• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢表示“量”概念的詞匯對(duì)比

      2013-10-19 10:14:28孫妍琪
      河南科技 2013年2期
      關(guān)鍵詞:漢譯量詞詞組

      孫妍琪

      (浙江師范大學(xué),浙江 金華 321019)

      1 英漢量詞概念界定

      1.1 漢語(yǔ)量詞的概念

      根據(jù)《漢典》的定義,漢語(yǔ)量詞是表與代表可計(jì)數(shù)或可量度物體的名詞連用或與數(shù)詞連用的詞或詞素,常用來指示某一類別,為名詞所指派的物體可按其形狀或功用而被歸入這一類別(如漢語(yǔ)“三本書”中的“本”)。具體來說,量詞是表示人、事物或動(dòng)作的單位的詞。如個(gè)、隊(duì)、塊、丈、斤、次、回、遍、趟、陣等。還有一種復(fù)合量詞,如人次、秒公方等。多數(shù)的單音節(jié)量詞可以重迭使用,表示每一個(gè)都包括在內(nèi),如“他們個(gè)個(gè)紅光滿面”句中的“個(gè)個(gè)”。

      根據(jù)朱曉軍博士的觀點(diǎn),“量詞是表示人、事物或動(dòng)作數(shù)量單位的詞,屬于漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ),量詞極為豐富,是一個(gè)非?;钴S的詞類,且大部分來自名詞”。

      在筆者的譯文一《荷塘月色》中“層層的葉子”,“正如一粒粒的明珠”,“一絲的顫動(dòng)”,“一道凝碧的波痕”,“不能見一些顏色”等意群中均出現(xiàn)了典型的漢語(yǔ)量詞“層”、“?!?、“絲”、“道”、“些”。

      1.2 漢語(yǔ)量詞的分類

      漢語(yǔ)量詞的分類一直存在分歧,根據(jù)不同的語(yǔ)言學(xué)家意見,多至九類,少則七類。

      這里筆者找到了經(jīng)濟(jì)學(xué)家、統(tǒng)計(jì)學(xué)家謝嘉根據(jù)漢語(yǔ)量詞本身表量多少的意義給出的簡(jiǎn)單分類版本:

      表一 量詞簡(jiǎn)單分類

      再來看南開大學(xué)漢語(yǔ)言文學(xué)教授王漢衛(wèi)根據(jù)語(yǔ)義給出的較復(fù)雜的一種分法:

      表二 量詞的細(xì)化分類

      1.3 英語(yǔ)中數(shù)量的表達(dá)

      “屬于印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)在傳統(tǒng)與法體系中沒有量詞這種獨(dú)立的詞類,但在名詞中有一小類叫 quantitive,比如many/quantity/lot/plenty/inch等?!盵2]關(guān)于英語(yǔ)中量的概念語(yǔ)言學(xué)家中存在不同的術(shù)語(yǔ)的選擇,如1978年語(yǔ)法學(xué)家,《英語(yǔ)語(yǔ)法大全》的作者 R.Quirk將漢語(yǔ)量詞譯為“classifier”、“measure word”;1995年德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家,《語(yǔ)言學(xué)概論》作者H.E.Palmer提出“quantitative determinatives”;而我國(guó)語(yǔ)法學(xué)家張道真則把表示量的詞放到名詞和定語(yǔ)詞組下討論。

      英語(yǔ)量詞所表達(dá)的數(shù)或量,大致可歸納為四種類型,即定量,如筆者譯文二《飄》中出現(xiàn)的“a pretty picture”——“一幅賞心悅目的美景”,“its twelve yards of billowing material”——“一襲十二碼長(zhǎng)的綠色鑲花棉裙”、不定量,如“an atom of(一點(diǎn))—an atom of food,an atom of truth”、大量及少量。

      4.漢語(yǔ)量詞的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)情況

      根據(jù)朱曉軍博士的研究,前文兩表中的量詞除個(gè)別量詞無法對(duì)應(yīng)外,如“一棵樹、一條狗、一把椅子”,英語(yǔ)中直接用數(shù)詞加名詞來表示,如“a tree/a dog/a chair”,漢語(yǔ)中的集體量詞都可以在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)。

      表三 英漢量詞對(duì)應(yīng)

      2 英漢表示數(shù)量關(guān)系的詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系

      2.1 完全對(duì)應(yīng)

      英漢語(yǔ)言數(shù)量表達(dá)法中完全對(duì)應(yīng)的情況大多出現(xiàn)在計(jì)量單位中,即表量詞的對(duì)應(yīng)。這種對(duì)應(yīng)關(guān)系具體來說體現(xiàn)在兩個(gè)方面:都運(yùn)用形體單位詞表量,都有表動(dòng)量和表名量的表量范疇。

      首先,就運(yùn)用形體單位詞表名量來說,是指借助具有形體特征的名詞來充當(dāng)量詞的現(xiàn)象。如“一杯牛奶”英譯“a glass of milk”,“一瓶啤酒”英譯“a bottle of bear”,“一碗米飯”英譯“a bowl of rice”,“一車煤”英譯“a truck of coal”等。

      第二,英漢都有表動(dòng)量和表名量的表量范疇,即漢語(yǔ)中的度量衡、個(gè)體量詞、集體量詞在英語(yǔ)中都有對(duì)應(yīng)方式,但漢語(yǔ)中只有諸如度量衡中的公制量詞可以在英語(yǔ)中找到完全等值的詞匯。

      筆者譯文二《飄》中對(duì)郝思嘉小姐衣裙的描寫“Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops”,其中的長(zhǎng)度單位yard在漢語(yǔ)中就有長(zhǎng)度單位“碼”與之對(duì)應(yīng)。

      更多的示例比如噸、公斤、公里等計(jì)量單位對(duì)應(yīng)的是ton、kilogram、kilometers等。孫葉紅教授指出,“這些對(duì)等是我們翻譯工作者音譯和意譯的結(jié)果。”

      2.2 部分對(duì)應(yīng)

      部分對(duì)應(yīng)的情況涉及的大多是英漢一詞多義的情況,一方面指一個(gè)漢語(yǔ)量詞對(duì)應(yīng)多個(gè)英語(yǔ)表量詞或詞組的不等值對(duì)應(yīng),一方面指一個(gè)英語(yǔ)表量詞或詞組和多個(gè)漢語(yǔ)量詞的不等值對(duì)應(yīng)。

      一個(gè)漢語(yǔ)量詞對(duì)應(yīng)多個(gè)英語(yǔ)表量詞或詞組的不等值對(duì)應(yīng)的情況相對(duì)來說不是很多。如漢語(yǔ)中的“群”可以對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的“band”,“group”,“swarm”等,英語(yǔ)中的“band”又對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“幫”、“群”、“伙”等[1]。

      而一個(gè)英語(yǔ)表量詞或詞組和多個(gè)漢語(yǔ)量詞的不等值對(duì)應(yīng)的情況,由于漢語(yǔ)量詞的豐富性而比較常見。以英語(yǔ)詞“piece”為例,“a?piece?of wood”?漢譯“一塊木頭?”,“ a?piece?of good luck?”漢譯“一回好運(yùn)氣”,“a?piece?of folly”漢譯“一樁蠢事”,“?a?piece?of furniture”漢譯“一件家具”,“ a piece of kindness”漢譯“一番好意”——在這里,“piece”一詞對(duì)應(yīng)了“塊”、“回”、“樁”、“件”、“番”五個(gè)漢語(yǔ)量詞。

      2.3 對(duì)應(yīng)空缺

      對(duì)應(yīng)空缺的情況是由于歷史、政治、地理等因素的差異影響下的英漢語(yǔ)言特色表達(dá)法造成的,而這種語(yǔ)言上的差異反映的是英漢文化思維方式、認(rèn)知的差異。

      在筆者的譯文一選段中這種對(duì)應(yīng)的空缺主要體現(xiàn)在修辭上,如上文提到過的“層層的葉子”,“正如一粒粒的明珠”,“縷縷清香”“一絲的顫動(dòng)”,“一道凝碧的波痕”,“不能見一些顏色”等意群。在譯文中筆者分別譯為“flourishing leaves”,“they are like shiny pearls”,“there is the flagrance of the flower”,“the shudder of”,“a dark green wrinkle”,“its color”。這些譯文中典型的漢語(yǔ)量詞“層”、“?!?、“絲”、“道”、“些”在英語(yǔ)中均不存在比較合適的相應(yīng)量的概念的表達(dá)法因水平所限,筆者在翻譯時(shí)將這些量詞均省去。

      從“忠實(shí)”的要求出發(fā),這樣的譯文能大致傳達(dá)原語(yǔ)作者的字面意思,但從修辭思維的角度考慮這樣的翻譯策略選擇無疑會(huì)造成較大程度的“翻譯損失”。在這里很明顯《荷塘月色》選段中朱自清巧用修辭而呈現(xiàn)的各種認(rèn)知上的美感遭到了較大程度的破壞。如“縷縷”的通感效果,“一絲”所傳達(dá)的靜中有動(dòng)的微妙變化等在英譯文本中均得不到較鮮明的重現(xiàn)。

      3 結(jié)論

      本文通過英漢量詞概念與功能界定對(duì)英漢數(shù)量表達(dá)詞進(jìn)行對(duì)應(yīng)比較,明確了英漢量詞在各自語(yǔ)言環(huán)境中的作用,及量詞表意功能在翻譯過程中的損失現(xiàn)象,印證了翻譯過程中量詞的“相對(duì)不可譯性”。

      [1]孫葉紅,論英漢表示數(shù)量的詞的異同[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(5)

      [2]朱曉軍,量詞分類小議——兼談“量詞”英譯問題及英漢對(duì)比[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005

      猜你喜歡
      漢譯量詞詞組
      集合、充要條件、量詞
      十二生肖議量詞
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      量詞大集合
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      量詞歌
      談?wù)効聽柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      副詞和副詞詞組
      荔浦县| 公主岭市| 正镶白旗| 湄潭县| 宁安市| 鸡泽县| 将乐县| 嘉义县| 鄂温| 曲阳县| 东阳市| 会理县| 越西县| 惠东县| 开封县| 灌阳县| 乡城县| 琼结县| 定结县| 顺昌县| 泗水县| 连城县| 河间市| 多伦县| 廉江市| 永德县| 海盐县| 青河县| 青川县| 梓潼县| 乌苏市| 新巴尔虎右旗| 平塘县| 临沧市| 承德县| 裕民县| 台南县| 确山县| 句容市| 讷河市| 芒康县|