• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從認(rèn)知的角度試論古典漢詩英譯等效性
      ----以H. A. Giles英譯《題破山寺后禪院》為例

      2013-11-13 05:40:30宋先紅邱麗君
      關(guān)鍵詞:禪院山寺原詩

      宋先紅, 邱麗君

      (湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430068)

      翻譯難,詩歌的翻譯尤難。雪萊曾在《詩辯》中直截了當(dāng)?shù)卣f,“譯詩是白費力氣”。為什么呢?因為他認(rèn)為:“詩人的語言牽涉著聲音中某種一致和諧的重現(xiàn),倘若沒有這種重現(xiàn)詩也就不成其為詩了?!盵1]在這里,雪萊清楚地認(rèn)識到詩歌聲律的重要性,由于每一種語言都具有區(qū)別于其他語言在語音、語法等方面的獨特性,因此這種由詩歌聲律與詩歌內(nèi)容達(dá)成的和諧一致而形成的“詩味”很難在另外一種語言中再現(xiàn)。應(yīng)該說,雪萊深深體會到了詩歌這一文學(xué)文本從內(nèi)容到形式與其他文學(xué)文本不同的地方。弗羅斯特也曾說,“詩是翻譯中所丟失的?!钡降自诜g中“所丟失的”東西是什么呢?是“詩味”,也就是詩歌內(nèi)外形式高度和諧一致所傳達(dá)的那種特殊的美感。弗羅斯特的話和雪萊的話有異曲同工之妙,都強調(diào)了詩歌文本在特定語言中的從形式到內(nèi)容上的獨特性。但是,我認(rèn)為雪萊和弗羅斯特都過于執(zhí)著于將“詩味”與特定的語言相聯(lián)系,就好比“可口”的感覺就只能是一個國家的人從他們的食物中獲得,而該種感覺絕不能是其他國家的人在自己的食物中獲得一樣。這就從某種程度上否認(rèn)了人類共同體驗交流的可能性,也就是不承認(rèn)通常所說的“人同此心,心同此理”。其實,對于某種相同的人類經(jīng)驗而言,用詩歌的形式在A語言中所表達(dá)的,如果能夠用B語言表達(dá)出來并且完全符合操B語言者對詩歌形式的判斷,那還算是“白費力氣”嗎?具體到古典漢詩的英譯,也就是說只要譯者能夠用英語詩歌的形式翻譯出漢語原詩所表達(dá)的意境或情感,那么一個受過詩歌訓(xùn)練的英語讀者同樣會完美地體會原詩中的詩情和詩味。這樣,翻譯的目的就完全達(dá)到了。只不過這種翻譯要求譯者不僅深諳這兩種語言及其文化,而且對詩歌的創(chuàng)作也有很高的造詣,是語言與詩歌的專家。說到底,我們談?wù)摴诺錆h詩英譯等效的這種可能是建立在人類共同的認(rèn)知和人可以同時很高程度地掌握兩種不同語言的基礎(chǔ)上的。下面我們就從翻譯的認(rèn)知過程和H. A. Giles英譯《題破山寺后禪院》的實踐來談?wù)勥@種翻譯等效的實現(xiàn)。

      1 認(rèn)知與翻譯等效

      “等效翻譯”在西方翻譯界備受推崇,它是一種將譯文讀者的反應(yīng)考慮在內(nèi),強調(diào)原文讀者與譯文讀者應(yīng)有相同感受的翻譯原則。美國翻譯理論家奈達(dá)在《翻譯理論與實踐》中描述理想的翻譯時說到了“最切近的自然對等”[2],也就是說,好的翻譯要使原文在源語讀者和譯文在目的語讀者的心中達(dá)到相同的效果,“旨在使譯文接受者對譯文信息的反應(yīng)與原文接受者對原文的反應(yīng)基本一致”[3]?!暗刃Хg”對翻譯界影響深遠(yuǎn),它將讀者的反應(yīng)納入到了譯者考慮的范圍之內(nèi),對翻譯質(zhì)量的評估從單純的原譯文文本對等轉(zhuǎn)移到對原譯文的接受對等。

      然而,想要做到“等效翻譯”并不是一件容易的事,源語和目的語的語言習(xí)慣和文化背景有著相當(dāng)大的差異,原文讀者和譯文讀者的思維方式也不盡相同,那么我們能夠做到“翻譯等效”嗎?宋德生(2005)認(rèn)為,等效翻譯是可以實現(xiàn)的,這有賴于人類認(rèn)知體驗的相似性,“人的生理結(jié)構(gòu)和所處環(huán)境的相似性決定了經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的相似性”[4],而人類的閱讀感受建立在認(rèn)知體驗的基礎(chǔ)之上。

      “認(rèn)知是指心理過程或知識的能力,包括意識、知覺、推理和判斷等”。[5]認(rèn)知語言學(xué)是20世紀(jì)80年代興起的,認(rèn)為心理機制和思維過程是影響語言表達(dá)關(guān)鍵因素的學(xué)派。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,在“現(xiàn)實”和“語言”之間存在著“認(rèn)知”這一中間環(huán)節(jié),人們看到的“現(xiàn)實”通過認(rèn)知抽象為“語言”,而“語言”也是通過認(rèn)知具象為“現(xiàn)實”。由于認(rèn)知環(huán)節(jié)涉及人的思維與心理,而人類進行思維與心理的身體器官是相同的,并且生理結(jié)構(gòu)和所處環(huán)境也具有極大的相似性,所以不同語言文化的人們的認(rèn)知過程是相似的。根據(jù)以上描述,我們可以將“語言”與“現(xiàn)實”的關(guān)系用圖表示。

      在上圖中,出現(xiàn)了兩次“現(xiàn)實”,分別為“現(xiàn)實A”與“現(xiàn)實a”,作者把自己看到的“現(xiàn)實A”抽象為語言在作品中體現(xiàn)出來,讀者再將其具象為“現(xiàn)實a”,由于每個人的思維差異,“現(xiàn)實A”不一定能完全被讀者領(lǐng)悟到,所以出現(xiàn)了與“現(xiàn)實A”略有不同的“現(xiàn)實a”,這是認(rèn)知的差異造成的。

      同理,我們可以將“等效翻譯”的過程繪成下圖:

      由于認(rèn)知的差異,上圖出現(xiàn)的四個“現(xiàn)實”都是不完全相同的,但是它們共同分享一個“現(xiàn)實”基礎(chǔ)?!暗刃Хg”旨在通過譯者的努力,將原文讀者閱讀“現(xiàn)實a”的感受與譯文讀者閱讀“現(xiàn)實b”的感受做到等同。由此基本上可以認(rèn)為,只要翻譯手段適當(dāng),翻譯無論從形式到內(nèi)容是可以做到原文與譯文等效的。下面以H.A.Giles所譯常建《題破山寺后禪院》為例看譯詩與原詩如何實現(xiàn)翻譯等效性。

      2 H. A. Giles英譯《題破山寺后禪院》等效性的考察

      2.1 聲律的等效性

      詩歌的美感很大程度是建立在聲律之上的,在翻譯過程中,只有對韻式和格律的合理調(diào)配,才能使譯文讀者充分領(lǐng)略到漢語古詩的音樂美和藝術(shù)魅力。但由于漢英兩種語言的語音系統(tǒng)存在差異,如何做到聲律對等?如何使讀者在接受過程中同樣獲得朗讀原詩的感受?這就對漢語古詩翻譯的聲律提出了更為苛刻的要求。在Giles英譯的《題破山寺后禪院》一詩中,譯者很好地做到了聲律的等效。

      2.1.1韻式對等我們先來看原詩的韻式,常建《題破山寺后禪院》原詩按照五言律詩的規(guī)則,韻式為abcbdbeb,即偶數(shù)句押韻,分別為“林”、“深”、“心”和“音”,都是“in”韻(en為近似韻)。原詩是遵從了中國古代格律詩的押韻方式,這種押韻方式在漢語詩歌中很常見,也是漢語古詩聲律美的體現(xiàn)。顯然,如果用自由詩的方式來翻譯這首詩是無法將原詩的聲韻之美傳達(dá)給英語讀者的。因此,H. A. Giles在翻譯時也采用了英語格律詩的押韻方式。詩中他采用aabbccdd的格式壓連續(xù)韻(Running Rhyme),分別在句末用old、gold、reach、beech、take、lake、spell和bell押韻。

      雖然原詩和譯詩押韻的方式和位置不同,但都遵循了英漢語言詩歌的各自押韻規(guī)則,能帶給讀者音韻上的享受,易于為英語讀者所接受。從這個角度講,Giles英譯的《題破山寺后禪院》做到了韻式的等效。

      2.1.2格律對等詩歌的音韻美還來自詩歌的格律。漢語和英語格律有很大的不同。漢語是一字一音,漢語的格律是通過漢字的四聲形成的?!八穆暦譃槠截苾纱箢悾骄褪瞧铰?,仄就是上去入三聲”。“讓這兩類聲調(diào)在詩詞中交錯著,那就能使聲調(diào)多樣化,而不至于單調(diào)”。[6]常建原詩的格律為:平平仄仄仄,平仄仄平平。仄仄平平仄,平平平仄平。平平仄仄仄,平仄平平平。仄仄仄仄仄,仄平平仄平。

      而英語是音節(jié)語言,英語詩歌的格律是用過輕重音交替出現(xiàn)來表現(xiàn)的。所以漢語詩歌的格律是根本無法在英語中得到重現(xiàn)的。但是,我們可以通過英語本身的格律來體現(xiàn)詩歌的音韻美。Giles基本上采用抑揚格來翻譯這首詩,雖然不能體現(xiàn)原詩的平仄,但卻很符合英語抑揚格中輕重音交替的規(guī)律。讀起來一樣的朗朗上口,音韻和諧。

      Giles肯定知道,英國讀者的圖式里不具備中國詩歌的聲律,直接翻譯肯定不會被讀者接受,不符合詩歌的規(guī)則,毫無美感,甚至不能稱之為詩。然而,通過Giles的處理,詩歌保留了聲律的藝術(shù)特點,從這個角度上說,原文和譯文的聲律是等效的。

      2.2 意象的等效性

      中國古典詩歌的魅力很大程度上在于意象的運用。而意象作為主觀的“意”和客觀的“象”的結(jié)合體,本身就帶有極大的個人性和民族性。在一首中國古詩中有意義的“象”如果原封不動地翻譯成英語可能出現(xiàn)以下四種情況:一是在英語中找不到與之完全對等的事物;二是在英語中可以找到與之從指稱意義和文化含義完全對等的事物;三是即使英語也存在這種相同的事物,但這種事物本身在英語文化中并不包含指稱意義之外的任何其它的文化含義;四是即使這種事物在英語文化可能具有某種特殊的文化含義,但是其文化含義與漢語中的文化含義大相徑庭。然而,對于漢語古典詩詞這種形式高度濃縮、意義非常豐富的文學(xué)體裁而言,任何一個意象對詩歌的正確解讀都具有非常重要的作用,所以漢語詩歌中意象也就成了翻譯中的重點和難點了。精通英漢兩種語言和文化的Giles就非常成功地完成了常建《題破山寺后禪院》中的意象的英譯。

      2.2.1等效替換等效替換是由于譯文讀者的語言文化背景不同,為了使意象文化意義準(zhǔn)確傳遞,在目的語中找不到與之完全對等的事物的情景下,在翻譯過程中通過認(rèn)知經(jīng)驗在目的語中盡最大可能去尋找與之相近的事物。原詩中的“古寺”和“鐘磬”的翻譯就屬于這種情況。

      詩的首聯(lián)“清晨入古寺,初日照高林”一句中,“古寺”如果譯成“temple”就少了“修行”和“寂靜”之意,而且佛教中的“寺廟”和英語中本有的“temple(神廟)”在功能上是不同的。也就是說英語文化中的讀者不能理解“寺”是一個什么樣的建筑物,也無法將“寺”與“修行”與“寂靜”的含義聯(lián)系起來,所以翻譯成“temple”就不能很好的傳達(dá)原文的意思。在這里Giles將“寺”譯為convent,就很好地表達(dá)了原詩的意義。因為在英語中convent有兩種含義:1)a religious residence especially for nuns,2)a community of people in a religious order ( especially nuns ) living together;“修行”和“寂靜”之意也包含在其中, “寺”這一意象在英語中就被完全等效地翻譯出來了。

      另外,詩的尾聯(lián)“萬籟此俱寂,但余鐘罄音”中的“鐘磬”也屬于這類情況。許慎在《說文解字》里對“磬”的解釋為“樂石也。”這是中國古代的一種打擊樂器,在佛寺中既可作念經(jīng)時的打擊樂器,又可敲響集合寺眾。而在英語國家是沒有“磬”的,那怎么翻譯呢?在這里Giles將“鐘罄”譯做“the altar bell”。 Giles根據(jù)磬的作用把中國的磬和西方的altar bell等同起來,這有助于西方讀者的理解。把中西方具有相似功能的器具對應(yīng)起來,同樣體現(xiàn)了認(rèn)知等效性在翻譯中的作用。

      2.2.2典型頡取為了很好的傳達(dá)原作中的意境,如何準(zhǔn)確翻譯詩歌中的一些典型意象也是值得我們探討的。頷聯(lián)“曲徑通幽處,禪房花木深”是流傳千古的佳句,其中“禪房花木深”一句,將作者想要營造的“曲徑通幽”的氛圍表達(dá)得淋漓盡致:一條曲折蜿蜒的小路,路旁有山石擋住視線,小路盡頭有個禪房,被周圍種滿的樹木掩著,星星點點的花點綴著枝椏,不是艷麗的紅色,也不是媚俗的紫色,而是或粉或白,清新淡雅,襯托著禪房的空靈與寧靜。但是我們發(fā)現(xiàn)Giles給出的譯文為“Dhyana′s hall, hidden midst fir and beech”, 原文中的“花木”一詞Giles并沒有譯成“flowers and trees”,而是用了“fir and beech”。這又是為什么呢?原文中“花木”雖然從字面上有“花”也有“木”,但是這個詞語象很多其他漢語詞匯一樣是“偏義復(fù)指”,意義偏在其中一個語素“木”上,而不是“花”上。如果不理解這一點,而將“花木”譯成“flowers and trees”,那么就顯示出一片熱熱鬧鬧、欣欣向榮的景象,哪里有“曲徑通幽”的意思呢?Giles深諳漢語的語言規(guī)則和原詩的意境特點,將“fir冷杉”和“beech山毛櫸”作為“木”的典型意象譯出,這兩種植物都是生活在比較涼爽甚至寒冷的地區(qū),它們耐寒的特性與禪房的幽靜和小徑的悠遠(yuǎn)真是相得益彰啊。所以,Giles的翻譯不可謂不貼切和傳神。

      2.3 意境的等效性

      詩歌意境是詩人通過意象來表達(dá)胸中之意,對外界的感情,思想的內(nèi)涵?!额}破山寺后禪院》是唐代詩人常建的一首題壁詩,題詠的是佛寺禪院,抒發(fā)的是寄情山水的隱逸胸懷。詩中描繪了旭日初升,破山寺后禪院的一幅幽深靜謐的景象,詩人更多次用到了以動襯靜的手法,讓人覺得心曠神怡,有“鳥鳴山更幽”之意。為了表達(dá)這種意境,原詩除了上文提到的意象的運用還用了其它一些如擬人、形容詞活用等方法。而Giles在譯文中也是對動詞加以精心地選擇,努力重現(xiàn)原詩的這一意境。

      我們首先看看Giles對首聯(lián)的“初日照高林”的翻譯。原詩中那種清新悠遠(yuǎn)氛圍是首先是通過“初日”和“照”這兩個詞共同營造出來的。而Giles對“照”這個動詞的譯法的確是神來之筆。他把“照”譯做“tip”。顯然,Giles選擇了“tip”這個詞的含義中名詞“尖端”和動詞“輕觸、輕碰”之意,將初陽灑在樹端上那種清新邈遠(yuǎn)之意表現(xiàn)得淋漓盡致。相反,如果按照字面意思把“照”翻譯成“shine”的話,給人的感覺就不像是初升的太陽,倒更像是正午熱辣的陽光,不符合詩中“初日”的意象。而tip則在幫助讀者描繪了這樣的一個畫面:初升的陽光傾灑在高聳的樹林,同樣溫和地照耀著后禪院,營造出幽靜的氛圍,傳達(dá)出與原詩相同的意境。

      再看“山光悅鳥性,潭影空人心”的翻譯。漢語中,“悅”本是形容詞,在此用作動詞,意為“使……高興”。為了使原譯文的意境達(dá)到等效,在譯文中,Giles也摒棄了英語中的語言習(xí)慣——多用被動,而改為主動態(tài),也沒有將其處理為“山光使鳥高興”,或遵循英語語言習(xí)慣譯為“鳥性被山光所悅”,而是譯作“Around these hills sweet birds their pleasure take”(此句因需押韻做了倒裝,調(diào)整為正常語序是sweet birds take their pleasure around the hills)。這樣一來,一幅活靈活現(xiàn)的畫面出現(xiàn)在我們眼前:鳥兒歡樂地在山間展翅飛翔,發(fā)出清脆悅耳的鳴叫,仿佛在歌唱美麗的山色;而群山似乎為了取悅鳥兒,也變得更加地蒼翠與巍峨。由于能清晰地聽到清脆歡愉的鳥鳴,更反襯出了山的寧靜,而動態(tài)飛翔的鳥兒也能反襯出山的幽遠(yuǎn)。就這樣,譯者在譯文中構(gòu)建出了與原詩同樣的幽深寂靜的意境,從而實現(xiàn)了意境的等效。

      3 結(jié)束語

      在翻譯,特別是翻譯中國古典詩歌的過程中,要實現(xiàn)原文和譯文的完全對等幾乎不可能,畢竟源語和目的語在語言形式和文化背景等方面有很大的差異,這也是詩歌不可譯論者最有力的論據(jù)。但是如上所述,人類由經(jīng)驗結(jié)構(gòu)抽象成概念結(jié)構(gòu)的認(rèn)識方式是共同的,即“人同此心,心同此理”,“因此,以體驗為本源的認(rèn)知模式就具有普世性(universality),由此決定語言本質(zhì)的普世性,這就是使語際轉(zhuǎn)換——翻譯,成為可能的認(rèn)知理據(jù)?!盵4]如果譯者對原文和譯文兩種文化都能諳熟于心,尤其對目的語詩歌創(chuàng)作有較深的造詣,如同上文Giles用英語格律詩對常建《題破山寺后禪院》的翻譯,詩歌的翻譯是可以實現(xiàn)詩歌意象和意境等效,最終可以做到使譯文無限接近于原文。

      附《題破山寺后禪院》原文及H.A.Giles英譯全文

      《題破山寺后禪院》

      清晨入古寺,初日照高林。

      曲徑通幽處,禪房花木深。

      山光悅鳥性,潭影空人心。

      萬籟此俱寂,但余鐘磬音。

      Dhyana′sHall

      AtdawnIcometotheconventold,

      Whiletherisingsuntipsitstalltreeswithgold,

      Asdarkly,byawindingpathIreach

      Dhyana′shall,hiddenmidstfirandbeech.

      Aroundthesehillssweetbirdstheirpleasuretake.

      Man′sheartasfreefromshadowsasthislake;

      Hereworldlysoundsarehushed,asbyaspell,

      Savefortheboomingofthealtarbell.

      [參考文獻]

      [1] 豐華瞻.中西詩歌比較[M]. 北京:三聯(lián)書店,1982.

      [2] 居麗萍.隱喻的“等效翻譯”[J].內(nèi)江科技,2007,28(7):63.

      [3] Nida, Eugene A.Language, culture and translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [4] 宋德生.認(rèn)知的體驗性對等值翻譯的詮釋[J].中國翻譯,2005(5):21-23.

      [5] 胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.

      [6] 王 力.詩詞格律[M].北京:中華書局,2000.

      猜你喜歡
      禪院山寺原詩
      情牽鐵山寺 養(yǎng)心新圣地
      華人時刊(2020年13期)2020-09-25 08:21:50
      峨眉山月歌
      在山頂
      作品(2019年12期)2019-09-10 07:22:44
      在辦公室打電話有多危險
      改詩為文三步走
      七絕·嶺南秋晨
      《辛棄疾『浪淘沙·山寺夜半聞鐘』》書法
      遍能法師誕辰一百一十周年峨眉山大佛禪院紀(jì)念館雨中揭幕
      岷峨詩稿(2016年4期)2016-11-26 14:17:23
      其實我是……
      完美
      讀者(2013年13期)2013-12-25 02:23:34
      玉溪市| 罗田县| 红安县| 浪卡子县| 乐清市| 伊宁县| 唐海县| 清河县| 枣阳市| 楚雄市| 岢岚县| 鸡东县| 宝丰县| 资阳市| 黔南| 平谷区| 乌兰浩特市| 内黄县| 渑池县| 通城县| 湘潭县| 渝北区| 天峨县| 常德市| 灯塔市| 乌兰浩特市| 乌鲁木齐市| 酉阳| 昂仁县| 达孜县| 电白县| 虹口区| 收藏| 麻栗坡县| 徐闻县| 西贡区| 化州市| 铜川市| 蒙山县| 宝山区| 嘉鱼县|