劉萬(wàn)翔
(陜西工商職業(yè)學(xué)院現(xiàn)代服務(wù)與管理系,陜西 西安 710119)
高職教育是我國(guó)高等教育的重要組成部分,它既不同于普通高等教育,又有別于傳統(tǒng)概念中的??平逃?它既是高等教育,又是職業(yè)技術(shù)教育,是職業(yè)技術(shù)教育的高等階段。我國(guó)教育主管部門將高職教育的培養(yǎng)目標(biāo)確定為:以科學(xué)發(fā)展為統(tǒng)領(lǐng),以適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和市場(chǎng)需求為目標(biāo),以技術(shù)應(yīng)用能力為主線,培養(yǎng)擁護(hù)黨的基本路線,能適應(yīng)生產(chǎn)、建設(shè)、服務(wù)和管理第一線需要的德、智、體全面發(fā)展的高素質(zhì)技能型專門人才。換句話說(shuō),高職教育培養(yǎng)的不是研究型的專門人才,而是應(yīng)用型的實(shí)用人才。因此,它的教學(xué)目標(biāo)是以學(xué)生能力培養(yǎng)為中心,突出“強(qiáng)能力,重實(shí)用”的職業(yè)教育特色。
眾所周知,高職教育是我國(guó)加大教育改革力度,提高全民族的教育水平,全面提升青少年整體素質(zhì)的產(chǎn)物。高職院校每年高考錄取在最末批次,陜西省前些年高職錄取分?jǐn)?shù)線大都在300分左右,近年則趨于更低,這說(shuō)明高職學(xué)生在中學(xué)時(shí)代對(duì)基本知識(shí)的掌握程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于一本和二本的學(xué)生。為了摸清高職學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況和其它基本情況,筆者在每年新生入學(xué)后的第一節(jié)英語(yǔ)課堂上,均對(duì)其實(shí)施問(wèn)卷摸底和口頭了解調(diào)查。下表為2008級(jí)英語(yǔ)專業(yè)新生基本情況調(diào)查結(jié)果。
2008級(jí)英語(yǔ)專業(yè)一、二班(每班40人)學(xué)生基本情況調(diào)查表
6 高考成績(jī)未過(guò)300分者30 37.5%7英語(yǔ)成績(jī)過(guò)100分者10 12.5%8 英語(yǔ)成績(jī)80-100分者45 56.25%9英語(yǔ)成績(jī)80分以下者25 31.25%
從上表我們可以看出,高職的生源比例農(nóng)村大于城市,女生大于男生,絕大多數(shù)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)具有濃厚的興趣,78﹪的學(xué)生英語(yǔ)功底還是相當(dāng)不錯(cuò)的。通過(guò)口頭了解,我們得知個(gè)別學(xué)生甚至在高中時(shí)已通過(guò)了英語(yǔ)4級(jí)考試,只是由于“偏科”現(xiàn)象嚴(yán)重,從而導(dǎo)致了高考總分遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于一本、二本和三本錄取線?;谏鲜鲆蛩?,筆者認(rèn)為,高職翻譯教學(xué)必須以“實(shí)用為主,夠用為度”為抓手,同時(shí)兼顧部分學(xué)生可持續(xù)發(fā)展的潛能,教學(xué)內(nèi)容既不能太深—太深會(huì)使學(xué)生喪失學(xué)習(xí)信心,亦不能太淺—太淺會(huì)使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)失去興趣,關(guān)鍵在于將高職翻譯教學(xué)的“度”把握的恰到好處。基于這一思路,筆者綜合了數(shù)種翻譯教材,編選了難易適度的自用教材,并依照下述教學(xué)步驟實(shí)施高職翻譯教學(xué)實(shí)踐。
筆者在翻譯教學(xué)實(shí)踐伊始,即發(fā)現(xiàn)多數(shù)學(xué)生雖然學(xué)習(xí)英語(yǔ)達(dá)到8年以上,但其翻譯理論基本知識(shí)幾乎為零。
中國(guó)翻譯的歷史,可以追朔到三千年前的周代(錢歌川1972:2-3)。東漢時(shí)期,有人開(kāi)始翻譯佛經(jīng),到了唐代,佛經(jīng)翻譯達(dá)到鼎盛,古代翻譯界的巨星玄奘曾在印度潛心研究佛教經(jīng)典17年,回國(guó)時(shí)帶回600多部佛教經(jīng)卷,在首都長(zhǎng)安的慈恩寺內(nèi)組織譯場(chǎng),不但把佛經(jīng)由梵文譯成漢文,而且把老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中國(guó)人(張培基等1980:2)。到了明代,徐光啟和意大利人利瑪竇合作翻譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測(cè)量法義》等書(shū),開(kāi)啟了西方科技著作翻譯的先河。清朝末年,面對(duì)衰朽的大清帝國(guó),面對(duì)虎視眈眈的西方列強(qiáng),中華民族中的一些精英開(kāi)始睜眼看世界,向國(guó)人翻譯介紹西方的學(xué)術(shù)著作和文學(xué)作品。這一時(shí)期內(nèi),誠(chéng)如康有為一首詩(shī)中之所云,“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”(錢鐘書(shū)散文1997:306)??涤袨樵?shī)中的嚴(yán)指嚴(yán)復(fù),林指林紓。嚴(yán)復(fù)是我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家,先后翻譯了10多種西方的哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)及社會(huì)學(xué)著作,在當(dāng)時(shí)的思想界和知識(shí)界影響極大,像平地一聲春雷,震驚了整整一代知識(shí)分子(郭延禮1998:10)。林紓本人不懂外文,他與合作者(海歸人士)以口述筆記的方式翻譯了160多部外國(guó)文學(xué)作品。林譯雖然刪減、遺漏之處甚多,但林紓以其深厚的國(guó)學(xué)功底,生花之妙筆,翻譯的小說(shuō)、戲劇,可謂膾炙人口,對(duì)少年時(shí)期的郭沫若、茅盾、巴金、梁實(shí)秋及錢鐘書(shū)等人產(chǎn)生過(guò)巨大的影響。錢鐘書(shū)在海外學(xué)成歸國(guó)多年之后,竟然“重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯觸處皆是”。(錢鐘書(shū)散文1997:276)
“五四”以后,我國(guó)的翻譯事業(yè)進(jìn)入一個(gè)新的歷史時(shí)期,白話文代替了文言文,馬克思主義經(jīng)典著作如《共產(chǎn)黨宣言》等被翻譯介紹到中國(guó),瞿秋白和魯迅將俄國(guó)和蘇聯(lián)的優(yōu)秀文學(xué)作品譯介給中國(guó)讀者,英年早逝的朱生豪先生將《莎士比亞全集》的大部分翻譯出來(lái),在其去世后得以出版。解放后我國(guó)翻譯工作進(jìn)入全新發(fā)展階段,翻譯工作者不僅將外國(guó)的優(yōu)秀作品譯成漢語(yǔ),而且將中國(guó)的優(yōu)秀作品譯介給西方讀者,前者如傅雷翻譯的巴爾扎克的作品,后者如楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本《紅樓夢(mèng)》。改革開(kāi)放以來(lái),各大專院校的外語(yǔ)院系均開(kāi)設(shè)了翻譯課,有些大學(xué)還成立了翻譯學(xué)院??梢哉f(shuō)我國(guó)的翻譯工作進(jìn)入了全新的發(fā)展時(shí)期。
自從1898年嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之后,翻譯界關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論爭(zhēng)從未間斷。上世紀(jì)三十年代初,魯迅曾和著名翻譯家梁實(shí)秋先生就翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題打過(guò)多次筆墨官司,魯迅還就復(fù)旦大學(xué)教授趙景深提出的“與其信而不順,不如順而不信”的翻譯原則,專門寫了《幾條“順”的翻譯》一文進(jìn)行批駁(魯迅全集1996:1068)。1935年,林語(yǔ)堂先生提出了翻譯“第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)”。后來(lái),著名翻譯家傅雷提出了“神似”論,錢鐘書(shū)先生提出了“化境”論(趙起2008:22)。許淵沖教授提出了“三美論、三化論、三之論”,并就其論點(diǎn)進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述(許淵沖2006:73-131)。還有人對(duì)翻譯作了這樣的比喻:“翻譯好比女人——漂亮的不忠實(shí),忠實(shí)的不漂亮”。(錢歌川1972:36)雖然這個(gè)比喻未必恰當(dāng),但也說(shuō)明了翻譯要做到兩全其美確非易事。新一代學(xué)者宋天錫先生根據(jù)前人的研究成果提出了“共核標(biāo)準(zhǔn)”、“個(gè)性標(biāo)準(zhǔn)”和“理想標(biāo)準(zhǔn)”。(宋天錫 2008:3-11)此外,當(dāng)代許多大師級(jí)學(xué)者和外語(yǔ)界的著名教授如季羨林、朱光潛、王佐良、許國(guó)璋、李賦寧等均對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出過(guò)自己的見(jiàn)解。然而,萬(wàn)變不離其宗,所有專家學(xué)者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)均未能脫離嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三標(biāo)準(zhǔn),只是表達(dá)方式不同罷了。雖然多數(shù)學(xué)者對(duì)這個(gè)“雅”字多有微詞,因?yàn)閲?yán)復(fù)的古雅早已被白話文所取代,成為歷史。筆者認(rèn)為,我們不妨從現(xiàn)代人的角度去理解“雅”,亦即文雅、優(yōu)雅,或曰文筆優(yōu)美??梢栽O(shè)想,在當(dāng)今飛速發(fā)展的信息社會(huì)里,一本翻譯小說(shuō)如能做到忠實(shí)通順,文字優(yōu)美,文采飛揚(yáng),定能吸引住讀者;反之,無(wú)人愿意浪費(fèi)自己的寶貴時(shí)間,去閱讀一本味同嚼蠟的翻譯小說(shuō)。
東西方文化有其共性,但個(gè)性差異非常之大。有一位英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家說(shuō)過(guò):翻譯是兩種文化的統(tǒng)一(Translation is unity of two cultures)(許淵沖 2006:37)。然要真正達(dá)到這種統(tǒng)一,誠(chéng)為難矣!魯迅先生曾深有感觸地寫道,“我向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o(wú)須構(gòu)想。但是真的一譯,就會(huì)遇到難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)可以回避,翻譯卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個(gè)急于開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有?!?魯迅全集1996:1734)美籍俄裔作家弗拉基米爾·拉博科夫(Vladimir Nabokov)在談到翻譯時(shí),也對(duì)翻譯之難作了精妙的比喻:The translation from one language to another is like“the slow journey at night from one village to the next with only a candle for illumination”(http://www).如果說(shuō)將英文作品譯成標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)或其它語(yǔ)言絕非易事,那么,將漢語(yǔ)作品譯成地道的英語(yǔ)則難度更大。陜西翻譯界有專家在談到著名作家陳忠實(shí)的小說(shuō)《白鹿原》如被翻譯成英文時(shí)這樣說(shuō),“要將《白鹿原》最傳神的譯成英文,需要一個(gè)既對(duì)關(guān)中文化非常熟悉,對(duì)小說(shuō)精髓理解透徹,而且又很精通英語(yǔ)的人”。(曾世湘 2012.8.7)在此我們可以看到,中外翻譯家都對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的困難,有著深切的體會(huì)。筆者與外語(yǔ)界許多同仁一樣,在長(zhǎng)期的翻譯教學(xué)和實(shí)踐中,不可避免地都遇到過(guò)許多令人抓耳撓腮、絞盡腦汁的頭痛問(wèn)題。問(wèn)題的關(guān)鍵是,作為翻譯任課教師,如何引導(dǎo)學(xué)生既認(rèn)識(shí)到掌握翻譯這門“技能”并非易事,又使他們能夠克服畏難情緒,充滿信心,扎扎實(shí)實(shí),一步一個(gè)腳印地學(xué)好這門課程?筆者根據(jù)高職學(xué)生的特點(diǎn),做了一些行之有效的嘗試。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間有許多共同之處,因此可以對(duì)等翻譯。例如:to fish in troubled water渾水摸魚(yú),a drop in the ocean 滄海一粟,a gentleman’s agreement君子協(xié)定,to break the record打破記錄,to add fuel to the fire火上澆油,to kill two birds with one stone一箭雙雕,Just between you and me天知、地知——你知、我知,The more the better多多益善,This is an open secret這是一個(gè)公開(kāi)的秘密,Blood is thicker than water血濃于水,Knowledge is power知識(shí)就是力量。有些則基本對(duì)等:six of one and half a dozen of the other半斤八兩,Why carry coals to Newcastle?何必多此一舉?(何必將石頭往山上搬?)When the cat’s away,the mice will play.貓兒不在,鼠兒成精。(山中無(wú)老虎,猴子稱大王。)Can the leopard change his spots?狗能改變吃屎的本性嗎?Everybody’s business is nobody’s business.三個(gè)和尚沒(méi)水吃。To err is human and to mend is a supreme merit.人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)?知過(guò)能改,善莫大焉。
上世紀(jì)三十年代,曾有人將Milky Way譯成牛奶路,鬧出了天大笑話。2011年春,中央電視臺(tái)新聞聯(lián)播中播報(bào)的有人將開(kāi)往貴陽(yáng)的火車“貴陽(yáng)”譯成Expensive Sun,令人啼笑皆非。各大城市中英語(yǔ)廣告牌上的翻譯錯(cuò)誤更是時(shí)有所見(jiàn)。筆者的學(xué)生中,有人將“最新消息”(the latest news)譯成 the newest news,將“中國(guó)傳統(tǒng)文化”(traditional Chinese culture)譯成Chinese traditional culture,將“我會(huì)夢(mèng)想成真”(My dream will come true)譯成 My dream will become true.顯而易見(jiàn),上述列舉的錯(cuò)譯均是由“望文生義、逐字翻譯”造成的。為了避免學(xué)生翻譯中出現(xiàn)這樣的低級(jí)錯(cuò)誤,筆者反復(fù)強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)中“詞的搭配”的重要性,并以漢語(yǔ)“打”為例作了說(shuō)明。翻開(kāi)漢英詞典,打即 beat,但“打柴”須譯成 to cut wood,“打水”須譯成 to fetch water,“打毛衣”須譯成 to knit a sweater,“打籃球”是 to play basketball,“打電話給某人”是to call up,而“打電報(bào)”是to send a telegram.由此可見(jiàn),翻譯中的“望文生義、逐字翻譯”是要不得的。
英語(yǔ)中的一些句式,特別是否定句在翻譯時(shí),必須倍加小心,否則就會(huì)掉入陷阱,出現(xiàn)誤譯。例如:
You can’t be too careful in your work.工作越細(xì)心越好。
The importance of the problem can’t be over emphasized.
這個(gè)問(wèn)題的重要性怎么強(qiáng)調(diào)都不過(guò)分。
All workers are not skilled workers.
并非所有的工人都是技術(shù)工人。
Genius is nothing but diligence.天才無(wú)非就是勤奮。(勤奮出天才。)
The value of health is not esteemed until it is lost.
失去健康,方知健康之寶貴。
There was no one present without weeping.
在場(chǎng)者莫不流淚。
I don’t think the decision is wrong.
我認(rèn)為這個(gè)決定是對(duì)的。
Every resolution is not practical.
并非每項(xiàng)決議都是切實(shí)可行的。
從以上的例句可以看出,凡帶否定詞的句子,翻譯時(shí)須格外小心。另外,英語(yǔ)中尚有許多肯定句,所表達(dá)的卻是否定的概念,翻譯時(shí)也需特別留意。
He would be the last man to do that.
他決不會(huì)干這種事。
I’ll be damned if I’ll leave.
我決不會(huì)離開(kāi)。
The evidence is clear,excluding all possibilities of doubt.證據(jù)確鑿,毋容置疑。
4.4.1 英漢思維模式的差異英漢語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,因而在思維模式和句式表達(dá)上差異甚大。英語(yǔ)的思維模式是由點(diǎn)及面的外展螺旋式,其表達(dá)方式是由小到大,由近及遠(yuǎn),由輕到重,由弱到強(qiáng),而漢語(yǔ)恰恰相反,由面倒點(diǎn),由大到小,由遠(yuǎn)及近,由重到輕,由強(qiáng)到弱。(許建平2005:63)最典型的莫過(guò)于家庭住址,中國(guó)人說(shuō)“我家住陜西省西安市案板街30號(hào)”,而英語(yǔ)表達(dá)正好相反,先是門牌號(hào)碼,然后街道、城市、省、國(guó)家。
4.4.2 注意英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍很廣,而漢語(yǔ)中則使用較少,許多英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯過(guò)來(lái)就要轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,方才符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
He was asked a number of questions at the press conference.
記者招待會(huì)上,人們問(wèn)了他很多問(wèn)題。
The problem is being studied.問(wèn)題正在研究。
少數(shù)情況下,英語(yǔ)的主動(dòng)句須用漢語(yǔ)的被動(dòng)句來(lái)表達(dá)。例如:
The clever failed because of their cleverness.聰明反被聰明誤。
另外,以It﹢be﹢過(guò)去分詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子須如是翻譯:
It is said that...據(jù)說(shuō)…
It is reported that...據(jù)報(bào)道…
It is well known that...眾所周知…
It must be pointed out that...必須指出…
It will be seen from this that...由此可見(jiàn)…
4.4.3 充分了解英漢句子結(jié)構(gòu)差異
英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)以主、謂、賓或主、系、表結(jié)構(gòu)居多,許多句子運(yùn)用不定式、分詞短語(yǔ)、各種從句對(duì)主干結(jié)構(gòu)進(jìn)行修飾,因而有些句子很長(zhǎng),而漢語(yǔ)則善用流水句,從語(yǔ)法外形上看主次不是很分明。許多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句望而生畏,頗有力不從心之感。其實(shí)只要抓住長(zhǎng)句的主干,理清各種語(yǔ)法關(guān)系,長(zhǎng)句難題就會(huì)迎刃而解。
The lion eats the zebra that eats the grass,the snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves.
獅子吃斑馬,斑馬吃草;蛇吃癩蛤蟆,癩蛤蟆吃蟲(chóng)子,蟲(chóng)子吃綠葉。
To those old allies whose cultural and spiritual origins we share,we pledge the loyalty of faithful friends.United,there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided,there is little we can do—for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
對(duì)那些和我們有著共同的文化和精神淵源的老盟友,我們保證以誠(chéng)實(shí)朋友那樣的忠誠(chéng)。如果我們團(tuán)結(jié)一致,就能在許多事業(yè)中無(wú)往而不勝;如果我們分歧對(duì)立,就會(huì)一事無(wú)成——因?yàn)槲覀儾桓以跔?zhēng)吵不休、四分五裂時(shí)迎接強(qiáng)大的挑戰(zhàn)。
4.4.4 必要時(shí)須進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換
在英漢翻譯過(guò)程中,有些詞須轉(zhuǎn)換詞類,才能使譯文通順、自然。例如:
My admiration for him grew more.我對(duì)他越來(lái)越敬佩。(名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)
It’s against the rule.這是違反規(guī)定的。(介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)
I must be off now.我現(xiàn)在得走了。(副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)
They thought differently.他們的想法不同。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞)
They are fighting for a better living condition.
他們?yōu)楦纳粕鏃l件而斗爭(zhēng)。(形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)
He noticed a very close agreement between the two countries on this problem.
他注意到兩國(guó)在這個(gè)問(wèn)題上的意見(jiàn)是非常一致的。(名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞)
眾所周知,英語(yǔ)學(xué)習(xí)是個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程。一個(gè)人不可能樣樣都通,不可能任何知識(shí)都懂,但要學(xué)好外語(yǔ),做好翻譯工作,知識(shí)面卻是越寬越好。
4.5.1 關(guān)心時(shí)事政治,不斷積累時(shí)政和經(jīng)濟(jì)方面的知識(shí)與詞匯
隨著改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)新聞媒體中使用英文的頻率越來(lái)越高。常見(jiàn)的有:GDP國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值,CPI消費(fèi)價(jià)格指數(shù),PC個(gè)人電腦,OPEC歐佩克-石油輸出國(guó)組織,WTO世貿(mào)組織 IMF國(guó)際貨幣基金組織,CEO主管、總管,PR公關(guān),SAT學(xué)生專業(yè)能力傾向測(cè)試,JV合資企業(yè),Cold War冷戰(zhàn),Vietnam War越南戰(zhàn)爭(zhēng),Berlin Wall柏林墻,G-8 nations西方八國(guó)集團(tuán),G-20 nations二十國(guó)集團(tuán),APEC亞太經(jīng)合組織,Dow Jones Industrial Average道瓊斯工業(yè)指數(shù),blue chip績(jī)優(yōu)股,go Dutch各自付賬(AA制),AIDS艾滋病,Hollywood好萊塢,Oscar,Emmy奧斯卡獎(jiǎng)、艾米獎(jiǎng),Titanic泰坦尼克號(hào),Las Vegas拉斯維加斯。另外,隨著我國(guó)政治體制改革的推進(jìn),一些西方的政治術(shù)語(yǔ)也經(jīng)常見(jiàn)諸報(bào)端。例如:freedom of speech言論自由,separation of powers三權(quán)分立,Absolute power leads to absolute corruption.絕對(duì)的權(quán)力導(dǎo)致絕對(duì)的腐敗。等等。
4.5.2 學(xué)習(xí)者要具備一定的英美文學(xué)知識(shí)
要求高職學(xué)生全部熟悉英美文學(xué)知識(shí)是不現(xiàn)實(shí)的,但必須有常識(shí)方面的了解。學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生如果不知道莎士比亞(William Shakespear)的喜劇和悲劇,不知道狄更斯(Charles Dickens)的小說(shuō),不了解一點(diǎn)馬克·吐溫(Mark Twain)和海明威(Ernest Hemingway)的作品,其學(xué)習(xí)效果是不可能理想的,學(xué)習(xí)成績(jī)也是不言而喻的。
4.5.3 學(xué)習(xí)者須具備一些宗教知識(shí)和希臘羅馬神話知識(shí)
基督教在英美文化中的地位是非常突出的,My God,God bless you是人們的口頭禪,美國(guó)國(guó)歌里高唱“上帝是我們的信仰”(In God is our trust),美元背面印著“我們信仰上帝”(In God We Trust)(劉萬(wàn)翔2010:43),這一切充分說(shuō)明基督教已滲透到人們生活的方方面面,因而學(xué)生必須積累一些基督教和《圣經(jīng)》方面的知識(shí)。此外,英語(yǔ)中許多典故出自希臘羅馬神話,常見(jiàn)的人名和典故有:宙斯(Zeus,眾神之王)、阿波羅(Apollo,太陽(yáng)神)、維娜斯(Venus,美神)、丘比特(Cupid,愛(ài)神)、普羅米修斯(Prometheus,盜天火給人間之神)。另外有些神話人物已演變成固定的詞組,如the heel of Achilles(阿基里斯的腳后跟——致命的弱點(diǎn)),Pandora’s box(潘多拉的盒子—罪惡的淵藪)等。
4.5.4 高職學(xué)生須懂一些科技翻譯知識(shí)和廣告翻譯知識(shí)
現(xiàn)實(shí)生活中,常能碰到一些不懂英文的人將藥品說(shuō)明書(shū)、電器或機(jī)器使用說(shuō)明書(shū)等讓懂英語(yǔ)的人譯成漢語(yǔ),常能碰到有人找你將漢語(yǔ)廣告譯成英語(yǔ)。英文說(shuō)明書(shū)的翻譯不求文筆優(yōu)美,但求絕對(duì)準(zhǔn)確,假若意思譯錯(cuò),后果不堪設(shè)想。廣告用語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,行文簡(jiǎn)練,褒義詞占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),形容詞和專有名詞出現(xiàn)頻率高,如top quality(質(zhì)量一流),latest style(最新款式),Quality first,Customer supreme(質(zhì)量第一 用戶至上),Good teeth,good health(牙好,身體就好),She works while you rest(她工作,你休息——洗衣機(jī)廣告)。
4.5.5 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須與時(shí)俱進(jìn)
信息時(shí)代,唯一不變的就是變化,語(yǔ)言也不例外。英語(yǔ)中一些原有的詞匯已被當(dāng)代人賦予了某些新意,如 party(派對(duì)),cool(酷),fans(粉絲)等。據(jù)說(shuō)這些新概念是由港臺(tái)傳入大陸的,現(xiàn)已成為約定俗成的流行語(yǔ)。此外,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,隨著改革開(kāi)放的深入,TOEFL(托福),IELTS(雅思),talk show(脫口秀),clone(克隆)等已成為人們耳熟能詳?shù)牧餍性~匯,pink collar(粉領(lǐng)),freeter(飛特族),NEET(尼特,或稱“三不”青年)等新詞正呈加速流行之勢(shì)。Pink collar是指高級(jí)辦公室中的文秘人員。freeter代表的是一種自由的工作方式,專指34歲以下的年輕人,沒(méi)有固定職業(yè),只從事一些彈性很大的短期工作,反映了時(shí)下年輕人追求自由的生活方式。NEET是 not in education,employment or training的首字母縮寫,意為“不上學(xué),不工作,也不參加職業(yè)培訓(xùn)的年輕人”,(陳樹(shù)培2007:205)故而譯為“三不”青年,也有人音譯為“尼特”。
4.5.6 外語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須善于利用詞典和互聯(lián)網(wǎng)資源
古人云:工欲善其事,必先利其器。好的詞典是業(yè)界眾多頂級(jí)學(xué)者集體智慧的結(jié)晶,是翻譯者必備的有效工具。英文單詞大都一詞多義,而且越是常用的詞出錯(cuò)率越高,這就要求英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要不厭其煩地查閱詞典,案頭須備一本乃至數(shù)本(不同的編者)英漢或漢英詞典,科技英語(yǔ)翻譯則需借助專用詞典。再者,學(xué)習(xí)者要從廣度和深度上學(xué)會(huì)利用互聯(lián)網(wǎng)資源,因?yàn)槿藗兤毡檎J(rèn)為,互聯(lián)網(wǎng)是一個(gè)取之不盡、用之不竭的知識(shí)寶庫(kù)。
綜上所述,筆者認(rèn)為,對(duì)于高職翻譯教學(xué)而言,不僅要使學(xué)生了解一定的翻譯理論知識(shí),更應(yīng)使他們掌握必要的翻譯技巧;不僅要使學(xué)生盡力拓寬自己的知識(shí)面,還要求他們與時(shí)俱進(jìn),時(shí)刻關(guān)注英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)科發(fā)展的最前沿;不僅要不斷提高學(xué)生的筆譯技能,而且要千方百計(jì)地提高他們的口譯水平;不僅要把握住“實(shí)用為主,夠用為度”的原則,照顧多數(shù)學(xué)生日后的就業(yè)意向,而且要考慮到部分學(xué)生可持續(xù)發(fā)展的潛力,為他們進(jìn)入高層次的學(xué)習(xí)(專升本、考研、出國(guó)深造)創(chuàng)造條件。因此,授課教師必須堅(jiān)持以學(xué)生為本,不斷提高授課藝術(shù)水平,彰顯教師的人格魅力,充分利用各種有效的教學(xué)手段特別是多媒體教學(xué)手段,不但要將自己的QQ號(hào)和email地址告知學(xué)生,而且要將自己的手機(jī)號(hào)告知學(xué)生,隨時(shí)對(duì)學(xué)生答疑解惑,與他們交流互動(dòng),千方百計(jì)調(diào)動(dòng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性。尤為重要的是,一切從高職學(xué)生的學(xué)習(xí)實(shí)際出發(fā),因材施教,充分掌握學(xué)生的個(gè)性差異;量體裁衣,有的放矢地實(shí)施教學(xué)活動(dòng)。實(shí)踐證明,筆者在近年來(lái)的高職翻譯教學(xué)實(shí)踐中,所編選的自用教材,難易程度基本適合高職學(xué)生學(xué)習(xí);所采取的教學(xué)方法和步驟,基本適合高職學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)??梢哉f(shuō)是比較準(zhǔn)確地把握住了高職翻譯教學(xué)的“度”,收到了良好的教學(xué)效果。2008級(jí)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后,有近五分之一的學(xué)生 進(jìn)入了本科階段學(xué)習(xí),一名學(xué)生參加了研究生考試,兩名學(xué)生出國(guó)學(xué)習(xí),少數(shù)學(xué)生回原籍擔(dān)任了中、小學(xué)英語(yǔ)教師,更多的學(xué)生進(jìn)入了四星級(jí)和五星級(jí)酒店工作。從用人單位反饋的信息來(lái)看,多數(shù)學(xué)生得到了用人單位的高度認(rèn)可。
[1]錢歌川.翻譯的基本知識(shí)[M].臺(tái)北:臺(tái)灣開(kāi)明書(shū)店,1972.
[2]張培基喻云根李宗杰彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[3]羅俞君.錢鍾書(shū)散文[M].杭州:浙江文藝出版社,1997.
[4]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[5]羅俞君.錢鍾書(shū)散文[M].杭州:浙江文藝出版社,1997.
[6]林志高.魯迅全集[M].拉薩:西藏人民出版社,1996.
[7]趙起.英漢翻譯學(xué)實(shí)用教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[8]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[9]錢歌川.翻譯的基本知識(shí)[M].臺(tái)北:臺(tái)灣開(kāi)明書(shū)店,1972.
[10]宋天錫.翻譯新概念(第四版)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.
[11]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[12]魯迅.魯迅全集[M].拉薩:西藏人民出版社,1996.
[13]http://www.russianlegal translator.com
[14]曾世湘.大學(xué)副教授質(zhì)疑《白鹿原》英譯[N].西安晚報(bào),2012-08-07.
[15]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧(第二版)[M].北京:請(qǐng)華大學(xué)出版社,2005.
[16]劉萬(wàn)翔.美國(guó)宗教的淵源及諸教和諧共處的原因探析[J].世界宗教文化,2010(4):43.
[17]陳樹(shù)培.英漢報(bào)刊翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤[M].北京:外文出版社,2007.