)性及其發(fā)揮作用的過(guò)程和條件[J].團(tuán)校學(xué)報(bào),1984(3):54.

      [4]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2000:9.

      [5](英)杰米里·芒迪,李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007:105.

      [6]林夏.歸化、異化翻譯策略與譯者意圖[J].電影文學(xué),2011(20):157-158.

      [7]林夏,李慧芳.從譯者意圖看翻譯策略與英語(yǔ)電影字幕翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(6):96-98.

      [8]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2007:49.

      [9]孫致禮.譯者的職責(zé)[J].中國(guó)翻譯,2007(4):14-18.

      [10]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6):8-14.

      [11]文博.論客觀規(guī)律性與主觀能動(dòng)性[J].社會(huì)科學(xué)研究,1979(5):80.

      [12]查建明,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.

      猜你喜歡
      能動(dòng)性意圖譯者
      原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
      陸游詩(shī)寫意圖(國(guó)畫)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
      調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性,提高寫作水平
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      高職英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生“主體能動(dòng)性”的發(fā)揮
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      燕山秋意圖
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      海南省| 翼城县| 青州市| 黑山县| 松桃| 龙陵县| 新田县| 桃源县| 常宁市| 新乡市| 建瓯市| 壤塘县| 和平区| 鄯善县| 津市市| 安溪县| 西贡区| 安平县| 孙吴县| 从江县| 佛教| 巨鹿县| 望奎县| 桑植县| 武乡县| 永登县| 墨竹工卡县| 明水县| 庆城县| 常州市| 建宁县| 阳西县| 车险| 新干县| 汽车| 车险| 于都县| 顺义区| 盐池县| 吉首市| 托克托县|