王小妹
從接受美學(xué)的角度分析詩歌翻譯多種英譯文的可能性——以王維《九月九日憶山東兄弟》為例
王小妹
詩歌翻譯中,同一首詩歌出現(xiàn)多種譯文的現(xiàn)象十分常見。本文嘗試從接受美學(xué)入手,結(jié)合實(shí)例分析這一現(xiàn)象。接受美學(xué)理論中的“空白”理論,給文學(xué)翻譯的研究帶來新的啟示。譯者發(fā)揮了能動(dòng)性和創(chuàng)造性,詩歌翻譯也從而表現(xiàn)出同一個(gè)文本出現(xiàn)不同的譯文的特點(diǎn)。因此,詩歌翻譯具有更大的開放性。詩歌翻譯 接受美學(xué) 召喚結(jié)構(gòu)Author:
Wang Xiaomei is a lecturer at the Department of Foreign Languages Studies, Anhui University. Her research interest is Comparative Literature and World Literature.詩歌是一種用于抒發(fā)感情的文學(xué)體裁,它以抒情的方式,高度凝練集中地反映社會(huì)生活,用豐富的想象,富有節(jié)奏感、韻律美的語言和分行排列的形式來抒發(fā)情感。它飽含著作者的思想感情與豐富的想象,語言凝練而形象性強(qiáng),具有鮮明的節(jié)奏、和諧的音韻,富于音樂美,語句一般分行排列,注重結(jié)構(gòu)形式的美。美國詩人羅伯特·弗羅斯特指出:詩就是在翻譯中丟失掉的東西(Poetry is what gets lost in translation)。這句話說明了詩歌翻譯是有難度的。詩歌的美妙重在詩人的表達(dá)手法,不在于言內(nèi)之意,而在于言外之意。翻譯詩歌既要求譯者對(duì)原作有深刻的理解,又要求其具有豐富的想象力,對(duì)文本中的不確定性加以具體化。在翻譯詩歌中,一詩多譯的現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)。本文試圖從接受美學(xué)理論,輔以實(shí)例來論證這一現(xiàn)象。
(一)接受美學(xué)的理論闡述
誕生于20世紀(jì)60年代末期的接受美學(xué)的主要理論代表是姚斯(Jauss)和伊塞爾(Iser)。他們認(rèn)為作品的意義來源于兩個(gè)方面:文本和讀者的閱讀。文學(xué)作品一方面產(chǎn)生于作者的藝術(shù)創(chuàng)造行為,同時(shí)也是一種實(shí)體存在,它使得作者的意向活動(dòng)在結(jié)束之后具有了繼續(xù)存在的形式,使得審美接受者可以重構(gòu)藝術(shù)家的意向?qū)哟巍K囆g(shù)作品是一種“圖式化”構(gòu)造,包含有許多潛在因素,其中的意向性關(guān)聯(lián)物卻未得到質(zhì)的確定性,而只是“未定點(diǎn)”。文學(xué)作品是包含著思想感情的形象體系,是一種具有內(nèi)在生命和活力的“召喚結(jié)構(gòu)”(Appealing Structure) 。它具有許多的“不確定性”(Indeterminacy)和“空白點(diǎn)”(Gap),“讀者將自己的體驗(yàn)以及獨(dú)特的生命意義置入文本,通過活生生的體驗(yàn)對(duì)文本進(jìn)行具體化,將作品中的空白處填充起來”(王岳川 218)。因此,“文本的意義依賴于讀者的創(chuàng)造性并且要靠其想象去填補(bǔ)文本中的所謂空白,也就是說,在一個(gè)文本中存在著懸而未決或尚未提到的東西需要填補(bǔ)”(朱立元 309)。因此,優(yōu)秀的作品本身充滿著“不確定的點(diǎn)”和“空白”。這些不確定的點(diǎn)和空白需要讀者根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行填補(bǔ)。
接受美學(xué)理論把文學(xué)研究的重心從作者和作品身上轉(zhuǎn)移到了讀者身上。他們認(rèn)為文學(xué)活動(dòng)是作家—作品—讀者之間的動(dòng)態(tài)連續(xù)過程。詩歌作為藝術(shù)性很強(qiáng)的語言藝術(shù),存在著更多的“空白點(diǎn)”和不確定性,有待讀者去揭示和填補(bǔ)。然而,不同的讀者會(huì)產(chǎn)生不同的審美感受,在閱讀過程中也會(huì)體現(xiàn)出不同程度的創(chuàng)造成分。
(二)《九月九日憶山東兄弟》的英譯文分析
接受美學(xué)視野下,讀者把自己的生活經(jīng)歷和生命體驗(yàn)融入到對(duì)作品的理解中去,使得作品中的不確定性得到了確定,同時(shí)也使得作品的審美價(jià)值得到了實(shí)現(xiàn)。這樣,不同的讀者在作品中投入不同的理解,就產(chǎn)生了不同的審美標(biāo)準(zhǔn)和闡釋,這些闡釋與理解不僅因人而異,同時(shí)也會(huì)隨著時(shí)代的變化和個(gè)人心境的變化而有所不同。如在詩歌翻譯中,譯者主體性地位的確立就讓詩歌翻譯很難有一個(gè)絕對(duì)忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。比如,不同譯者對(duì)王維的《九月九日憶山東兄弟》(“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客, 每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少一人?!保┯胁煌睦斫?。
譯文1 Thniking of My Brothers on Mountain Climbing
Day Alone, a lonely stranger in a foreign land,
I doubly pine for kinsfolk on a holiday.
I know my brothers would, with dogwood spray in hand,
climb up mountain and miss me so far away.
(Xu Yuanchong)
譯文2 On the Mountain Holiday Thinking of My Brothers in Shandong
All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day.
When brothers carry dogwood up the mountain,
each of them a branch—and my branch missing.
(Bynner)
譯文3 Thinking of My Brothers on Minth Day of Ninth Lunar Month
A stranger in strange land, alone I stay,
I get more homesick every festive day.
Brothers climbing a hill afar I see,
They all wear a dogwood spray but me.
(Wang Dalian)
譯文4 Thinking of My Brothers in Shandong on the Double Ninth Festival
All alone in a strange land,
How I long for my folks on this festive day!
I imagine my brothers climb up a hill, dogwood on heads,
And all except me merrily go their way.
(Feng Huazhan)
譯文5 Thinking of My Brothers on the Double
Ninth Festival in the East of Mount Hua
A stranger in the strange land I’m a guest,
My yearning doubles on this festival for my dearest.
As brothers up the mountain pick the dogwood,
I wish I be with the gala crowd would.
(Liu Junping)
譯文 6 Thniking of My Brothers on the Double Ninth Festival
A stranger in a strange land, alone I stay,
I doubly miss my kinfolk every festive day!
Afar I know, my brothers wearing dogwood,
Would climb up a hill but me so far away.
(Hong Wei)
首先看題目給譯者留下的不確定性和“空白”。對(duì)“九月九日”的理解,不同的譯者理解不一樣。譯文1和譯文2譯成了“登高節(jié)”,譯文3譯成了“農(nóng)歷九月九日”,譯文4和譯文5譯成了“重陽節(jié)”?!吧綎|”也具有不確定性。詩人家居蒲州,在華山的東部,譯文2和譯文4譯成了“山東”,容易引起誤解,可見譯文5比較貼切??梢?,不同的譯者對(duì)題目的不確定性和“空白”進(jìn)行了不同的揭示和填補(bǔ)。再看譯者對(duì)詩句中的“空白”是如何進(jìn)行填補(bǔ)的。“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客”,詩人用了“獨(dú)”和“異”二字表達(dá)出對(duì)親人的思念和自己孤身一人的感受。兩個(gè)“異”字比一般敘述在他鄉(xiāng)作客要強(qiáng)烈得多。譯文1、譯文3、譯文5、譯文6都體現(xiàn)出了譯者對(duì)“獨(dú)”、“異鄉(xiāng)”、“異客”的理解。思鄉(xiāng)之情遇到節(jié)日就愈發(fā)的強(qiáng)烈,“每逢佳節(jié)倍思親”的描寫就顯得十分自然,關(guān)鍵是“倍”字的體現(xiàn)。在這里,譯者的理解不同,其揭示和填補(bǔ)“倍”字帶來的“空白”的形式也不同。譯文4理解成了感嘆句“我是多么想念我的親人?。 ?。三、四句(“遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少一人” ),詩人遙想遠(yuǎn)在故鄉(xiāng)的兄弟們重陽節(jié)登高時(shí)身上都佩上了茱萸,卻發(fā)現(xiàn)少了一位兄弟——他自己不在內(nèi)。結(jié)句將情感推向高潮,給讀者留下想象的空間。只有譯文1譯出了“我的兄弟會(huì)想念我”的意思。另外可以再看看譯文的押韻方式的差別,由此可見不同譯者對(duì)同一文本的解讀、揭示不確定性和填補(bǔ)空白的方式的不同。譯文的押韻分別是:譯文1 :abab;譯文2:無押韻;譯文3:aabb;譯文4:abcb;譯文5:aabb;譯文6:aaba。
“文學(xué)翻譯是一種閱讀,是接受,某種文學(xué)視角的再現(xiàn),是通過譯者主體的比較闡釋”(夏仲翼 14)。對(duì)詩歌文本的解讀具有一定的開放性, 不同的理解會(huì)使得譯作再現(xiàn)原詩時(shí)出現(xiàn)差異,不同譯者的介入,往往出現(xiàn)不同的理解和闡釋,但任何闡釋和理解都有其存在的意義和價(jià)。正因?yàn)槿绱?詩歌文本給讀者留下了想象的解讀空間,同時(shí)也給譯者翻譯詩歌帶來了一定的困難。
對(duì)同一文本的理解始終處于歷史的演變之中。不同的譯者由于所處時(shí)代的不同,對(duì)詩人的創(chuàng)作環(huán)境及靈感的理解也有所不同,其結(jié)果也自然不同。接受美學(xué)把讀者提到了一個(gè)前所未有的高度,認(rèn)為文學(xué)作品中有許多不確定點(diǎn)和空白以期待讀者參與,運(yùn)用其審美體驗(yàn)對(duì)其進(jìn)行揭示和填補(bǔ)。而讀者的期待,填補(bǔ)方式又千差萬別,這就造成了不同的譯者會(huì)給出不同的譯文。
王岳川:《當(dāng)代西方最新文論教程》,復(fù)旦大學(xué)出版社2011年版。
夏仲翼:《文學(xué)翻譯與批評(píng)理論》,載《中國翻譯》1998年第1期。
謝天振:《翻譯研究新視野》,青島出版社2 0 0 3年版。
許鈞:《翻譯思考錄》,湖北教育出版社2000年版。
姚斯:《接受美學(xué)與接受理論》,遼寧人民出版社1987年版。
周方珠、盧志安:《英漢互譯原理》,安徽大學(xué)出版社2008年版。
朱立元、張德興:《西方美學(xué)通史》(第7卷),上海文藝出版社1999年版。
Title:
Analysis of various English translation versions of the same poem from the perspective of Reception Theory based on the poem Thinking of My Brothers on Mountain Climbing DayIt's a common phenomenon that there are various translation versions of the same poem. This paper attempts to justify the fact from the perspective of Reception Theory to make a deep exploration in the translation of poetry. In poetry translation, the translator develops his activity and creativity so that it is apparent and obvious that different translators translate the same poem in different ways.poetry translation Reception Theory Appealing Structure王小妹,安徽大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部講師,主要研究比較文學(xué)與世界文學(xué)。作品【W(wǎng)orks Cited】